My fancies are fireflies, Specks of living light twinkling in the dark. 我的幻想如同流萤—— 是闪烁在黑暗中的 斑驳流光。 The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines. 路旁的三色堇 没有引来漠然的目光, 却在漫无边际的诗行中呢喃着。 In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan. 在心灵昏暗的洞穴之中, 幻梦用白昼篷车落下的碎片 而筑巢。 Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim. 春播撒花瓣, 不为未来的果实, 仅为此刻的情致。 Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day. 欢愉从大地沉睡的束缚之中解脱, 窜入无边簇叶, 终日在空中起舞。 My words that are slight my lightly dance upon time’s waves when my works heavy with import have gone down. 当我的作品因其意义而沉重时, 我的轻柔灵动的言语 依然会踏着时间的浪潮盈盈起舞。 Mind’s underground moths grow filmy wings, and take a farewell flight in the sunset sky. 心灵那隐秘的飞蛾 生出透明的薄翼, 在日暮的天空中 做离别的航行。 The butterfly counts not months but moments, and has time enough. 蝶儿不识春秋,片刻的光阴, 遂成久远。 My thoughts, like spark, ride on winged surprises, carrying a single laughter. 我的思绪如同火花,乘着惊喜之翼, 带来一丝欢笑。