首页 > 图书中心 >图书详情
文学翻译 译·注·评
作者:王东风
定价:39元
印次:1-1
ISBN:9787302460305
出版日期:2017.11.01
印刷日期:2017.11.03
本书主要用于高校的翻译教学,是一部以实战翻译为素材的教科书。主要定位于本科生,也适用于研究生,同时也适用于任何旨在学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。 本教材采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。
more >作为一本英汉笔译教材,《翻译名师“译注评”:文学卷》主要用于高校的翻译教学,虽然主要定位于本科生,但也适用于研究生及所有学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。因为这是一本以实战翻译为素材的教材,而研习翻译者的终极目的就是要从事实战翻译。此外,本教材虽然是一本实践型的教科书,但其中所涉及的理论分析和讨论也能给文学翻译研究者带来一定的启发。 本教材的编写方法一反传统翻译教材的套路,采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本,这可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。所谓“失败是成功之母”,翻译水平的提高在认知上其实就是在不断地克服失误过程所形成的翻译经验。本教材就是要让翻译学习者在面对译例中的失误时体会失误的形成和对失误的克服,从而逐渐提高自己的翻译水平。 本教材另一个与传统的翻译教材不同的地方是课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。现今绝大多数翻译教材所使用的案例都是单句。单句作为翻译案例最大的问题是没有充分的语境依托,其自由度会比有语境依托的单句翻译要大得多,但这样的自由是脱离语境的,因此也是脱离实际的。在句本位的翻译教学中,英汉两种语言之中同异互见的语篇结构体系无法得到系统地传授,因此长期接受单句式翻译训练会让学习者形成句本位的思维模式,这种思维模式对于翻译是危害极大的,它会造成学习者语篇意识淡薄。句本位主导的译文看上去可能每句的译文都是通顺的,但连起来的译文就不是很顺畅,尤其是涉及到语篇内空间跨度比较大的语篇连贯结构,句本位的翻译往往会顾此失彼,而语篇式翻译训练则可以引导教师主动地向学生传授相关的语篇知识。 此外,单句式案例的另一个缺陷是与语篇外语境的关联得不到应有的重视。单句式案例内容张力不大,与语篇外语境的关联往往显示不充分。而实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。 本教材的案例都是文学文本。关于文学翻译在翻译学习中的地位,翻译教学界内有一种“文学翻译无用论”。这种观点认为翻译专业的学生未来主要从事的不是文学翻译,因此翻译教学应该教授实用翻译,而不应讲授文学翻译。其实,这是一个错误的观点。文学翻译比实用翻译难度要大,这是业界的共识。为什么难度大?就是因为同样篇幅的文学文本中翻译困难的密度要比实用文本大。从这个角度即可看出这个观点的错误所在。因为翻译训练中,教师教的和学生练的归根到底就是克服翻译困难的能力。既然同样篇幅的文学文本中的翻译困难的密度要大于实用文本,那么在相同篇幅的文学翻译中,学习者所经历的翻译困难就要比实用文本多,因而所积累的克服翻译困难的经验也就会比实用文本的翻译多。如此看出,文学翻译更有利于培养学生克服翻译困难的能力。因此,就翻译训练而言,文学翻译实际上只是训练翻译能力的一种手段,而不是目的,虽然对于个别学习者来说,它也可以成为目的。其实学生在经历了高强度的文学翻译训练之后,再去翻译实用文本,就感觉没有什么难度了,尤其是在流畅性方面,大多都会有明显地提高。 其实,语言只有在文学作品中才能充分发挥其潜能。学生在研习文学翻译时,一方面可以大大提高文学的鉴赏能力,另一方面也可以更加深刻地体会英汉两种语言之间的异同。此外,文学翻译过程中遇到的种种翻译困难也为学习者日后的实用翻译提供了方法上的支持。本教材有意选取了一些含有专业疑难之处的文学文本,这样学习者在克服这些困难时,就会逐渐形成一种跨专业翻译的能力。相对于文学翻译而言,实用翻译的难点就是专业词汇。本教材的编写充分考虑到了这一点,并专门在文学翻译中添加了针对专业翻译疑难的对策,从而为学习者日后的实用翻译打下基础。 文学之所以是文学,必要的条件之一是:文学的语言具有文学性。文学性的生成是选择的结果,而翻译的过程也是一个选择的过程。翻译训练就是要训练学生的选择能力,有了过人的选择能力,也就有了过人的克服翻译困难的能力。但选择是有主观性的,对于文学的美,文学翻译的美,也是仁者见仁,智者见智。因此本教材中编者的所改、所评、所译,仅是为教材的使用者提供一种选择的参照,绝不是绝对完美的文本,不当之处,也会在所难免。而文学艺术和文学翻译艺术在选择上的主观性和开放性,正为教材的使用者提供了能动参与的巨大空间。 翻译学被公认为是跨界学科,它与语言学、诗学、哲学、人类学、社会学、历史学、文化研究等等都有关联。其实,翻译实践的跨学科性比翻译学更广泛。如果把专业翻译也纳入考虑范围,不难发现,翻译和所有学科都密切关联。一般认为,翻译学的跨学科性只是理论上的,与实践关系不大。理由是很多著名的翻译家没有多学科的学问,也照样把翻译做得很好,因此翻译的学习者没必要学那么多的理论。其实,这是一个错误的,而且过时的观念。大量的案例表明,很多集体性的翻译失误,其原因多与传统外语教学和翻译教学在某些方面存在盲区有关。如传统外语和翻译教学极少系统涉及语篇理论,因此语篇连贯上的集体性失误就大面积发生;再如传统外语和翻译教学几乎不教诗学,因此翻译中的诗学失误就大面积发生等等。传统外语和翻译教学的盲区还有很多,这些盲区最终都会无情地投射在翻译学习者的翻译实践之中。从实践中的集体性翻译失误中不难看出,理论对实践是有指导意义的。不懂理论,只跟着感觉走,经验丰富的译者有时确实会克服一些困难,但有些困难就未必能够处理到位,甚至识别不出来。换句话说,原文的有些表达方式在不懂相关理论的译者手里,出错的概率就高,甚至一定会错;而在懂相关理论的译者手里,出错的概率就低,甚至一定不会出错。本教材在讨论实际问题时,就会经常引入相关理论,以培养学习者的理论意识。 本教材所选用的案例均是本教材编者翻译过的作品,其中还包括许多编者本人当时翻译得不好甚至不对的地方。实践证明,老师翻译不好的地方,对学生来说往往就是翻译困难所在,以此来作案例,教学效果会很好。教材中所选用的“原译”则均出自真实的学生作业。 本教材共有20个单元,是按一个学期的课程来设计的,因此进度上是每周一个单元。每个单元由6个部分组成:原文、原译、批改、点评、参考译文、专题讨论。在课堂教学上,原则上可以分以下几个步骤进行: 步骤一:学生译。让学生先翻译原文,嘱其不要看“原译”和“参考译文”。 步骤二:学生改。让学生批改教材提供的“原译”,嘱其不要看教材提供的“批改”。 步骤三:课堂讨论。在教师引导下,根据教材提供的批改、点评和专题讨论,结合授课教师个性化的思考,与学生展开讨论。 王东风 2016年2月5日于广州
more >