前言
译者序
在我和梁峰先生合作的译著《期货市场完全指南》完成之际,清华大学出版社的编
辑要我为这本书写一篇译者序,这不禁令我的思绪又回到了一年前。当时,得知我准备
翻译这本书的朋友都会问,作为一名专业投资人士,工作繁忙不言而喻,为什么要用有
限的业余时间翻译这本书呢?
于我而言,翻译苦乐,自在心间。译事三难:信、达、雅。少年治学之时,初闻
严复先生之感慨,尚不知个中之难。待自己动笔,方觉步履维艰。然反复思量,乐远甚
于苦。每每遇到难解之处,苦思冥想,待灵光初现,恍然大悟之时,宛如瀚海拾贝,大
呼快哉快哉。有人说,阅读可以为求知的人打开一扇门。那么,作为译者,当我的思想
在不同的语言和文化之间穿梭时,是否又可以说,我的每一句译文都有可能为孜孜不倦
的读者打开一扇窗呢?我想,这个执着的信念恰恰是驱动我在翻译之路上排除困难、始
终前行的动力吧。也正是因为这份信念,当清华大学出版社的编辑邀请我翻译Jack D.
Schwager的《期货市场完全指南》一书时,我欣然接受。
Jack D. Schwager的《期货市场完全指南》多年来堪称期货领域的经典权威之作,
本书是完全修订和更新的第2版,在第1版的基础上向读者提供了有关期货市场和交易
的坚实理论,详细描述了关键的分析和预测技巧,探索了高级交易理念,并且通过数百
个市场实例图文并茂地说明了如何将这些理论应用到交易实务中。本书涉及技术分析、
交易系统、基本面分析、期权、价差和现实交易原则等多维度题材。对于任何一个想了
解和成功把握期货市场的交易员或投资者而言,本书都是一部必要的参考读物。
能够从金融从业人士的视角,运用翻译技能,为读者呈现Schwager先生的这部成
功力作,我感到荣幸之至。本书翻译前后历时一年之久,期间得到了梁峰先生的大力支
持,遇到疑难之处,我与梁峰先生互为师友,相互印证,方能在有限的时间和精力下解
开疑惑,完成本书的译稿。此外,还要感谢清华大学出版社的各位编辑,没有他们的辛
勤耕耘和不懈努力,我和梁峰先生不可能独立完成大量的修订和校正工作。
由于时间仓促、水平有限,本书难免有疏漏不当之处,欢迎广大读者和金融同仁批
评斧正。
李欣,CFA
2017 年秋于北京