目录
目录
上 篇
理论与技巧
第1章 医学口译概况……………………3
1.1 医学口译定义与分类…………………3
1.2 医学口译教育与培训……………………5
1.3 我国医学口译行业现状………………7
1.4 国外医学口译行业现状……………11
1.5 医学口译相关学术机构、行业协会和学术刊物……………………………13
参考文献……………………………………13
第2章 医学会议交替传译实现过程和训练方法…………………………15
2.1 口译中的听解…………………………15
2.2 语块理论与交传中信息的提取和压缩…………………………………16
2.3 交替传译中的记忆…………………17
2.4 口译笔记……………………………21
2.5 临场应变……………………………32
2.6交替传译的训练方法………………32
2.7 笔记和复述练习………………………33
参考文献…………………………………34
第3章 医学会议口译质量与译员素养培养……………………………36
3.1 医学语言的特点……………………36
3.2 医学会议口译质量标准……………38
3.3提高口译质量的途径………………39
3.4 医学会议口译译者素养培养………44
3.5文化因素对口译质量的影响 ……45
3.6英汉医学语言中的文化问题………48
3.7称呼语的文化差异……………49
参考文献…………………………………50
第4章 数学、物理、化学、统计学名词及变化趋势相关表达译法……51
4.1 数字………………………………51
4.2 物理学、化学………………54
4.3 统计学………………………56
4.4 描述变化趋势的常用表达……58
4.5 句型练习……………………………62
参考文献…………………………………64
第5章 医学会议口译译前准备………65
5.1了解会议目的和传译要求………65
5.2 查阅相关资料………………………65
5.3 整理资料并建立词汇表…………66
5.4 了解发言人的口音特点………………67
5.5 了解工作环境、工作方式并准备相关物料………………………………69
第6章 语料库在医学会议口译中的应用……………………………70
6.1 语料库设计………………………70
6.2 语料收集……………………………71
6.3 语料数字化…………………………71
6.4 语料清洗…………………………73
6.5 语料对齐…………………………75
6.6 语料格式转换……………………81
6.7 语料应用…………………………82
参考文献………………………………88
第7章 术语库在医学会议口译中的应用…………………………89
7.1术语与术语库………………………89
7.2 术语收集…………………………89
7.3 术语提取…………………………90
7.4 术语格式转换………………………94
7.5 建立术语库……………………100
7.6 术语库应用………………………103
7.7 术语综合技术应用…………………107
参考文献…………………………………116
下 篇
案例实践
第8章 人物和机构简介及仪式性讲话………………………119
8.1人物和机构介绍…………………………119
8.2仪式性讲话…………………132
参考文献………………………………139
第9章 公共卫生……………………140
9.1流感大流行预警级别提升通告………140
9.2 艾滋病防控……………………147
9.3 烟草控制………………………160
参考文献………………………………165
第10章内科…………………………166
10.1 肺癌靶向治疗……………………166
10.2 多发性骨髓瘤……………………170
10.3 心脏康复………………………174
参考文献………………………………188
第11章 外科…………………………191
11.1 残胃癌治疗研究…………………191
11.2 乳腺肿瘤的外科手术治疗………201
11.3 脓肿切开引流……………………205
11.4 提上睑肌腱膜缩短术……………216
参考文献………………………………220
第12章 基础医学……………………221
12.1 艾滋病和流感的疫苗策略………221
12.2 慢性疲劳综合征…………………231
12.3 免疫疾病及免疫治疗…………245
参考文献…………………………………255
附录|常见物理学和化学单位及公式英汉对照表…………………256
附录Ⅱ 医疗卫生翻译中难译的非专业词汇……………………………262
附录Ⅲ常见医学词汇英汉对照………265
参考文献…………………………………270