英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 张 缨 主编 清华大学出版社 内 容 简 介 本教材选取了英美两国历代21位诗人及其代表作品,选材范围广、时间跨度大,力求突出不同流派 的创作特色。每章介绍一位诗人及其两首诗歌作品,分别用于课内精讲和拓展阅读,所选诗歌均为英汉 对照;同时,第一首诗歌均附有中文注释、简要赏析和思考题,以帮助读者更好地理解作品内容;此 外,每章结尾提供详细的背景延伸内容,利于读者把握诗人创作的心路历程。 本教材既可用于普通高校的英语诗歌公选课,又可作为英语专业学生的学习参考用书,同时可用作 英语诗歌爱好者的自学材料。 版权所有,侵权必究。举报:010-62782989,beiqinquan@tup.tsinghua.edu.cn。 图书在版编目(CIP)数据 英语诗歌精品解读 / 张缨主编 . —北京:清华大学出版社,2021. 1 高校英语选修课系列教材 ISBN 978-7-302-54389-3 Ⅰ. ①英… Ⅱ. ①张… Ⅲ. ①英语- 阅读教学- 高等学校- 教材 ②英语诗歌- 诗歌欣赏- 世界 Ⅳ. ① H319.4 :I 中国版本图书馆CIP 数据核字(2019)第264518 号 责任编辑:徐博文 封面设计:子 一 责任校对:王凤芝 责任印制:丛怀宇 出版发行:清华大学出版社 网 址:http://www.tup.com.cn, http://www.wqbook.com 地 址:北京清华大学学研大厦A 座 邮 编:100084 社 总 机:010-62770175 邮 购:010-62786544 投稿与读者服务:010-62776969, c-service@tup.tsinghua.edu.cn 质量反馈:010-62772015, zhiliang@tup.tsinghua.edu.cn 印 装 者:北京嘉实印刷有限公司 经 销:全国新华书店 开 本:185mm×260mm 印 张:10.25 字 数:216 千字 版 次:2021 年1 月第1 版 印 次:2021 年1 月第1 次印刷 定 价:59.00 元 产品编号:081273-01 I 诗歌既是文学的一个类别,又是一种特殊的情感表达方式。诗歌因其语言特有的 复杂和精妙而成为文学作品解读的难点。数百年来流传至今的英语诗歌经典不仅拥有 多样的艺术风格,而且涉及不同的社会背景,加上诗人独特的人生经历,给读者理解 诗歌带来了一定的挑战。在鉴赏英语诗歌时,如何做到既涉及诗歌艺术本身,又兼顾 背景知识和文化;既有文本内的深入细读,又有文本外的思考扩展,从而使学生对一 首诗形成基本客观、准确的解读,这是本教材编写的宗旨,也是探索的方向。 本教材侧重反映英语诗歌的发展历程,所选作品不仅均为经过历史考验,为众多 学者、评论家所认可的名篇佳作,还兼顾各种不同的诗歌流派。在保留英语诗歌传统 经典作品的同时,本教材还增大选材的时间跨度,所选的文本从16 世纪一直延续到当代, 甚至包括多名目前仍然健在、对当代英语文学具有重大影响的诗人的佳作。本教材还 尝试译介与引进部分诗人的新作,比如1968 年普利策诗歌奖获得者安东尼·赫克特的 作品。 本着知识性、通识性及实用性的原则,本教材力求在选材上突出重点作品,同时 兼顾信息量的丰富以及对课堂知识的巩固和延伸。为了将文学与文化、文本与背景、 文本细读与延伸阅读结合起来,以尽可能实现对诗歌理解的全面性和客观性,教材每 章均由“作者简介”“诗歌精读”“拓展阅读”和“背景延伸”这四个板块组成。 “作者简介”简要介绍了诗人的文学地位、创作特点和代表作品。“诗歌精读” 是每章的主体部分,所选诗歌都是诗人的代表作品或重要作品。这一板块包括“注释”“译 诗”“赏析”“思考题”四个部分,前三个部分针对所选诗歌进行内容、题材及写作特 点的详述,并结合诗人的人生经历和时代背景,以及根据文本的实际情况进行宏观或 微观的解读,为学生理解作品提供参考和思路;“思考题”部分是为了加深学生对所 学诗歌作品的理解。“拓展阅读”提供了该诗人的其他重要作品及译诗,不仅可以为 感兴趣的学生提供更多的阅读选择,也可以作为教师课堂讲解的补充材料。“背景延伸” Preface 前 言 II 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 则对诗人所处的社会时代、生活背景进行简要的介绍,以帮助学生了解诗人的主要创 作经历、人生体验、写作风格及主题、社会背景等。 本教材的“作者简介”为英汉对照,“诗歌精读”和“拓展阅读”均提供了汉语译文, 这种双语内容的设计不仅能够帮助英语专业的学生从两种语言的角度来更好地理解原 文,也为其他英语学习者提供深入了解作品的可能性。 本教材在编写的过程中,参考了国内外的学术资料和研究成果,在此致以深切谢 意;感谢王风教授、张国杰教授对于本教材出版给予的支持,感谢翟芮、刘慧敏、党玉帆、 徐梦霞在教材信息充实和校对方面的帮助,感谢英文审校Deborah Walker 的仔细研读, 也特别感谢编辑徐博文、方燕贝付出的辛勤努力。 英语诗歌的解读是一项综合难度很高的“系统工程”,本教材在编写过程中难免 存在不足之处,欢迎各位专家、学者批评指正。编者愿意继续努力,为我国的英语文 学教学贡献自己的一份微薄之力。 编者 2020 年9 月 III Part One British Poetry Edmund Spenser 埃德蒙·斯宾塞 Amoretti: Sonnet 75 .........................................................................................3 爱情小诗:第75 首十四行诗 Amoretti: Sonnet 34 .........................................................................................5 爱情小诗:第34 首十四行诗 John Donne 约翰·邓恩 A Valediction: Forbidding Mourning ..............................................................9 别离辞:节哀 Holy Sonnet 14 ...............................................................................................13 圣十四行诗第14 首 William Blake 威廉·布莱克 The Tyger.........................................................................................................17 虎 London ............................................................................................................20 伦敦 William Wordsworth 威廉·华兹华斯 I Wandered Lonely as a Cloud .......................................................................24 我像一朵云孤寂游荡 She Dwelt Among the Untrodden Ways ........................................................27 她住在无人来往的路径 Contents 目 录 IV 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry Percy Bysshe Shelley 珀西·比希·雪莱 Love’s Philosophy ...........................................................................................31 爱的哲学 Passage of the Apennines ...............................................................................33 过阿平宁 Elizabeth Barrett Browning 伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁 Sonnets from the Portuguese:Sonnet 43 .....................................................37 葡萄牙人的十四行诗:第43 首 Sonnets from the Portuguese:Sonnet 21 .....................................................39 葡萄牙人的十四行诗:第21 首 Christina Georgina Rossetti 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 Song .................................................................................................................43 辞别歌 Who Has Seen the Wind.................................................................................45 有谁见过风 Ted Hughes 特德·休斯 Crow Goes Hunting ........................................................................................49 乌鸦行猎 Crow Blacker than Ever ................................................................................52 乌鸦比任何时候都黑 Ronald Stuart Thomas 罗纳德·斯图亚特·托马斯 A Peasant .........................................................................................................57 一位农夫 The Village ......................................................................................................60 农村 Seamus Heaney 谢默斯·希尼 Digging ............................................................................................................64 挖掘 Bogland ...........................................................................................................68 沼泽 V 目录 Contents Part Two American Poetry Walt Whitman 沃尔特·惠特曼 O Captain! My Captain! .................................................................................75 啊,船长!我的船长! A Noiseless Patient Spider ..............................................................................78 一只沉默而坚韧的蜘蛛 Emily Dickinson 艾米莉·狄金森 Will There Really Be a “Morning”? ................................................................82 真的有个“早晨”吗? As Imperceptibly as Grief ...............................................................................84 夏之逃逸 Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特 The Road Not Taken .......................................................................................88 一条未走的路 Stopping by Woods on a Snowy Evening ......................................................91 雪夜林畔小驻 Wallace Stevens 华莱士·史蒂文斯 Anecdote of the Jar .........................................................................................95 关于那只罐的奇谈 The Snow Man ...............................................................................................97 雪中倾听者 Ezra Pound 埃兹拉·庞德 In a Station of the Metro ..............................................................................101 在地铁站 A Girl .............................................................................................................102 一个女孩 Thomas Stearns Eliot 托马斯·斯特恩斯·艾略特 Morning at the Window...............................................................................106 窗前的清晨 VI 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry Death by Water ............................................................................................108 水里的死亡 Edward Estlin Cummings 爱德华·艾斯特林·肯明斯 in Just— .........................................................................................................112 时值—— When God Lets My Body Be ........................................................................116 一旦上帝放弃我的身体 Wystan Hugh Auden 威斯坦·休·奥登 Who’s Who ..................................................................................................120 名人纪事 Musée des Beaux Arts ...................................................................................122 美术馆 Robert Penn Warren 罗伯特·佩恩·沃伦 Ways of Day ..................................................................................................127 度日的方式 Ornithology in a World of Flux ...................................................................129 动荡之世的鸟类学 Robert Bly 罗伯特·勃莱 Winter Poem ................................................................................................133 冬季的诗行 AfterDrinkingAllNightwithaFriend,WeGoOutinaBoatat DawntoSeeWhoCanWritetheBestPoem ...............................................135 与某位朋友痛饮通宵之后,我们在拂晓驾船出去看谁能写出最好的诗 Anthony Hecht 安东尼·赫克特 Crows in Winter ...........................................................................................139 冬天的乌鸦 The Darkness and the Light Are Both Alike to Thee ..................................142 黑暗和光明对你而言都一样 Bibliography ............................................................ 145 Appendix I Poetry Terms ........................................ 147 Appendix II Poetry Genres ..................................... 153 British Poetr y Par t One 2 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 埃德蒙·斯宾塞(1552—1599)是英国文艺复兴时期的伟大诗人。 斯宾塞出生于伦敦一个商人家庭,1576 年毕业于剑桥大学,主要作品 有《牧人月历》和《仙后》。其中,他在代表作长篇浪漫史诗《仙后》 中探索出了一种新的适用于长诗的格律形式,后被称为“斯宾塞诗节”。 他的诗歌具有完美的韵律、罕见的美感、奇妙的想象、高度的道德纯 洁性与严肃性、热忱的理想主义等特点,对后世的英国诗人影响深远, 后人称他为“诗人中的诗人”。 Edmund Spenser (1552–1599), a great poet of the English Renaissance, was born in a merchant’s family in London. He graduated from Cambridge University in 1576. His major works include  e Shepheardes Calender and  e Faerie Queene. In  e Faerie Queene, a great Romantic epic, he explored a new metrical form known as Spenserian Stanza. His poems are noted for such qualities as a perfect melody, a rare sense of beauty, a splendid imagination, a lofty moral purity and seriousness, and a dedicated idealism, which have exerted a profound in uence on later English poets. Spenser is also acclaimed as “the poet of poets” . Edmund Spenser 埃德蒙·斯宾塞 3 埃德蒙·斯宾塞 Edmund Spenser 诗歌精读 Amoretti: Sonnet 75 One day I wrote her name upon the stranda, But came the waves and washed it away: Agayneb I wrote it with a second hand, But came the tyde, and made my paynes his prayc. “Vayne man,” sayd she, “that doest in vaine assayd, A mortal thing so to immortalize, For I my selve shall lyke to this decay, And eek my name bee wyped out lykewize.”e “Not so,” quod If, “let baser things devize, To dyg in dust, but you shall live by fame: My verse your vertues rareh shall eternize, And in the heavens wrytei your glorious name. Where whenas death shall all the world subdewj, Our love shall live, and later life renew.” 注 释 a strand:海浪 b Agayne:同again,再一次 c pray:同prey,猎物 d assay:努力 e And eek my name bee wyped out lykewize:我的名字 也同样会化为乌有 f quod I:我说 g dy:同die,死 4 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry h your vertues rare:你罕见的美德 i wryte:同write,写 j subdew:同subdue,征服 译 诗 爱情小诗:第75 首十四行诗 有一天,我将她的名字写在沙滩, 海浪袭来,冲刷得无影无踪: 我再一次写了一遍, 潮水吞没了字迹,我的辛劳成空。 “骄傲的人,”她说,“这样的努力毫无功用, 必朽的事物怎能因此不朽, 我自己的结局也将与此相同, 我的名字也会被冲刷无有。” “不,”我说,“让卑贱的事物去筹划 尘土中的消亡吧,而你将靠美名而活: 我的诗行使你世间稀有的美德存留, 你荣耀的名字将写在天国。 当整个世界臣服于死亡的淫威, 我们的爱将永活,来日生命焕发全新的光辉。” 张缨 译 赏 析 这首诗选自《小爱神》,是诗人于1595 年写给其未婚妻的作品,属于典型的斯宾 塞十四行诗体,韵脚为“abab, bcbc, cdcd, ee”。 诗人以第一人称叙事,用“我”两次在沙滩上写字这件事来表现自己对爱情的执着。 5 埃德蒙·斯宾塞 Edmund Spenser 诗人在沙滩上不辞辛苦写下的名字被海浪吞噬这一情节,为后面“必朽的事物总要朽 坏”的哲理性思考埋下伏笔。后面与恋人的心灵对话,不仅突出表现了人所追求的荣 耀之短暂与美德之永恒的强烈对比,还表现出心灵只有与真理或美德相联系才能不朽。 诗人反复运用意象的表现手法,用“沙滩”“海浪”“潮水”象征在有限的时间内,人 类追求美德永存的渴望。 在诗人看来,诗歌是让美德不朽的有效方式:爱将胜过死亡,爱与美德在诗歌中 融为一体。这首诗比较深刻地反映出斯宾塞所崇尚的道德纯洁性。 思 考 题 1. What do “a mortal thing” and “immortality” indicate respectively? 2. What do you think of the rhyme of Spenserian Stanza? 3. As a representative of English poets in the period of the Renaissance, what does the poet express in this poem? And how? 拓展阅读 Amoretti: Sonnet 34 Lyke as a ship that through the Ocean wyde, By conduct of some star doth make her way, Whenas a storme hath dimd her trusty guyde, Out of her course doth wander far astray. So I whose star, that wont with her bright ray, Me to direct, with cloudes is overcast, Doe wander now in darkness and dismay, Through hidden perils round about me plast. Yet hope I well, that when this storme is past, My Helice, the lodestar of my lyfe, 6 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry Will shine again, and looke on me at last, With lovely light to cleare my cloudy grief. Till then I wander careful comfortlesse, In secret sorrow and sad pensivenesse. 译 诗 爱情小诗:第34 首十四行诗 犹如一只船航行在辽阔的大海, 在某颗星的引导下驶向前方, 当一场风暴将其信靠的向导遮盖, 它就会远离航线在迷途中游荡。 我的星星以其明亮的光芒, 引导我,而今却因厚云暗淡, 我在黑暗中满心惊慌, 随波穿行于四围的暗礁之间。 我切切盼望,当这场风暴消散, 我的赫利斯,我生命的北极星, 将重现光芒,向我露出灿烂的笑脸, 那迷人的光辉将驱散悲伤的阴影。 可当前我仍在焦虑踟蹰, 暗自神伤,悲思满腹。 张缨 译 7 埃德蒙·斯宾塞 Edmund Spenser 背景延伸 埃德蒙·斯宾塞于1569 年进入剑桥大学学习文学、哲学和自然科学。 毕业两年后,他成为贵族家中的门客,并同时结识了菲利普·锡德尼 爵士。在他的影响下,斯宾塞于1579 年创作并发表了他的牧歌集《牧 人月历》。1580 年,斯宾塞奔赴爱尔兰的都柏林,担任新总督格雷爵 士的秘书。随后,他的代表作《仙后》于1590 至1596 年在都柏林出版。 1598 年,斯宾塞的房子在爱尔兰起义运动中被烧毁,于是他逃回伦敦。 不幸的是,他于次年去世了。斯宾塞死后被葬于威斯敏斯特大教堂的“诗 人角”,紧挨着杰弗雷·乔叟。 在斯宾塞的众多诗作中,《小爱神》被认为是世界上最优美的爱 情诗集之一。该诗集创作于1595 年,原标题“Amoretti”是意大利语, 译为“小爱神”,是诗人写给他的未婚妻伊丽莎白·鲍伊尔的情诗集。 初见伊丽莎白时,斯宾塞已步入不惑之年,而女方仍是不谙世事的少 女。面对诗人热情似火的疯狂追求,伊丽莎白在很长一段时间内都表 现得很冷淡,但这却丝毫没有浇灭斯宾塞的热情。苦苦追求一年多后, 他终于得偿所愿地迎娶了自己的意中人。斯宾塞将曲折的求爱过程写 成89 首十四行诗,真实而生动地展示了自己的心路历程。这些诗作表 达的主题只有一个:虽然时间一直在流逝,但爱情和诗歌却能战胜时间, 永恒不朽。 8 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 约翰·邓恩(1572—1631)是英国玄学派诗人,被誉为“玄学派诗 歌之父”。邓恩出生于伦敦一个富有的商人家庭。他先后在牛津大学 和剑桥大学就读6 年,但由于其天主教徒的身份,未能取得任何学位。 1601 年,邓恩与安妮·摩尔私奔结婚,因此被关入狱,出狱后生活潦倒。 经过数年的考虑后,邓恩改信英国国教,并于1621 年任伦敦圣保罗大 教堂教长。邓恩一生内心充满矛盾和冲突,他的创作也主要体现出其内 心的挣扎和困惑。他的诗歌作品大多充满奇思妙喻,风格极具智慧,引 人深思。他的代表作有《日出》《紧急时刻的灵修》和《圣十四行诗》。 John Donne (1572–1631), the English metaphysical poet, is known as “the father of metaphysical poetry”. Donne was born in a wealthy merchant family in London. He had 6 years of studying at Oxford and Cambridge Universities, but as a Catholic, he failed to obtain a degree. In 1601, he eloped with Annie Moore and they got married, but a erward he was imprisoned. A er leaving prison, Donne’s life was full of ups and downs. A er years of deliberation, he converted to Anglicanism. In 1621, Donne was appointed as the President of St. Paul’s Cathedral. During his entire life, his heart was full of contradictions and conflicts. His creations mainly reflect an inner struggle and confusion. Most of Donne’s poems have many novel images and conceits. His poetry style is intellectual and thought-provoking. Donne’s representative works include  e Sun Rising, Devotions upon Emergent Occasions, and Holy Sonnet14. John Donne 约翰·邓恩 9 约翰·邓恩 John Donne 诗歌精读 A Valedictiona: Forbidding Mourning As virtuous men pass mildly away, And whisper to their souls to go, Whilstb some of their sad friends do say, “The breath goes now,” and some say, “No.” So let us melt, and make no noise, No tear-floods, nor sigh-tempests move; ‘Twere profanationc of our joys To tell the laityd our love. Moving of th’earth brings harms and fears; Men reckon what it did, and meant; But trepidatione of the spheres, Though greater far, is innocent. Dull sublunaryf lovers’ love (Whose soul is sense) cannot admit Of absence, ‘cause it doth remove Those things which elemented it. But we by a love so much refined, That ourselves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care less, eyes, lips, and hands to miss. Our two souls therefore, which are one, Though I must go, endure not yet 10 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry A breach, but an expansion, Like gold to aeryg thinness beat. If they be two, they are two so As stiff twin compasses are two; Thy soul, the fix’d foot, makes no show To move, but doth, if th’otherh do. And though it in the center sit, Yet, when the other far doth roam, It leans and hearkensi after it, And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must, Like th’other foot, obliquelyj run; Thy firmness makes my circle just, And makes me end where I begun. 注 释 a Valediction:告别辞 b Whilst:同时;然而 c profanation:亵渎 d laity:俗人;门外汉 e trepidation:恐惧 f sublunary:地下的;月下的 g aery:天空的;缥缈的 h th’other:另一个 i hearkens:倾听;留心 j obliquely:倾斜地 11 约翰·邓恩 John Donne 译 诗 别离辞:节哀 正如德高人逝世很安然, 对灵魂轻轻地说一声走, 悲伤的朋友们聚在旁边, 有的说断气了,有的说没有。 让我们化了,一声也不作, 泪浪也不翻,叹风也不兴; 那是亵渎我们的欢乐—— 要是对俗人讲我们的爱情。 地动会带来灾害和惊恐, 人们估计它干什么,要怎样 可是那些天体的震动, 虽然大得多,什么也不伤。 世俗的男女彼此的相好, (他们的灵魂是官能)就最忌 别离,因为那就会取消 组成爱恋的那一套东西。 我们被爱情提炼得纯净, 自己都不知道存什么念头, 互相在心灵上得到了保证, 再不愁碰不到眼睛、嘴和手。 12 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 两个灵魂打成了一片, 虽说我得走,却并不变成 破裂,而只是向外伸延, 像金子打到薄薄的一层。 就还算两个吧,两个却这样 和一副两脚规情况相同; 你的灵魂是定脚,并不像 移动,另一脚一移,它也动。 虽然它一直是坐在中心, 可是另一个去天涯海角, 它就侧了身,倾听八垠; 那一个一回家,它马上挺腰。 你对我就会这样子,我一生 像另外那一脚,得侧身打转; 你坚定,我的圆圈才会准, 我才会终结在开始的地点。 卞之琳 译 赏 析 这是一首玄学派的经典诗歌,是邓恩与妻子离别之时所作。它充分体现了邓恩 的玄学派诗歌技巧,通过运用与众不同的意象将诗人对妻子深切的爱表现得既深刻 又形象。 这首关于离别的情诗以死亡开始,表现出诗人与妻子之间的深情厚谊。诗人将每 一次分离看作生离死别,使人生之短暂与随后表现的爱情之永存形成鲜明对比,体现 出其思维的独特性。 13 约翰·邓恩 John Donne 邓恩在这首诗中将爱情离别的结果上升到更高的层面,即灵魂的统一。诗人所描 述的不再是两个人,而是两个灵魂。分离只能使他们的爱情更纯粹,感情更绵长,而 这爱何其广阔,可以把有限的空间化成无限的世界。这一切皆因他们更注重彼此间心 灵的印证。 在这首诗中,爱情演变为锤炼心灵的过程。一方面,心灵的合一让相爱的双方超 越了感官的愉悦,得以直接深入到对方的灵魂当中;另一方面,这种爱情超越了距离 的限制,使原本出自人性的人之爱能够向神性靠拢。 思 考 题 1. What do the two types of lovers mean in the poem? 2. How does the poet use the unusual similes or metaphors in this poem? 3. What paradox is stated in this poem? 拓展阅读 Holy Sonnet 14 Batter my heart, three-person’d God; for you As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend; That I may rise, and stand, o’erthrow me, and bend Your force, to break, blow, burn, and make me new. I, like an usurp’d town, to another due, Labour to admit you, but oh, to no end. Reason, your viceroy in me, me should defend, But is captiv’d, and proves weak or untrue. Yet dearly I love you, and would be lov’d fain, But am betroth’d unto your enemy; 14 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry Divorce me, untie, or break that knot again, Take me to you, imprison me, for I, Except you enthrall me, never shall be free, Nor ever chaste, except you ravish me. 译 诗 圣十四行诗第14 首 击碎我心吧,三位一体的上帝; 至今你只是敲打,吹气,光照,设法修补; 为使我能爬起站立,击倒我吧,尽你 之力破碎我,鼓风,火炼,使我成为新体。 我像一座被侵占的城,被人强虏, 我努力使你进驻,却徒劳无益。 理性——你设在我心中的总督——本应护卫我, 可它也被捕获,显明它的错谬和软弱无力。 然而我深切爱你,也盼望被你所爱, 但是我却订婚于你的仇敌; 让我和他离婚吧,再次解开或扯断那个纽带, 把我带回你身边,囚禁我,因我 永远不会自由,除非成为你的奴隶, 我也永远不会贞洁,除非被你强行占据。 张缨 译 15 约翰·邓恩 John Donne 背景延伸 约翰·邓恩于1572 年出生于英国一个根基深厚的天主教家庭。他 最早接受的是私人教育,少年之时前往牛津大学和剑桥大学学习。20 岁时,邓恩进入林肯律师学院学习;25 岁时,他成为当时的掌玺大臣 身边备受重用的秘书。随后,他与大臣的侄女安妮·莫尔相恋并私奔 结婚。安妮与邓恩结婚16 年,共生下12 个孩子,其中2 个是死婴, 3 个幼年夭折。在为邓恩诞下最后一个孩子后,仅仅过了5 天,莫尔就 去世了。一系列的磨难让邓恩几欲轻生。妻子去世之后,邓恩一生都 没有再婚。 在伊丽莎白女王退位后,詹姆士一世即位。这位国王欣赏邓恩的 作品,却拒绝恢复他在朝中的职位,反而力劝他担任英国国教的神职。 1615 年,43 岁的邓恩终于顺从国王的安排,接受神职;同年,他成为 剑桥大学的神学荣誉博士。1623 年,一场重病让邓恩的生命岌岌可危。 在此期间,他记录下一系列因病痛引发的对生命的沉思,并于1624 年 以《紧急时刻的灵修》为题结集出版,这成为邓恩晚年的代表作。1631 年, 邓恩因胃癌去世,葬于圣保罗大教堂。 邓恩一生经历了三个朝代,命运跌宕起伏。他所处的时代是一个 新旧信仰交织的时代。早期的邓恩流连剧院,钟情诗歌;中年之后他 开始有了更多宗教性的思考。邓恩的作品意象独特、内容丰富,并多 关注人的内心世界,又喜用奇思,因此后人在解读时会有一定难度。 16 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 威廉·布莱克(1757—1827)是英国18、19 世纪之交的重要诗人 兼雕版家,被认为是英国浪漫主义诗歌的先驱。布莱克出生于伦敦的 一个贫寒家庭,虽然没有接受过正规教育,但他从小就在诗歌和绘画 方面表现出非凡的才能。他深受法国大革命民主思想的影响,对于当 时英国社会的黑暗面了解甚深,这些充分体现在他的诗歌作品之中。 布莱克的诗充满灵性的意象,他的短诗合集《天真之歌》和《经验之歌》 是其最重要的两部作品。 William Blake (1757–1827) was an important British poet and engraver during the 18th and 19th centuries and is considered as the pioneer of English Romantic poetry. Blake was born in a poor family in London. Despite a lack of formal schooling, he showed remarkable talent in poetry and painting at an early age. He was strongly in uenced by the democratic thought of the French Revolution, and he knew a lot about the dark sides in British society at that time, which was embodied in his poetry. His poems are full of spiritual images and his collections of poems, Songs of Innocence and Songs of Experience, are his most important works. William Blake 威廉·布莱克 17 威廉·布莱克 William Blake 诗歌精读 The Tyger Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetrya? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinewsb of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvilc? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water’d heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright 18 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? 注 释 a symmetry:匀称 b sinew:筋;肌腱 c anvil:铁砧 译 诗 虎 虎!虎!黑夜的林莽 燃烧的火光, 是怎样超凡的手或眼 能造出你可畏匀健的身形? 在何等遥远的深渊或高天 炼出你眼中的火焰? 乘怎样的翅膀他敢翱翔? 抓住烈焰的是怎样的神掌? 是怎样的肩,怎样的技能 将你心脏的筋络拧成? 当你的心脏开始蹦跳, 何等可畏的手?何等可畏的脚? 19 威廉·布莱克 William Blake 怎样的铁锤?怎样的锁链? 在怎样的熔炉里将脑冶炼? 用怎样的铁砧?怎样的猛力一把制服 这令人惊惧的威猛大物? 当众星投出熠熠光辉, 天国浸润了它们的泪水, 看到自己的作品,他可在微笑? 正是造羊羔的也将你造? 虎!虎!黑夜的林莽 燃烧的火光, 是怎样超凡的手或眼 敢造出你可畏匀健的身形? 张缨 译 赏 析 威廉·布莱克作为浪漫主义诗歌的先驱,其作品以灵性的想象见长。他善于将具体的 物和心灵与天国事物对应起来,产生空间的多维性,而不仅仅局限于使用浪漫主义常见的 夸张手法。 这首诗以赞虎开篇,又以赞虎结尾,表面上看是写老虎的威猛,但首段与尾段所 用的问句让读者思维的焦点从虎身上移开,转而思考造虎的那股神秘力量。 本诗共分六个诗节,前四个诗节给人一气呵成、气势磅礴之感,虎的威猛与动感 跃然纸上。在第五个诗节中,诗风一下子变得平缓,诗人不仅将读者的目光从虎的身 上移到天上的群星上,更营造出一种神圣、静谧的气氛。如同诗人一样,天上的群星 似乎也被地上威猛发光的虎深深打动,为虎的被造感叹称奇。众星或许感动于虎的非凡, 或许出于对造物主的感恩,在天国洒泪。这里,诗人为读者留下了很大的遐想空间。 布莱克在这首诗中充分展现了他独特的写作风格。诗中描绘的虎是一个实体,隐藏 20 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 在背后的那股造虎的强大力量为“虚”,但整首诗读下来,原本“实”的内容却开始虚 化,产生了虚实错位的感觉。诗人用大量的笔墨详细描述了虎的形态,并且通过虎将我 们带入他想象的情境中。诗人描绘的这个实体语境,经过灵性的想象之后,带给读者的 阅读感悟超越了诗中的虎,这也正是虎的魅力所在,是布莱克诗歌中艺术价值的体现。 思 考 题 1. Please describe the artistic features in this poem. 2. What does “the Tyger” represent? 3. Why are there so many questions asked in the poem? 拓展阅读 London I wander thro’ each charter’d street, Near where the charter’d Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every Man, In every Infant’s cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg’d manacles I hear. How the Chimney-sweeper’s cry Every black’ning Church appalls; And the hapless Soldier’s sigh Runs in blood down Palace walls. 21 威廉·布莱克 William Blake But most thro’ midnight streets I hear How the youthful Harlot’s curse Blasts the new-born Infant’s tear, And blights with plagues the Marriage hearse. 译 诗 伦 敦 我走过每条独占的街道, 徘徊在独占的泰晤士河边, 我看见每个过往的行人 有一张衰弱、痛苦的脸。 每个人的每声呼喊, 每个婴儿害怕的号叫, 每句话,每条禁令, 都响着心灵铸成的镣铐。 多少扫烟囱孩子的喊叫 震惊每座熏黑的教堂, 不幸士兵的长叹 像鲜血流下了宫墙。 最怕是深夜的街头 又听见年轻妓女的诅咒! 它骇住了初生儿的眼泪, 又带来瘟疫,使婚车变成灵柩。 王佐良 译 22 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 布莱克于1757 年出生于伦敦一个以售卖针织品为生的家庭。由于 不喜欢正统学校的压抑气氛,他拒绝入学,因此没有接受过正规教育。 他的父母曾送他到伦敦最好的艺术学校学习,最后由于父母无力继续 支付高昂的学费,他被迫成为一位雕版家的学徒。此后一生,布莱克 依靠雕刻版画过着清贫的日子。寒微的出身、穷苦的生活以及动荡的 年代使他越发体会到人民生活的疾苦,这些不仅为他的诗歌创作提供 了坚实的社会基础,也使他的诗歌表现出浪漫主义与现实主义相结合 的特征。布莱克热爱自由、民主,支持革命而反对暴政,同情人民而 反对战争。23 岁时,他参加了争取民主的“伦敦起义”,即 “戈登暴动”; 30 岁时,法国大革命爆发了,也就是在这个时期,他完成了《经验之歌》 的创作。 布莱克是一位单纯、孤独、充满灵性的诗人。他的作品中有大量 值得深入思考的内容,充分反映出他对人生的矛盾认识。《天真之歌》 与《经验之歌》收录了他大部分的诗篇。天真与经验本就是一种对立 的矛盾:《天真之歌》描绘了人性的爱和社会的和平,而《经验之歌》 反映的是人性的罪恶和社会的不公。天真与经验的矛盾表明两种对立 的世界和灵魂状态正在生成,社会在逐步从充满爱与和平的天真世界 堕落为充满罪恶与不公的经验世界。诗人虽然经历了这个世界的黑暗, 却依然对未来充满了希望。 23 威廉·华兹华斯 William Wordsworth 作者简介 威廉·华兹华斯(1770—1850)是英国著名的浪漫主义诗人。 1798 年,华兹华斯与塞缪尔·泰勒·柯勒律治共同发表的《抒情歌谣集》 宣告了英国浪漫主义新诗的诞生。他与柯勒律治、罗伯特·骚塞同被 称为“湖畔派诗人”。华兹华斯的诗以描写自然风光和介绍普通人的生 活为主,开创了全新的浪漫主义诗风。华兹华斯的作品体现了他对自 我的反思和对生命的哲思和探索,代表作品有《抒情歌谣集》和《序曲》。 William Wordsworth(1770–1850) was a major EnglishRomanticpoet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped to launch theRomantic AgeinEnglish literature with their joint publication of Lyrical Ballads (1798). William Wordsworth,Samuel Taylor Coleridge, andRobert Southey are the three main  gures in a group known as the Lake Poets. William Wordsworth’s poetry is famous for its descriptions of natural scenery and the life of ordinary people, thus creating the fresh style of Romanticism. Wordsworth endows these descriptions with deep meaning, expressing self-re ection and philosophical musings and exploration of life. His notable works are Lyrical Ballads and  e Prelude. William Wordsworth 威廉·华兹华斯 24 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 诗歌精读 I Wandered Lonely as a Cloud I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of a golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuousb as the stars that shine And twinkle on the Milky Wayc, They stretched in never-ending line Along the margin of a bayd: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Outdide the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay, In such a jocundf company; I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oftg, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 25 威廉·华兹华斯 William Wordsworth 注 释 a A host of:一群 b Continuous:连绵不断的 c the Milky Way:银河 d the margin of a bay:湖畔 e Outdid:超过,胜过 f jocund:快活的,高兴的 g o :常常 译 诗 我像一朵云孤寂游荡 我像一朵云孤寂游荡 漂浮在谷地山间, 一丛金色水仙恣意绽放, 闯入我的眼帘; 在湖畔,在树下, 于柔风中舞姿翩跹。 犹如银河系的星辰 闪闪烁烁, 它们无边无际地延伸 沿着海湾开遍每个角落: 我一眼就见无数水仙 摇曳轻舞,欢快姣妍。 26 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 一旁的水波在起舞, 潋滟水波也没有水仙快乐; 有如此怡人同伴共行旅途, 诗人何其欢欣喜乐; 我凝视着,凝视着,却很少思考 这一场景带给我多少心灵珍宝: 后来当我在睡榻安卧 有时心中茫然,有时忧思满腹, 它们常在心灵的眼睛中闪烁 这是独处时上天的祝福; 随之我的心被欣喜充满, 欢然舞动如同水仙。 张缨 译 赏 析 本诗描写了诗人在看到水仙花绽放之后的感悟。全诗共四节,每节各六行。全诗 用四音步抑扬格,每节诗的韵律是“ababcc”,读起来朗朗上口,听起来和谐悦耳,生 动地再现了水仙花闻风舞动时舒缓曼妙的姿态。 诗人的视野宏阔,不仅将地上的水仙与粼粼的水波相比,还将其与天上的繁星相 对应,从而给水仙的形象增添了质感。从用词来看,原诗的四个诗节均有dance 一词 出现:第一诗节中的现在进行时dancing 展现了水仙婀娜的舞姿,如在眼前;第二诗节 中的名词dance 描绘了水仙与天上繁星相互映衬时相对静止的舞蹈状态;第三诗节中 的一般过去时danced 则告诉读者后来诗人脑海里浮现出当时所见的水仙起舞的情景; 第四诗节中的一般现在时dances 寓意水仙时常与诗人的心灵共舞,它带给诗人的心灵 慰藉是永存的。 正是从大自然获取的美感、智慧和力量使华兹华斯的心灵得到启迪,获得精神上 的安慰和内心的宁静。诗人在自然中发现美,用美滋养心灵,引发对人生的思考,实 践了他自己倡导的“诗是宁静中回忆起来的情感”这一诗歌创作观。 27 威廉·华兹华斯 William Wordsworth 思 考 题 1. How does the poet convey his feelings in this poem? 2. What is the symbolic meaning of “the da odils” in this poem? 3. What kind of pleasure does the poet gain a er enjoying the da odils? 拓展阅读 She Dwelt Among the Untrodden Ways She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! Fair as a star, when only one Is shinning in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave now, and, oh, The difference to me! 28 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 她住在无人来往的路径 她居住在白鸽泉水的旁边, 无人来往的路径通往四面; 一位姑娘不曾受人称赞, 也不曾受过别人的爱怜。 苔藓石旁的一株紫罗兰, 半藏着没有被人看见! 美丽得如同天上的星点, 一颗唯一的星清辉闪闪。 她生无人知,死也无人唁, 不知何时去了人间; 但她安睡在墓中,哦可怜, 对于我呵是个地异天变! 郭沫若 译 29 威廉·华兹华斯 William Wordsworth 背景延伸 华兹华斯出生于英格兰东北部景色优美的湖区,曾就读于剑桥大 学。毕业后到欧洲游历时,他被卷入法国大革命的风暴之中。作为法 国大革命的热切追随者,他认为这场革命体现了人性的追求,能够拯 救在帝制压迫下处于水深火热中的人民。1792 年,华兹华斯回到伦敦, 仍对革命充满热情,但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予 以接济。正在他走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学忽然去世, 留给他900 英镑。1795 年10 月,他与妻子一起迁居乡间,实现接近 自然并在自然中探讨人生意义的夙愿。 作为“湖畔派诗人”中的最高成就者,华兹华斯与柯勒律治合作 发表了《抒情歌谣集》,该作品被视为英国浪漫主义的开端。华兹华 斯寄情自然,在自然风光里寻找慰藉;柯勒律治则神游异域,以梦境 为寄托和归宿。当该书两年后再版时,华兹华斯为它加了一篇长序。 在这篇序中,华兹华斯阐述了他的浪漫主义文学主张,认为“所有的 好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正使用的语 言”来描写“普通生活里的事件和情境”,一反当时教条刻板的诗风; 认为诗的灵感来自主观的情绪和感官的感受。 华兹华斯是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗歌理 论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和 浪漫主义运动的发展。他所写的“朴素生活,高尚思考”(plain living and high thinking)成为牛津大学基布尔学院的格言。 30 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 珀西·比希·雪莱(1792—1822)是19 世纪英国浪漫主义民主诗 人,出生于英格兰的一个贵族家庭。雪莱一生追求自由、平等和博爱, 反对传统和暴政,被卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯誉为“真正 的革命家”和“天才的预言家”。他的爱情诗充满深情爱意,但又不 乏哲学思考。雪莱一生诗作颇丰,他的诗歌节奏明快,诗句激情昂扬 又富含哲理。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米 修斯》和论著《诗辩》等均是雪莱的代表作。 Percy Bysshe Shelley (1792–1822) was one of the major English Romantic poets  ghting for democracy during the 19th century. Shelley was born in a noble family in England. Hailed as a “true revolutionist” and a “gi ed prophet” by Karl Marx and Friedrich Engels respectively, Shelley pursued freedom, equality and fraternity, and opposed the contemporary conditions of tradition and tyranny in his life. His love poems are full of deep a ection and philosophical thinking. Shelley was a productive poet during his lifetime, and his works feature a lively rhythm, deep passion and philosophy. He is best known for his lyric poems, Ode to the West Wind and To a Skylark, the poetic drama Prometheus Unbound, as well as his treatise A Defense of Poetry. Percy Bysshe Shelley 珀西·比希·雪莱 31 珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley 诗歌精读 Love’s Philosophy The fountains minglea with the river, And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle— Why not I with thineb? See the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdainedc its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea— What is all this sweet work worth If thou kiss not me? 注 释 a mingle:混合,混入 b thine:你的 c disdained:鄙视,蔑视 32 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 爱 的 哲 学 一 出山的泉水与江河汇流, 江河又与海洋相通; 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜蜜的深情。 万物遵循同一神圣法则, 在同一精神中会合; 世上一切都无独而有偶, 为何你与我却否? 二 看高高的山峰亲吻蓝空, 浪和浪也相抱相拥; 姐妹花朵绝不会被宽容, 如果轻视她的弟兄。 灿烂的阳光抚抱着大地, 明丽月华亲吻海波; 那甜蜜的作为有何价值, 如果你,不亲吻我? 江枫 译 赏 析 本诗是典型的雪莱式爱情诗。凭借对自然的敏锐观察力,诗人赋予自然以生命和 灵性,通过列举大自然中相交相融的景象,表达了他对爱情的炽热追求。 全诗分为两个诗节,每个诗节由两个四行体(abab)组合在一起,读起来简洁明快、 朗朗上口,展现出诗歌的韵律美和音乐感。第二节以See 一词开头,不仅反映出诗歌 33 珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley 跳动的节奏感,而且带给读者强烈的情感冲击力。 这虽是一首爱情诗,但全诗看不到一个“爱”字。诗人的独到之处在于运用大量的 隐喻来表达人类对爱最朴素的理解。首先,诗人通过丰富的想象描绘出一幅自然景物相 互联系的画面:泉水汇入河流,江河流入大海,风儿相互渗透,海浪相抱相拥,揭示了 万物皆相融这一神圣的自然法则。其次,诗人借对自然景观的感慨,表达了他想与恋人 相厮相守的渴望。诗人采用人格化的隐喻手法,将自然景物拟人化,赋予其人的情感与 动作,如kiss、clasp、forgive、disdain 这一系列动词成功地将情感表达由自然景象转移 到人类自身,以指出爱情是发自内心的真实情感,包括人类在内的所有生命都遵循同一 条神圣的爱的法则。 思 考 题 1. How does the poet assert his “love’s philosophy” in this poem? 2. What rhetorical device is mainly used in this poem? 3. Taking this poem for instance, please analyze the literary style of the poet. 拓展阅读 Passage of the Apennines Listen, listen, Mary mine, To the whisper of the Apennine, It bursts on the roof like the thunder’s roar, Or like the sea on a northern shore, Heard in its raging ebb and flow By the captives pent in the cave below. The Apennine in the light of day Is a mighty mountain dim and gray, 34 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry Which between the earth and sky doth lay; But when night comes, a chaos dread On the dim starlight then is spread, And the Apennine walks abroad with the storm, Shrouding... 译 诗 过 阿 平 宁 听啊,听,我的玛丽, 阿宁山的低声絮语 爆发在屋顶,如咆哮的雷霆, 又像是那北国的海滨 囚徒从地牢里听到的 狂澜怒卷的大海潮汐。 光天化日下,阿平宁 是灰暗、雄伟的崇山峻岭, 绵亘在苍天与大地之间; 而到了色彩褪尽的夜晚, 映着朦胧星光,展开一派混沌, 伴同风暴,阿平宁四处巡行。 …… 江枫 译 35 珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley 背景延伸 雪莱从小接受了严格的贵族式教育。他6 岁开始学习拉丁文,12 岁进入伊顿公学,19 岁进入牛津大学,但不到一年时间就因发表《无 神论的必然》被学校开除。雪莱厌烦了传统守旧的贵族教育,开始积 极投身于民主自由运动,比如他曾参加过爱尔兰民族独立运动。雪莱 一生创作了大量的诗歌:1813 年发表的第一部长诗《麦布女王》,描 述了劳动人民的悲惨境遇,揭露了资本主义的剥削本性;1818 年发表 的长诗《伊斯兰的起义》,借用东方故事抨击了欧洲反动的封建势力; 1819 年完成的诗剧《解放了的普罗米修斯》,反映了空想社会主义的 理想;此外,还有《致英国人民》《1819 年的英国》《暴政的假面游行》 等众多政治抒情诗。 雪莱虽然出身于贵族家庭,但在求学过程中受到了启蒙思想和空 想社会主义的强烈影响。他宣扬革命的言论使自己被上流社会排斥, 而混乱的私人生活更是给人留下话柄。雪莱先与妹妹的朋友哈丽特私 奔结婚,之后却很快抛弃了尚有身孕的妻子,带着其人生导师的女儿 玛丽和她妹妹再度私奔。哈丽特受不了这一刺激,最后在伦敦桥跳河 自杀。为了逃避政治打压与追债,雪莱携玛丽和孩子最终定居于意大利。 1822 年7 月,雪莱在驾小艇返家途中遭遇风暴,不幸身亡,时年 30 岁。之后,玛丽回到英国,开始为丈夫编印遗作,分别于1824 年出 版《雪莱诗遗作》,1839 年出版《雪莱诗集》——此诗集收入了雪莱 的主要诗作。在诗集出版的若干年之后,雪莱才声名大噪。玛丽同时 是一位优秀的职业作家,曾于1818 年出版了文学史上第一部科幻小说 《弗兰肯斯坦》(或译为《科学怪人》),被誉为“科幻小说之母”。 36 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁(1806—1861),又称“布朗宁夫人” (或译为“白朗宁夫人”),是英国维多利亚时代最著名的女诗人之一。 布朗宁夫人在世期间,她的诗歌在英国和美国广为传颂。其丈夫罗伯 特·布朗宁也是同时代的著名诗人。布朗宁夫人的代表作是《葡萄牙 人的十四行诗》和《奥罗拉·莉》。评论家公认《葡萄牙人的十四行 诗》是最广为人知的英语爱情诗集之一,也是布朗宁夫人最好的作品。 她的诗歌作品不仅主题广泛,还深刻影响了同一时期的许多知名作家, 比如美国诗人埃德加·艾伦·坡、艾米莉·狄金森等。 Elizabeth Barrett Browning(1806–1861), also named Mrs. Browning, was one of the most prominent English poets of theVictorian era. Her poetry was widely popular in both Britain and the United States during her lifetime. Her husband, Robert Browning, was also one of the leading poets of the same era. Two of Barrett Browning’s most famous pieces areSonnets from the PortugueseandAurora Leigh. Critics generally consider theformer, one of the most widely known collections of love lyrics in English, to be her best work. Her works involve extensive themes, and have a great in uence on the prominent writers of the day, including American poetsEdgar Allan PoeandEmily Dickinson. Elizabeth Barrett Browning 伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁 37 伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁 Elizabeth Barrett Browning 诗歌精读 Sonnets from the Portuguese:Sonnet 43 How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Beinga and ideal Graceb. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Rightc; I love theepurely, as they turn from Praised. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death. 注 释 a Being:上帝 b Grace:恩典 c Right:正义 d Praise:赞美 38 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 葡萄牙人的十四行诗:第43 首 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 我爱你尽我的心灵所能及到的 深邃、宽广和高度——正像我探求 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 我爱你的程度,就像日光和烛焰下 那每天不用说得的需要。我不假思虑地 爱你,就像男子们为正义而斗争; 我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。 我爱你,就像往日满腔的辛酸, 我爱你,以我童年的信仰。 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 而消逝的爱慕。我爱你以我终生的 呼吸、微笑和泪珠——假使是上帝的 意旨,那么,我死了我还要更加爱你! 方平 译 赏 析 此诗为布朗宁夫人写给丈夫的一首情诗,诗歌采用的是五音步抑扬格意大利式 十四行诗的形式。 首先,诗人大量使用首语重复,用连续的“我爱你”来强调爱的主题,同时铺设 整首诗的节奏。这种重复方式把爱的热烈淋漓尽致地表现了出来。其次,诗人运用丰 富的比喻来深化主题。这些比喻扩展了爱的内涵,提升了爱的层次。诗人把她的爱提 升到与信仰同等的高度,因此,她的爱既是精神理性的,又是真实朴素的;既可以在 心灵空间里充分体现,又可以与每日必不可少的需求联系起来。这首情诗结构布局精巧, 形式整齐,起承转合自如,节奏清新明快,音乐性极强。 39 伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁 Elizabeth Barrett Browning 本诗具有深刻的感染力,这不仅体现在出色的艺术表达方式上,也与其丰富的思 想内涵分不开。诗人的爱如此深切,以致带上了宗教的神圣和庄重色彩。诗人在诗 歌结尾处表示:“假使是上帝的/ 意旨,那么,我死了我还要更加爱你!”这样,她的 爱在更高层面上超越了生死,并因此而不朽。这样的爱超脱了凡俗之爱和肉体之爱, 并在更为广阔的心灵语境下成为神圣的心灵之爱,这正是布朗宁夫人情诗的魅力所在。 思 考 题 1. How does the poet express her love for her beloved in this poem? 2. What rhetorical device is mainly used in this poem? 3. What do all love poems have in common? 拓展阅读 Sonnets from the Portuguese:Sonnet 21 Say over again, and yet once over again, That thou dost love me. Though the word repeated Should seem “a cuckoo-song”, as thou dost treat it, Remember, never to the hill or plain, Valley and wood, without her cuckoo-strain Comes the fresh Spring in all her green completed. Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain, Cry, “Speak once more—thou lovest!” Who can fear Too many stars, though each in heaven shall roll, Too many flowers, though each shall crown the year? Say thou dost love me, love me, love me—toll 40 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry The silver iterance!—only minding, Dear, To love me also in silence with thy soul. 译 诗 葡萄牙人的十四行诗:第21 首 请说一遍,再向我说一遍, 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复, 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; 可是记着,在那青山和绿林间, 那山谷和田野中,纵使清新的春天 披着全身绿装降临也不算完美无缺, 要是她缺少了那串布谷鸟的音节。 爱,四周那么黑暗,耳边只听见 惊悸的心声,处于那痛苦的不安中, 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌 太多的星,即使每颗都在太空转动; 太多的花,即使每朵洋溢着春意? 说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。 方平 译 41 伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁 Elizabeth Barrett Browning 背景延伸 在19 世纪的所有女性诗人中,伊丽莎白·布朗宁以其诗歌中所表 现出的独立和勇气而闻名。无论是在英国还是在美国,她都拥有一群 颇具文化素养的读者,其中包括艾米莉·狄金森。当狄金森第一次读 到布朗宁夫人的著作时,她就表达了自己对布朗宁夫人的钦佩和崇拜, 甚至还在卧室里挂了一幅她的画像。 布朗宁夫人的《葡萄牙人的十四行诗》在英国文学史上具有举足 轻重的地位,是英国各大文学教材的必选内容,而她本人的爱情故事 与作品一样广为流传。15 岁时,伊丽莎白从马上摔下伤了脊椎,从此 瘫痪在床23 年;39 岁时,她遇到了时年32 岁的罗伯特·布朗宁。爱 情的力量使伊丽莎白奇迹般地康复了:从卧床不起到恢复行走,她只 用了短短两年的时间。她还在这期间创作了《葡萄牙人的十四行诗》。 当罗伯特第三次向她求婚时,她终于答应。两人冲破伊丽莎白父亲的 阻拦,离开英国,前往佛罗伦萨定居。他们在那里共同生活了15 年, 直到1861 年布朗宁夫人去世。 布朗宁夫人的诗歌处处彰显着人性的光辉,因为她的诗不仅谈论 爱情,也表达对各种不公的社会现象的控诉。她谈到美国奴隶贸易、 英国矿山和纺织厂的童工以及妇女遭受严苛的社会制约等不平等的社 会现象,这充分表现了诗人所具有的人文主义情怀。 42 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(1830—1894)是19 世纪英国著名 女诗人,出生于伦敦的一个意大利家庭。她并未接受过正规的学校教育, 所有知识均来自父母的传授。罗塞蒂一生诗作颇丰,以童谣和神秘的 宗教抒情诗最为著名。她的诗歌不仅意象丰富,感情强烈,与宗教联 系紧密,而且韵律变换自如,富有音乐节奏感,并且结构严谨,形式 工巧。1862 年出版的诗集《魔市及其他诗》使罗塞蒂成为维多利亚时 期的杰出诗人。 Christina Georgina Rossetti(1830–1894), a famous British woman poet in the 19th century, was born in an Italian family in London. She was not educated at school, but at home by her parents. Rossetti was a productive poet during her lifetime. She is best known for her ballads and mystic religious lyrics. Her poetry is noted for symbolism and intense feelings, and is associated with religion. Her poems are not only musical and changeable in rhythm, but also strict in structure and exquisite in form. The poem collection, Goblin Market and Other Poems, published in 1862, established Rossetti as a signi cant voice in the Victorian era. Christina Georgina Rossetti 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 43 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 Christina Georgina Rossetti 诗歌精读 Song When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypressa tree; Be the green grass above me With showers and dewdropsb wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingalec Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haplyd I may remember, And haply may forget. 注 释 a cypress:柏树 b dewdrop:露珠 c nightingale:夜莺 d haply:或许 44 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 辞 别 歌 当我离世的时候,我最挚爱的人, 不要唱那些忧伤的歌曲; 我的枕旁无需种植玫瑰, 也不用柏树遮阴; 任凭细雨和清露 滋润覆盖我的青青芳草; 你若愿意,就想着我, 你若愿意,就忘记我。 我不再看见荫翳, 也不会感到雨滴; 不会听到夜莺的歌声 如悲如泣; 当我在薄暮时沉入梦境 日光不下沉也不升起, 或许我会想起你, 也可能我会忘记。 张缨 译 赏 析 本诗笔调轻盈,虽谈论的是死亡问题,却毫无沉重之感。在诗中,诗人像在对爱 人诉说,又像是自言自语;言语间不仅透露出对生者的关怀,也流露出诗人淡泊的心 态和对人生的彻悟。 通过使用带有强烈主观色彩的否定词,诗人在面对死亡时所表现出的超然神态跃 然纸上。诗中提及的许多自然界的动植物,如玫瑰、柏树、芳草、夜莺等,象征着一 45 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 Christina Georgina Rossetti 种旺盛的生命力,与死亡的哀伤形成鲜明的对比。 诗中出现了大量的重复句型,以强化语气、渲染气氛。诗人将两个重复的句型作 为第一诗节的结尾,同时使用三个重复的否定句型作为下一诗节的开头。这些诗句虽 然在形式上是重复的,但情感强烈,为诗歌出人意料的平静结尾起到了很好的烘托作用。 最后看似不经意的结尾,好似一袭薄纱,似乎想拢住强烈的感情,却反而带给读者更 深的情感体会。一扬一抑的结果并不是感情的结束,而是欲言又止却又难止的文学效果。 思 考 题 1. Please pick out the metaphors used in this poem. What do these metaphors imply? 2. Please comment on the use of negation and its e ects in this poem. 3. Do you like this poem? Why? 拓展阅读 Who Has Seen the Wind Who has seen the wind? Neither I nor you But when the leaves hang trembling, The wind is passing through. Who has seen the wind? Neither you nor I But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. 46 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 有谁见过风 有谁见过风? 你不曾,我也不曾 当枝头树叶抖动, 风儿正穿行。 有谁见过风? 你没有,如同我 当树木弯腰低头, 风儿正吹过。 张缨 译 47 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 Christina Georgina Rossetti 背景延伸 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂于1830 年出生于一个闻名于伦敦文 艺界的意大利家庭,她是家中最小的孩子。她的父亲是一位意大利语 教授;姐姐是一位小说家,在但丁研究方面颇负盛名;两个哥哥均为 “前拉斐尔派”的成员,一位是画家、诗人,另一位则是《萌芽》杂 志的编辑。 在父母的培养下,罗塞蒂不仅精通英语和意大利语,还能用法语、 拉丁语和德语阅读。她年少时便开始写诗,并以笔名爱伦·阿勒耶尼 (Ellen Alleyne)先后在《萌芽》杂志上发表了数首诗歌。父亲去世后, 罗塞蒂与母亲形影不离,随后皈依英国国教,成为一名国教教徒。罗 塞蒂一生中的两次恋爱均以失败告终。1871 至1874 年,罗塞蒂饱受格 雷夫斯氏病的折磨。爱情逝去的感伤和萦绕难散的死亡意识,成为她 多数诗歌作品的主题。后期她主要从事宗教散文的创作。1894 年,罗 塞蒂在与癌症抗争3 年后于伦敦病逝,时年64 岁。20 世纪英国著名女 作家弗吉尼亚·伍尔芙曾说:“在英国女诗人中,克里斯蒂娜·乔治 娜·罗塞蒂名列第一位。她的《歌》唱得好像知更鸟,有时又像夜莺。” 48 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 特德·休斯(1930—1998),英国桂冠诗人, 被公认为“二战”后 最重要的诗人之一。休斯生于西约克郡,毕业于剑桥大学。他的诗多 以暴力为主题,通过猛兽野禽的寓言来展现弱肉强食的人类社会。其 主要作品包括《雨中鹰》《牧神节》《乌鸦》《花卉与昆虫》和《生 日信札》。休斯写给亡妻的《生日信札》获得了诸多奖项,比如T. S. 艾 略特诗歌奖。2011 年,休斯的石碑被安置在英国威斯敏斯特教堂的“诗 人角”,与杰弗雷·乔叟、威廉·莎士比亚、珀西·比希·雪莱等人 的墓碑比肩而立。 Ted Hughes (1930–1998), who served as England’s Poet Laureate, is recognized as one of the greatest poets after World War II. Hughes was born in West Yorkshire in England and later graduated from Cambridge University. His poems take violence as their subject, with allegories of raptors and beasts illustrating the law of the jungle in human society. His main works are  e Hawk in the Rain, Lupercal, Crow, Flowers and Insects, and Birthday Letters. The poetry Birthday Letters, which Hughes wrote to his deceased wife, has won plenty of awards, such as the T. S. Eliot Prize. In 2011, the poet’s tombstone was put in Poets’ Corner of Westminster Abbey, and stands with Geoffrey Chaucer’s, William Shakespeare’s, and Percy Bysshe Shelley’s tombstones. Ted Hughes 特德·休斯 49 特德·休斯 Ted Hughes 诗歌精读 Crow Goes Hunting Crow Decided to try words. He imagined some words for the job, a lovely pack— Clear-eyed, resoundinga, well-trained, With strong teeth. You could not find a better bred lot. He pointed out the hareb and away went the words Resounding. Crow was Crow without fail, but what is a hare? It converted itself to a concrete bunkerc. The words circled protesting, resounding. Crow turned the words into bombs—they blasted the bunker. The bits of bunker flew up—a flock of starlingsd. Crow turned the words into shotguns, they shot down the starlings. The falling starlings turned to a cloudburst. Crow turned the words into a reservoire, collecting the water. The water turned into an earthquake, swallowing the reservoir. The earthquake turned into a hare and leaped for the hill Having eaten Crow’s words. 50 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry Crow gazed after the bounding hare Speechless with admiration. 注 释 a resounding:有回响的 b hare:野兔 c bunker:地堡 d starlings:椋鸟 e reservoir:水库,蓄水池 译 诗 乌 鸦 行 猎 乌鸦 决定试试他的词语。 他为这事儿想象出一些词,很棒的一组词—— 眼神锐利,声音响亮,训练有素, 同时牙齿坚固。 你再也想不出比这更恰当的词语。 他朝着野兔撒下这些词语 声音响亮。 乌鸦就没失败过,而野兔又算什么? 他把自己变成一座混凝土地堡。 词语在抗议中盘旋。声音响亮。 51 特德·休斯 Ted Hughes 乌鸦把词语变成炸弹,炸弹摧毁地堡。 地堡炸起的碎片飞溅成一群椋鸟。 乌鸦把词语变成猎枪,猎枪射下这群椋鸟。 坠落的椋鸟变成一阵骤雨。 乌鸦把词语变成一座水库,蓄积雨水。 雨水变成一场地震,吞下水库。 地震变成一只野兔,蹦跳着跑向小山 吃尽了乌鸦的词语。 乌鸦盯着野兔渐远的背影 艳羡无语。 张缨 陈佳 译 赏 析 这首诗用乌鸦这个意象来讲述战争带来的灾难以及对世界的影响。 文学作品中的乌鸦一直与死亡有密切的关系,凡是乌鸦途经的地方就会有死亡和 绝望。诗中不止一次地提到乌鸦的“词语”,乌鸦先后把“词语”变成“炸弹”“猎 枪”“水库”——炸弹炸出的废墟,猎枪之下坠落的鸟群,水库诱发地震引起的洪灾—— 描绘了不同的灾难场景。诗人运用象征的手法来传达这一信息:行猎的乌鸦象征着战 争,摧毁的地堡、坠落的椋鸟、震裂的水库等象征着战后满目疮痍的大地;而幸免于 难的兔子则象征着和平与希望。兔子是温顺、柔软的,却能“吃尽了乌鸦的词语”, 这预示着正义的力量终将战胜邪恶。 特德·休斯运用动物寓言的形式,不仅形象生动地表现出自身对战争的憎恶和对 和平的向往,还加深了战争这一灾难性事件带给读者的心灵冲击。 52 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 思 考 题 1. How does the poet reveal the darkness of the war? 2. Identify the functions of “Crow” and “hare” in this poem. 3. Why does the poet choose to write poems with the theme of violence and war? 拓展阅读 Crow Blacker than Ever When God, disgusted with man, Turned towards heaven; And man, disgusted with God, Turned towards Eve, Things looked like falling apart. But Crow... Crow Crow nailed them together, Nailing Heaven and earth together— So man cried, but with God’s voice. And God bled, but with man’s blood. Then heaven and earth creaked at the joint Which became gangrenous and stank— A horror beyond redemption. The agony did not diminish. Man could not be man nor God God. The agony 53 特德·休斯 Ted Hughes Grew. Crow Grinned Crying: “This is my Creation,” Flying the black flag of himself. 译 诗 乌鸦比任何时候都黑 当上帝,厌恶人类, 他转回天国。 而人类,也厌弃上帝, 转向夏娃, 一切看起来正在瓦解。 可乌鸦……乌鸦 乌鸦把它们钉在一起, 把天国与世界钉在一起—— 所以人类哭了,以上帝的声音。 上帝流血,流淌的是人的血。 随后天国与世界在连接处破裂 散发出腐烂的恶臭—— 这种惊恐难以救赎。 苦难没有减少。 人非人上帝也非上帝。 54 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 苦难 加增。 乌鸦 在笑。 喊道:“这是我的创造,” 挥舞着自己的黑旗。 张缨 译 55 特德·休斯 Ted Hughes 背景延伸 特德·休斯在英国西约克郡的小镇米索尔姆洛伊德度过了童年。 小镇的高沼地风景在他心中留下了强烈的印记。身为“一战”退伍军 人的父亲常跟他描述血淋淋的战争场面,这也深深地影响了他。 1956 年,休斯与美国诗人希尔维娅·普拉斯相识并结婚。婚后, 在妻子的鼓励和帮助下,他于1957 年出版了第一本诗集《雨中鹰》, 获得了较好的反响,并因此获得了哈珀出版奖。从此,休斯的名声大 噪。1959 年,他的第二本诗集《牧神节》获得了毛姆奖和霍桑登奖。 这本诗集的出版进一步巩固了休斯在诗坛的地位,使他在诗歌创作的 路上越走越宽。妻子普拉斯却放弃了诗歌创作,全身心地照顾丈夫和 孩子,这导致的思想上的分歧让两人愈行愈远。1962 年,普拉斯发现 休斯与阿西亚·维维尔的婚外情后,随即与他分手,并于一年后在寓 所内自杀身亡。1969 年,维维尔发现休斯有外遇后,选择以同样的方 式结束了自己的生命。1970 年,休斯与第三任妻子卡洛尔·奥查德结婚。 1984 年,他被评为“桂冠诗人”。1998 年10 月28 日,休斯因癌症去世。 休斯一生共计出版了90 多部作品,这些作品为他带来了无数的荣耀和 财富,同时他也因两任妻子的自杀而备受争议。 休斯认为写作是对自身早年激情的延续,写诗是在狩猎;诗歌是 一种新的生物,是个体之外生活的新标本。休斯在《正在制造中的诗 歌》中写道:“你只写那些你真正感兴趣的东西。在写作中,这是一个 永恒的真理——你必须有能力去弄清哪些是你仅仅感到好奇的(比如, 你上周听到的或昨天读到的),哪些是你生命深处的一部分……因此, 你会说:‘我渴望从我生命中的哪个部分中剥离出来?’” 56 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 罗纳德·斯图亚特·托马斯(1913—2000)是威尔士当代诗坛泰斗, 20 世纪英语世界最杰出的抒情诗人和宗教诗人之一。他一生创作丰厚, 并多次获得过各种诗歌奖项,还曾于1996 年被提名为诺贝尔文学奖候 选人。他一生中大部分时间都待在威尔士北部的偏远地区传教,退休 后则长期隐居于更为偏远的利恩半岛,是一位典型的隐士型牧师诗人。 他的诗歌语言简单、用词朴素、富有口语化表达,读起来更像是闲聊。 Ronald Stuart Thomas (1913–2000) is considered as a leading contemporary poet of Wales and one of the greatest lyric and religious poets of the English world in the 20th century. He was a proli c poet and winner of many literary awards, including a nomination of the 1996 Nobel Prize in Literature. He spent most of his time in missionary work in the distant churches of North Wales and retreated to the tip of the remote Llyn Peninsula after his retirement, living there as a hermit-like priest poet. The language used by the poet is o en simple, austere, and colloquial, and seems more like chatting than poetry. Ronald Stuart Thomas 罗纳德·斯图亚特·托马斯 57 罗纳德·斯图亚特·托马斯 Ronald Stuart Thomas 诗歌精读 A Peasant Iago Prythercha his name, though, be it allowed, Just an ordinary man of the bald Welsh hills Who pensb a few sheep in a gap of cloud. Docking mangelsc, chipping the green skin From the yellow bones with a half-wittedd grin Of satisfaction, or churning the crude earth To a stiff sea of clods that glinte in the wind— So are his days spent, his spittledf mirthg Rarer than the sun that cracks the cheeks Of the gaunt sky perhaps once in a week. And then at night see him fixed in his chair Motionless, except when he leans to gob in the fire. There is something frightening in the vacancy of his mind. His clothes, sour with years of sweat And animal contact, shock the refinedh But affectedi, sense with their stark naturalness. Yet this is your prototype, who, season by season Against siege of rain and the wind’s attrition, Preserves his stockj, an impregnable fortress Not to be stormed even in death’s confusion . Remember him, then, for he, too, is a winner of wars, Enduring like a tree under the curious stars. There is something frightening in the vacancy of his mind. 58 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 注 释 a Iago Prytherch:伊阿戈· 普里特奇,这是R. S. 托 马斯早期诗歌中经常出现的威尔士山区农夫形 象。 b pens:圈养 c mangels:喂牛的甜菜 d half-witted:愚笨的,痴呆的 e glint:闪光,闪耀 f spittled:唾沫 g mirth:欢笑 h the re ned:受过教育的人;举止优雅的人 i a ected:做作的,装腔作势的 j stock:畜群 confusion:混乱局面,骚乱 译 诗 一 位 农 夫 我们还是称他伊阿戈·普里特奇吧, 他是个普通人,住在寸草不生的威尔士山上, 在白云生处圈养了几只羊。 带一脸满足的憨笑, 他剪下甜菜,削去绿皮, 露出里面的黄骨,或将荒地 翻成一片土块的海,在风中闪耀—— 他就这样生活着,那喷着唾沫的笑 比一周出现一次 令萎靡的天空绽开笑脸的太阳还罕见。 59 罗纳德·斯图亚特·托马斯 Ronald Stuart Thomas 到了夜晚,他像被固定在椅子上, 纹丝不动,除非向火里吐唾沫时才倾下身子。 他空空的大脑里有某种令人畏惧的东西。 他穿的衣服,由于长年流汗和接触动物 散发出酸味,惊扰了那些 故作高雅的人们,这也属纯自然的情形。 但这就是你的原型,春去秋来, 抗拒着风吹雨打, 护卫着他的家畜,这是一个坚固的堡垒 即使陷入死亡的困境也不会被暴雨摧毁。 让我们记住他吧,他也是许多战争的胜利者, 犹如一棵树坚忍地屹立于好奇的星空下。 张缨 徐梦霞 译 赏 析 R. S. 托马斯在威尔士的偏远山区生活了多年,那里的人们与世隔绝,过着简朴的、 近乎原始的生活,但他们坚强的性格和世代相传的与荒山抗争的韧性却给诗人留下了 很深的印象。 伊阿戈·普里特奇是R. S. 托马斯早期诗歌中经常出现的威尔士山区农夫形象,同时 也是威尔士山区农耕生活的缩影。普里特奇系列诗歌通过表现威尔士农民是如何在荒凉 贫瘠的山地中艰难求生的,以彰显人在自然状态下所具有的坚毅品质和顽强生命力。 诗中的普里特奇为人既单纯又粗犷,虽然穷山恶土没有孕育出深刻的思想,但却赋予 他原始的智慧;他虽然头脑空空,却能牢牢守住自己的产业。这表明了诗人对生活的态度: 不是所谓的现代文明,而是源于自然中最朴实的力量让威尔士传统文明得以幸存、繁衍。 因此,诗中普里特奇形象的价值在于他表现出来的与恶劣环境抗争的顽强生命力。 在诗歌的后段,叙事人称突然从第三人称转为第二人称:“这就是你的原型”。“你” 在这里不仅指代诗中“故作高雅的人们”,也泛指每一个人。从这个角度而言,普里 特奇成为人性中最朴实、最简单却最顽强的特性的象征。 60 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 思 考 题 1. How does the poet express his feelings in this poem? 2. How does the Welsh hill farmer Iago Prytherch spend his days? 3. Why does the poet tell us to “remember him”? 拓展阅读 The Village Scarcely a street, too few houses To merit the title; just a way between The one tavern and the one shop That leads nowhere and fails at the top Of the short hill, eaten away By long erosion of the green tide Of grass creeping perpetually nearer This last outpost of time past. So little happens; the black dog Cracking his fleas in the hot sun Is history. Yet the girl who crosses From door to door moves to a scale Beyond the bland day’s two dimensions. Stay, then, village, for round you spins On a slow axis a world as vast And meaningful as any posed By great Plato’s solitary mind. 61 罗纳德·斯图亚特·托马斯 Ronald Stuart Thomas 译 诗 农 村 谈不上街道,房子太少了, 只有一条小道 从唯一的酒店到唯一的铺子, 再不前进,消失在山顶, 山也不高,侵蚀着它的 是多年积累的绿色波涛, 草不断生长,越来越接近 这过去时间的最后据点。 很少发生什么;一条黑狗 在阳光里咬跳蚤就算是 历史大事。倒是有姑娘 挨门走过,她那速度 超过这平淡日子两重尺寸。 那么停住吧,村子,因为围绕着你 慢慢转动着一整个世界, 辽阔而富于意义,不亚于伟大的 柏拉图孤寂心灵的任何构想。 王佐良 译 62 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 R. S. 托马斯的诗歌创作大致可分为两个时期:早期作品以田园诗 为主,主要关注威尔士山区和农民以及威尔士社会和文化;后期作品 的主题则转向宗教,关注在工业化、科技化的时代中人的命运和对永 恒的思考。 R. S. 托马斯一生都在威尔士北部地区传教,那里偏远落后,农业 是该地区的主要产业。因此,用朴素的语言反映乡村的落后生活和原 始的自然风光成为他诗歌的突出特点。他认为,真正反映威尔士生活 的不是对工业化城市的描写,而是对威尔士乡村和农民的描写。在其 一生中,R. S. 托马斯表现出坚定的反现代主义和反物质主义精神:他 用自然乡村的宁静和质朴来对抗现代世界的喧嚣和浮华;他的日常生 活几乎与现代化的生活方式绝缘,甚至没有报纸的存在。离群索居的 隐士生活造成其怪癖、孤傲、倔强、内敛的性格,使他成为整个英国 文学史上最具个性的诗人之一,同时也成就其诗歌拙朴、冷峻、肃穆、 凝重的艺术风格和主题特征。 R. S. 托马斯之所以广受关注,不仅是因为他的田园诗歌,更是因 为他的民族主义思想。当20 世纪40 年代末威尔士文艺复兴开始的时候, 他就积极投身到该运动中,并成为领袖人物之一。在《威尔士风光》 和《一个威尔士人给旅游者的话》中,他一方面为威尔士的自然风光、 朴实民风和悠久历史感到自豪,另一方面又对威尔士人淡漠的民族意 识而感到痛心。他通过几十年的诗歌创作,大力弘扬威尔士民族文化, 努力唤起威尔士人的民族意识,以使他们增强民族凝聚力和保持民族 独立性,这也使其诗歌具有深刻的社会意义。 63 谢默斯·希尼 Seamus Heaney 作者简介 谢默斯·希尼(1939—2013)是爱尔兰著名诗人、剧作家、文学评 论家和翻译家,被誉为继叶芝之后最出色的爱尔兰诗人。他一生获得 了许多文学奖项,其作品题材广泛,深受读者喜爱。在他的作品中, 既有对北爱尔兰乡村生活的描写,又有对政治和宗教问题的思考,以 及对自然、文化、历史和语言之间关系的探索。除此之外,希尼的诗 歌既富有音韵美又结构精巧。1995 年,希尼获得诺贝尔文学奖,评奖 委员会认为他的作品“具有抒情之美和深邃的伦理,突出地表现出日 常生活中的奇迹色彩,也使昔日的一切在他的笔下栩栩如生”。 Seamus Heaney (1939–2013), a great Irish poet, playwright, literary critic, and translator, is widely recognized as the most important Irish poet since Yeats. Heaney won numerous prestigious literary awards and attracted a wide readership because of the subject matter in his collections: the rural life in Northern Ireland, the re ections on politics and religion, and the contemplation of the relationships between nature, culture, history, and language. Heaney’s poetry is also known for its aural beauty and  nely-wrought textures.  e 1995 Nobel Prize in Literature was awarded to Seamus Heaney “for works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past”. Seamus Heaney 谢默斯·希尼 64 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 诗歌精读 Digging Between my finger and my thumb The squata pen rests; snugb as a gun. Under my window a clean rasping sound When the spade sinks into gravelly ground: My father, digging. I look down Till his strainingc rumpd among the flowerbeds Bends low, comes up twenty years away Stoopinge in rhythm through potato drillsf Where he was digging. The coarseg boot nestledh on the lugi, the shaft Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep To scatter new potatoes that we picked Loving their cool hardness in our hands. By God, the old man could handle a spade, Just like his old man. My grandfather could cut more turf j in a day Than any other man on Toner’s bogk. Once I carried him milk in a bottle Corked sloppily with paper. He straightened up To drink it, then fell tol right away Nicking and slicing neatly, heaving sods Over his shoulder, going down and down 65 谢默斯·希尼 Seamus Heaney For the good turf. Digging. The cold smell of potato mould, the squelchm and slapn Of soggyo peat, the curtp cuts of an edge Through living roots awaken in my head. But I’ve no spade to follow men like them. Between my finger and my thumb The squat pen rests. I’ll dig with it. 注 释 a squat:矮胖的,短粗的 b snug:舒适地靠着 c straining:使劲的,尽力的 d rump:臀部 e Stooping:俯仰,俯身 f drills:垄沟 g coarse:粗糙的,粗劣的 h nestled:安顿;使……紧贴 i lug:手柄 j turf:泥炭 k Toner:土纳,北爱尔兰地名 bog:沼泽地 l fell to:began to (work),开始劳作 m squelch:咯吱声 n slap:拍打声,啪啪声 o soggy:潮湿的 p curt:短促的 66 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 挖 掘 在我手指和大拇指中间 一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。 我的窗下,一个清晰而粗粝的响声 铁铲切进了砾石累累的土地: 我爹在挖土。我向下望 看到花坪间他正使劲的臀部 弯下去,伸上来,二十年来 穿过白薯垄有节奏地俯仰着, 他在挖土。 粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄 贴着膝头的内侧有力地撬动, 他把表面一层厚土连根掀起, 把铁铲发亮的一边深深埋下去, 使新薯四散,我们捡在手中, 爱它们又凉又硬的味儿。 说真的,这老头子使铁铲的巧劲 就像他那老头子一样。 我爷爷在土纳的泥沼地 一天挖的泥炭比谁个都多。 有一次我给他送去一瓶牛奶, 用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了, 马上又干开了, 67 谢默斯·希尼 Seamus Heaney 利索地把泥炭截短,切开,把土 撩过肩,为找好泥炭, 一直向下,向下挖掘。 白薯地的冷气,潮湿泥炭地的 咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响 在我头脑中回荡。 但我可没有铁铲像他们那样去干。 在我手指和大拇指中间 那支粗壮的笔躺着。 我要用它去挖掘。 袁可嘉 译 赏 析 《挖掘》是希尼正式出版的第一部诗集《自然主义者之死》中的第一首诗,也是 他的成名之作。诗人擅长从平凡生活中的某一瞬间或某一细节中提炼出诗歌素材,使 读者产生强烈的心灵震撼和共鸣,并激发读者展开深层次的思考。 对诗人来说,乡村生活并非是理想中的悠闲田园生活,而是一种更为真实的存在: 父辈们从早到晚辛苦地在地里挖马铃薯,因为它是爱尔兰人维持生存的主食。 本诗多处写到劳作的声音,这声音贯穿全诗:“清晰而粗粝的响声”“潮湿泥炭地 的咯吱声、咕咕声”“铁铲切进活薯根的短促声响”。这些生动的声音让整首诗显得更 加鲜活,也使诗人童年生活的回忆更加栩栩如生——父亲和祖父都是这样耕地的:用 铁铲挖着爱尔兰肥沃的泥炭地,翻出田地里的土豆。“挖掘”在诗人笔下是一个历史 延续性动作,它不仅是简单的农业耕作,更是爱尔兰民族传统的象征。因此,这首诗 不仅与回忆相关,更强调了爱尔兰民族的传统必将会世代延续下去。虽然诗人不再用 铁铲来挖泥炭沼,但会用这只粗壮如枪的笔来替代,以继续探寻和“挖掘”爱尔兰人 的家族情感、民族情感和民族精神。 68 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 思 考 题 1. What is the tone of this poem? 2. What does “digging” symbolize in this poem? 3. What is the image of the speaker’s father? 拓展阅读 Bogland —for T. P. Flanagan We have no prairies To slice a big sun at evening— Everywhere the eye concedes to Encroaching horizon, Is wooed into the cyclops’ eye Of a tarn. Our unfenced country Is bog that keeps crusting Between the sights of the sun. They’ve taken the skeleton Of the Great Irish Elk Out of the peat, set it up An astounding crate full of air. Butter sunk under More than a hundred years Was recovered salty and white. The ground itself is kind, black butter 69 谢默斯·希尼 Seamus Heaney Melting and opening underfoot, Missing its last definition By millions of years. They’ll never dig coal here, Only the waterlogged trunks Of great firs, soft as pulp. Our pioneers keep striking Inwards and downwards, Every layer they strip Seems camped on before. The bogholes might be Atlantic seepage. The wet centre is bottomless. 译 诗  沼 泽 ——致T. P. 弗拉纳根 我们没有一片片牧场 在夜晚将一轮巨日切成片状—— 我们的目光在每一处 退却于步步逼近的地平线, 最后落进一个独眼似的 水坑。我们没有围栏的乡野 在阳光终日照射之下 成为不断板结的沼泽。 70 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 他们已经从泥煤中挖出 爱尔兰大角鹿的骨架, 把它搭建起来 装入巨大的通风板条箱。 沉入地下的黄油 经过一百年之久 发现时还是白色,仍有咸味。 这土地本身就是良土,黑色奶油 在脚下融化,漫开, 在数百万年之后 消失了它最后的特征。 他们以后绝不会在这里挖煤, 只有浸水的冷杉树干 软如纸浆。 我们的拓荒者们 不断向里面、向下面开垦, 每开挖一层 都似乎显示曾有人在此扎营。 那些沼穴或许是大西洋渗漏。 潮湿的中心幽深无底。 张缨 译 71 谢默斯·希尼 Seamus Heaney 背景延伸 出生在北爱尔兰一个世代务农的家庭,谢默斯·希尼虽然有着北 爱尔兰天主教的家庭背景,但接受的却是正统的英国教育,因此他一 生备受文化身份的煎熬。他在自己的作品中一直致力于把英国文学传 统和爱尔兰民族文化结合起来,以一种现代文明的眼光来探寻爱尔兰 民族精神。 希尼的诗歌生涯可以划分为三个阶段。早期,诗人致力于刻画家 乡北爱尔兰德里郡的乡村生活,以展现爱尔兰的历史文化。他的大量 诗歌作品以家乡为背景,用生活化的语言描写农民在土地上的劳作和 在自然中的直接体验。20 世纪后期,北爱尔兰的宗教和政治冲突日益 激烈,作为爱尔兰当代最具影响力的诗人,希尼肩负起民族使命,开 始尝试在诗歌中探求民族精神的救赎力量,以期用诗歌重构爱尔兰文 化身份。 在第二个阶段,“泥炭沼”作为中心意象,开始出现在希尼的许 多作品里。泥炭沼是爱尔兰当地的一个特殊地形,它能使落入其中的 物品长久地保持不变质。同时,泥炭沼“储存”了爱尔兰的许多历史 记忆,因此,它成为希尼笔下爱尔兰民族精神的缩影。诗人通过其独 特的沼泽诗和地名诗,对现实生活中的英国与爱尔兰之间的暴力冲突 进行探索性的反思。爱尔兰民族意识虽然在暴力环境中被压制,但它 却像埋在泥炭沼里的那些物品一样,并不会消失,最终会出现在日光 之下。 20 世纪80 年代,希尼的诗歌创作进入第三个阶段——他开始远离 爱尔兰政治题材,试图用疏离的态度重新找寻艺术的独立性;其诗歌 风格也由对社会政治责任的背负转变为更加自我、内省。 American Poetr y Part Two 74 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 沃尔特·惠特曼(1819—1892)是美国散文家、记者和人道主义者, 也是19 世纪最重要的美国诗人之一。惠特曼出生于长岛,仅接受过短 短几年的学校教育,曾先后从事印刷工、教师、记者、编辑等工作。 他既目睹了南北战争的惨烈,又见证了美国崛起成为经济和政治强国, 因此他的作品集中反映了民主、平等和手足情谊的主题。惠特曼的代 表作《草叶集》一反当时欧洲格律诗体的传统,开创了自由体诗歌的 先河。 Walt Whitman (1819–1892), an American essayist, journalist and humanist, is regarded as one of the most signi cant American poets in the 19th century. Born in Long Island, he only received limited formal education and worked on many occupations, including printer, teacher, reporter and editor. Whitman’s lifetime saw both the Civil War and the rise of the United States as an economic and political power. His poetry is thus centered on ideas of democracy, equality and brotherhood. His masterpiece is Leaves of Grass, pioneering free verse poetry against the European tradition of metrical regularity. Walt Whitman 沃尔特·惠特曼 75 沃尔特·惠特曼 Walt Whitman 诗歌精读 O Captain! My Captain! O Captain! my Captain! our fearful tripa is done; The ship has weather’d every rackb, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel,c the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung—for you the bugled trills; For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You’ve fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip, the victor ship comes in with object won; Exult, O shores! and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding, 76 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 注 释 a fearful trip:此处指美国独立战争 b weather’d every rack:经历了各种艰险 c While follow eyes the steady keel:此句是倒装句, 正常语序为“While eyes follow the steady keel”。 keel:船 d bugle:军号;喇叭 译 诗 啊,船长!我的船长! 啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已终了, 船只渡过了每一个难关,我们寻求的奖品已得到, 港口就在眼前,钟声已经听见,人们在狂热地呼喊, 眼睛在望着稳稳驶进的船只,船儿既坚定又勇敢, 但是心啊!心啊!心啊! 啊,鲜红的血在流滴, 我的船长躺卧在甲板上, 人已倒下,已完全停止了呼吸。 啊,船长!我的船长!请起来倾听钟声的敲撞! 请起来——旗帜在为你招展——号角在为你吹响, 为了你,才有花束和飘着缎带的花圈——为了你人群才挤满了海岸, 为了你,汹涌的人群才呼唤,殷切的脸才朝着你看; 在这里,啊,船长!亲爱的父亲! 请把你的头枕靠着这只手臂! 在甲板这地方真像是一场梦, 你已倒下,已完全停止了呼吸。 77 沃尔特·惠特曼 Walt Whitman 我的船长没有回答,他的嘴唇惨白而僵冷, 我的父亲感不到我的臂膀,他已没有了脉搏和意志的反应, 船只已安全地抛下了锚,旅程已宣告完成, 胜利的船只已达到目的,已走完了可怕的航程; 欢呼吧,啊海岸,敲撞吧,啊钟声! 但是我每一举步都怀着悲凄, 漫步在我船长躺卧的甲板上, 人已倒下,已完全停止了呼吸。 赵萝蕤 译 赏 析 本诗是惠特曼为悼念林肯总统而作,具有形式美、音律美和意象美三大特色。首先, 本诗由三个结构统一的诗节组成。每个诗节看似一艘扬帆的巨轮,这种形式美和诗的 内容相得益彰。其次,从音律上看,全诗犹如一曲宏大的交响乐,以凯旋的胜利为序曲, 进而转入第二诗节喜忧参半的情绪中,并以第三诗节的哀伤场景收尾。最后,本诗包 含了一系列意象,如“船长”比喻林肯总统,“船只”象征美国,“船只即将驶入港口” 象征内战胜利等。这些意象反映了林肯总统的丰功伟绩,诗人从历史的角度对他做出 了极高的评价。同时,诗人还将林肯总统比作“父亲”,前后意象的深入变化使诗人 的感情更加浓郁深厚,也反映出林肯总统的慈爱和亲民。 从创作艺术上来看,诗人采用了喜与悲的意象对比方式。例如,第一诗节中诗人 将船只入港的胜利与伟大船长的倒下进行对比,产生了强烈的情感冲击。同时,诗人 巧妙地运用反复的手法,将悲痛之情推向高潮。例如,诗人反复吟咏“人已倒下,已 完全停止了呼吸”,使死亡画面重复呈现,增强了悲痛的艺术效果。这正如《林肯传》 的作者卡尔·桑德堡评价的那样,《啊,船长!我的船长!》是“最奇幻、最富象征性” 的国殇。 78 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 思 考 题 1. By comparing his mourning for the Captain with the crowd’s cheer for the triumphant trip, what does the poet suggest? 2. Please brie y summarize the emotional changes in this poem. 3. Please comment on the character of the Captain. 4. Whitman is known as “the father of free verse”. Why does the poet use a classic metrical pattern in this poem? 拓展阅读 A Noiseless Patient Spider A noiseless patient spider, I mark’d where on a little promontory it stood isolated, Mark’d how to explore the vacant vast surrounding, It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself, Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them. And you O my soul where you stand, Surrounded, detached, in measureless oceans of space, Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them, Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold, Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul. 79 沃尔特·惠特曼 Walt Whitman 译 诗 一只沉默而坚韧的蜘蛛 一只沉默而坚韧的蜘蛛, 我注意到它孤立地停落在一个小小的海岬上, 我注意到它怎样在空阔的四周探索, 从自己体内吐出一缕一缕又一缕的细丝, 不断地抽出丝来,不知疲倦地加快抽吐。 而你呢,啊,我的灵魂,你落脚的地方, 被空间的无边海洋包围着,隔离着, 你不断地沉思着,试探着,投送着, 在各个范畴里搜索着以便把它们连接起来, 直到你需要的桥梁形成,直到那顺手的铁锚固定住, 直到你抛出的游丝搭住了某个去处,啊,我的灵魂! 赵萝蕤 译 80 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 惠特曼出生于一个贫苦的农民家庭,由于家境贫寒,他幼年时便 辍学谋生,曾从事过各类工作。青年时期,惠特曼开始创作诗歌,主 张自由与民主,同时抨击资本主义的腐朽。1855 年,《草叶集》第一 版问世。此后,惠特曼继续诗歌创作,《草叶集》也因此不断修订, 先后共出版了9 次,收录诗歌总计401 首。 作为美国19 世纪浪漫主义诗人的代表,惠特曼在美国人心中具有 很高的地位。《草叶集》歌颂与赞美的大多是平凡而富有生命力的事物, 也反映了当时美国民众对民主、自由与平等的追求。惠特曼的一生从 事过教师、邮差、编辑等多种职业,也经历了南北战争、林肯总统遭 暗杀等重大事件,这些经历不仅使他接触了各种社会思潮的碰撞与交 融,也为他的作品注入了自由、超脱、野性与活力的气质。在一众传 统诗作中,惠特曼的诗歌看似有些野性,却更加贴近广大民众的生活 与内心。 林肯总统生前十分欣赏惠特曼的才华,对其诗歌赞不绝口,而惠 特曼对林肯总统也非常仰慕。1865 年4 月14 日,林肯总统遇害,惠特 曼先后为其写了四首挽歌:《今天军营静悄悄》《哦,船长!我的船长!》 《紫丁香最近在庭园里开放的时候》以及《这粒尘埃曾经就是那个人》, 以此赞颂林肯总统的历史功绩,同时借这些诗作表达对他的崇敬之情。 惠特曼认为,林肯总统是美国“最伟大、最优秀、最有个性的人,是 富于艺术气质和道德感的人”。 81 艾米莉·狄金森 Emily Dickinson 作者简介 艾米莉·狄金森(1830—1886)是19 世纪美国女诗人,意象派诗 歌的先驱之一,被誉为“自萨福以来最伟大的女诗人”。狄金森出生 于马萨诸塞州一个门第显赫的律师家庭。她一直是当地社交界的有名 人物,直到23 岁那年,她随父亲出游华盛顿,归来后便慢慢离群索居, 直至逝世,终生未嫁。她所作诗歌近1 800 首,每首诗都很短,平均不 到20 行,但绝大部分诗歌在她在世时并未出版,公开发表的只有10 首。 狄金森的诗歌打破了传统的格律形式,运用简洁的象征手法,充满了 玄想怪喻,影响了后来的英美现代诗人。 Emily Dickinson (1830–1886), American poet in the 19th century, was one of the pioneers of imagist poetry and hailed as “the greatest female poet since Sappho”. Dickinson was born in a family of lawyers in Massachusetts. Her family was a respected and in uential clan and she had been a celebrity in local society. At the age of 23, she traveled to Washington with her father. A er that, she slowly retired into herself and lived a virgin until her death. She composed nearly 1,800 poems and each poem is very short, averaging less than 20 lines. Most of her poems were not published before her death, except only 10 poems. Dickinson’s poems break the traditional rules and use a concise style of symbolism, contemplation and conceits, which in uenced later British and American modern poets. Emily Dickinson 艾米莉·狄金森 82 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 诗歌精读 Will There Really Be a “Morning”? Will there really be a “Morning”? Is there such a thing as “Day”? Could I see it from the mountains If I were as tall as they? Has it feet like Water liliesa? Has it feathers like a Birdb? Is it brought from famous countries Of which I have never heard? Oh some Scholar! Oh some Sailor! Oh some Wise Manc from the skies! Please to tell a little Pilgrimd Where the place called “Morning” lies! 注 释 a Water lilies:睡莲,Water 大写特指诗人那 天所见的睡莲。 b Bird:大写特指诗人那天所见的鸟儿 c Wise Man:圣人 d Pilgrim:朝圣者 83 艾米莉·狄金森 Emily Dickinson 译 诗 真的有个“早晨”吗? 真的有个“早晨”吗? 真的有东西如“白天”? 假如我与山同高, 可否一睹真颜? 她像莲荷有“脚”吗? 像小鸟有羽毛? 出自哪些著名的国家—— 我至今还不知道? 啊,哪位饱学之人!哪位水手! 诸天之上的哪位圣徒! 请指教一位卑微的朝圣者 那称“早晨”的地方在何处! 张缨 译 赏 析 对自然的描写一直是狄金森作品中的主导元素。自然在其笔下,不只是一些人物 活动的背景,也是诗歌的整体氛围,同时还是诗人提炼情感和思想的直接素材。在这 首与自然密切相关的诗歌中,狄金森更想表达的是一种与自然互动的生命形态。由于 孤独的生活环境的影响,她的作品不是单纯地在天地日月、山川河流之间展开,而是 开启了更多的空间,以探究更加复杂的人类精神领域。 在这首诗中,诗人运用一系列诘问式词语来表明自己的思考,以及急于获得答案 的迫切心情。这样的急迫,首先使一个抽象的话题变得轻松起来,甚至流露出几分童真。 当我们细读此诗时,却发现作者对“早晨”早已有了自己的感受或答案。我们仿佛可 84 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 以嗅到睡莲的清香,听到小鸟的鸣啭,从而获知“早晨”的“具象”:空气如莲荷般 清新的早晨,早醒的鸟儿啁啾不停,睡莲在水面浮动,小鸟在枝头飞翔。正当我们享 受着这样的“早晨”时,忽然诗人问道:“那称‘早晨’的地方在何处?”我们才幡 然醒悟:原来诗人寻找的并非我们眼睛所见的“具象”,而是“隐象”——心的“早晨”。 狄金森的作品通常蕴含很深的象征意义,这正是其诗歌先锋性的体现。在本诗的 最后,诗人以“一位卑微的朝圣者”自称,并以这样的身份探寻“早晨”的答案,让我们的 思维从一个自然的时间概念转向了心灵的向度,而这或许正是这首诗的真正意义所在。 思 考 题 1. What is the theme of this poem? 2. What rhetorical device is mainly used by the poet in this poem? 3. What does “Morning” really represent? 拓展阅读 As Imperceptibly as Grief As imperceptibly as grief The summer lapsed away— Too imperceptible, at last, To seem like perfidy. A quietness distilled, As twilight long begun, Or Nature, spending with herself Sequestered afternoon. The dusk drew earlier in, The morning foreign shone— 85 艾米莉·狄金森 Emily Dickinson A courteous, yet harrowing grace, As guest who would be gone. And thus, without a wing, Or service of a keel, Our summer made her light escape Into the beautiful. 译 诗 夏 之 逃 逸 不知不觉地,有如忧伤, 夏日竟然消逝了, 如此地难以觉察,简直 不像是有意潜逃。 向晚的微光很早便开始, 沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野 将下午深深幽禁。 黄昏比往日来得更早, 清晨的光彩已陌生—— 一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。 就像如此,也不用翅膀, 也不劳小舟相送, 我们的夏日轻逸地逃去, 没入了美的境中。 余光中 译 86 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 艾米莉·狄金森的一生充满传奇色彩。在读者眼中,她是神秘的, 因为没有一部传记清楚地记录了她的人生轨迹。长期的隐居生活使狄 金森成为那个时代最神秘也最孤独的人。关于她为何隐居生活,人们 向来有很多猜测,我们勉强可以从狄金森的诗歌中一窥其孤寂、深邃 的心灵。 狄金森生前只发表过寥寥数首作品,连家人都不知道她在长期创 作。在她去世之后,其妹妹拉维妮亚偶然发现了姐姐留下的藏有一千 余首诗稿的箱子。此后,大量如宝藏般丰富而精妙的诗作被整理出来 并付梓出版,且很快获得了大众与评论家们极高的评价。狄金森的诗 作以描写日常生活中的普通事物为主,内容深邃、清新细腻又灵气十足, 她与惠特曼一起被誉为“美国20 世纪新诗的先驱”。 狄金森在其短短一生中创作了大量的诗歌,为后人留下了一笔丰 厚的文学财富,她那不拘一格的诗句蕴含着深刻的思想内涵和巨大的 艺术价值。从狄金森的很多诗歌中,我们可以看出诗人不仅向往自由, 还渴望发出自己的声音,以寻求内心的情感释放。在受到社会现实的 压迫后,她的逃离并非消极的躲避,而是一种主动的自我选择,以获 得精神上的自由。狄金森的天赋在于她总能探幽索胜,在理性与灵性 之间创造出一幅深幽宽广的别样图景。 87 罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 作者简介 罗伯特·弗罗斯特(1874—1963)出生于旧金山,是20 世纪最 受欢迎的美国诗人之一。他在哈佛大学学习了两年,之后曾从事过许 多不同的职业。尽管弗罗斯特的诗歌多与新英格兰的生活和风景密切 相关,但他也关注宏大的主题,并时常思考人生的哲理。他曾四次获 得普利策诗歌奖。弗罗斯特以对乡村生活的真实描述和充满口语化表 达的诗歌风格著称,代表作品有《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》 《理智的假面具》和《慈悲的假面具》。 Robert Frost(1874–1963), one of the most popular American poets in the 20th century, was born inSan Francisco. He attendedHarvard Universityfor two years and a er leaving school, he dri ed through a string of occupations. Though his poems are principally associated with the life and landscape of New England, he searched on universal themes and o en had meditations on philosophy of life. Frost received four Pulitzer Prizes for Poetry. He is highly regarded for his realistic depictions of rural life and his command of American colloquial speech.His famous works include Poetry Collections, A Witness Tree, Mountain Interval, A Masque of Reason, and A Masque of Mercy. Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特 88 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 诗歌精读 The Road Not Taken Two roads divergeda in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowthb; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claimc, Because it was grassyd and wanted weare; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had troddenf black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 89 罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 注 释 a diverged:分叉;偏离 b undergrowth:矮树丛,灌木丛 c claim:理由 d grassy:草深的,草茂盛的 e wanted wear:踩踏得较少;其中,want 同lack,表示缺乏。 f trodden:被踩踏过的 译 诗 一条未走的路 金色的林子里有两条岔开的路, 很遗憾,我,一个过路人, 没法同时踏上两条征途, 伫立了很久,我向一条路尽力望去, 直到它打弯,视线被灌木丛挡阻。 于是我选了另一条道,这一条也不差, 也许我还能说出更好的理由,因为它绿草茸茸, 还不曾被人们践踏; 虽然说到这一点,一经我走过, 同样难免把斑斑的足迹留下。 那天早晨,有两条路,相差无几, 都埋在还没踏上脚印的落叶底下。 啊,我把那第一条路保留给另一天! 可是我知道,一条路又接上另一条, 将来能否重回旧地,这是难言。 90 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 隔了多少岁月,流逝了多少时光, 我将叹一口气,提起这当年的旧事。 林子里有两条路,朝着两个方向, 而我——我走上一条更少人迹的路, 于是带来完全不同的一番景象。 方平 译 赏 析 这是一首哲理抒情诗。诗人站在林中的一个岔路口,面对两条同样人迹罕至的路, 不知所措,最终选择了人迹稀少的那一条,这表现出诗人探索未知的勇气和敢于挑战 的心境。他虽然做出了选择,但心中仍在感慨:假如当时选择了另外一条路,他的人 生将会有什么不同。 在这首诗里,弗罗斯特抓住“林中岔路”这一象征,以林中之路寓意人生之路, 表明不同的选择会带来不同的结果。虽有些许无奈,但诗人遵从内心的探索精神,走 上了一条人迹更少的路,从此人生将是完全不同的景象。这表明临时性的选择对命运 的永久作用,同时带有一种宿命的色彩,寄寓了诗人对人生偶然性与自主性的思考, 展现出自己对这一冲突的反思。 诗人运用含蓄清新、别具匠心的艺术手法,把理性与情感融于一首短诗之中,深 化了这首诗的意蕴,给人以丰富的启迪。通过优美的意境创造和直接的抒情方式,诗 人把哲理隐含其中并传递给读者,使整首诗既质朴无华又意蕴深邃。 思 考 题 1. What is the theme of this poem? 2. Does the poet feel regret over his choice? And why? 3. What lessons can you learn from this poem? 91 罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 拓展阅读 Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 92 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 雪夜林畔小驻 我想我认得这座森林, 林主的房子就在前村; 却看不见我在此歇马, 看他林中飘满的雪景。 我的小马一定很惊讶, 周围望不见什么人家, 竟在一年最暗的黄昏, 寒林和冰湖之间停下。 马儿摇响身上的串铃, 问我这地方该不该停。 此外只有轻风拂雪片, 再也听不见其他声音。 森林又暗又深真可羡, 但是我已经有约在先, 还要赶多少路才安眠, 还要赶多少路才安眠。 余光中 译 93 罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost 背景延伸 罗伯特·弗罗斯特一生历尽艰辛与苦难:幼年丧父,中年丧妻, 老年丧子(女)。因此,他经常以孤独、绝望、死亡等为诗歌的主题, 也常用凋零的玫瑰、干枯的花朵来表现孤独、悲哀的内心世界。 高中时,弗罗斯特在学校杂志上发表了他的第一首诗歌。毕业后, 他前往达特茅斯学院学习,并最终回到家乡任教;同时,他做过各种 工作,包括送报纸、当工人等。这些经历使弗罗斯特最终确信他的真 正使命和爱好是从事诗歌创作。成名后的弗罗斯特受聘于多所大学, 经常外出读诗和演讲。他经常把作品内容设定为20 世纪早期新英格兰 的乡村生活,并通过该内容来探讨复杂的社会和哲学问题。 弗罗斯特在晚年时成为美国非官方的桂冠诗人。在他75 岁和85 岁 诞辰时,美国参议院做出决议向弗罗斯特表示敬意。他还曾在约翰·肯 尼迪1961 年的总统就职仪式上朗诵了自己特意创作的诗篇——《全才》。 从某种意义上来说,弗罗斯特处在传统诗歌与现代诗歌的交替时 期。从他的诗歌中,我们不仅能够找到许多19 世纪诗歌作品的主流倾 向和传统特色,而且能够找到20 世纪代表作品的特征与影子。弗罗斯 特从公共领域、自然环境中找到了属于自己的独特符号,并在某些方 面继承了庞德和艾米·洛厄尔的意象传统。 94 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 华莱士·史蒂文斯(1879—1955)是20 世纪极具影响力的著名美 国诗人,被誉为“诗人中的诗人”。他出生于宾夕法尼亚州的一个律 师家庭,先后就读于哈佛大学和纽约法学院。他不仅在诗歌创作方面 有所成就,在商界也颇有建树。史蒂文斯积极面对理想与现实之间的 冲突,努力在混乱的现代世界中探寻文学与艺术的真正价值。他的诗 歌既晦涩抽象又充满哲思。1955 年,史蒂文斯凭借作品《诗集》获得 普利策诗歌奖。他的代表作品包括《雪人》《风琴》和《秩序的思考》。 Wallace Stevens (1879–1955), an influential famous American poet in the 20th century, is known as “the poet of poets”. Born in a family of lawyers in Pennsylvania, he was educated at Harvard University and then at the New York School of Law. Stevens succeeded in composing poems as well as in the business world. He actively faced the con ict between ideal and reality and took up the challenge in a chaotic modern world to search for the true value of literature and art. His poetry is obscure and abstract and full of meaning and philosophy. He was awarded the Pulitzer Prize for Poetry for his Collected Poems in 1955. His representative works include  e Snow Man, Harmonium, and  e Ideas of Order. Wallace Stevens 华莱士·史蒂文斯 95 华莱士·史蒂文斯 Wallace Stevens 诗歌精读 Anecdote of the Jar I placed a jar in Tennessee, And round it was,a upon a hill. It made the slovenly wilderness Surround that hill. The wilderness rose up to it, And sprawled around, no longer wild. The Jar was round upon the ground And tall and of a port in air. It took dominionb everywhere. The jar was gray and bare. It did not give of c bird or bush, Like nothing else in Tennessee. 注 释 a And round it was:此句是倒装句,正常 语序为“And it was round”。 b dominion:统治,支配 c give of:产生 96 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 关于那只罐的奇谈 我在田纳西的小山, 放了一只圆形的罐。 它使倦怠的荒原 围聚向小山。 荒野向罐而起, 又在四周匍匐,荒意全无。 地上那圆形的罐, 高高屹立,如空中港湾。 它威慑八方。 带着天然的灰色,朴素无华。 它不曾生出鸟儿或灌木, 在田纳西它异于众物。 张缨 译 赏 析 史蒂文斯的诗歌具有高度的象征性。在他的笔下,一件普通的物品会同时产生深 邃的内涵和广阔的外延。艺术与社会、艺术与人生之间的内在联系,一直是史蒂文斯 努力探讨的主题。 本诗为史蒂文斯一首广为流传的代表作,描绘了一幅奇特而意味深长的画面,体 现了诗人对艺术与现实世界之间关系的探索。诗中的罐虽然是一件不引人注意的灰色 物品,但经诗中的“我”之手放在田纳西的一处山顶上后,罐产生向心力,使包括“倦 怠的荒原”在内的周围的一切都具有秩序和层次感。这首诗体现了诗人的艺术创作观, 即艺术是主体性创作,具有主观性;艺术的产生可以作用于周围的事物,使其发生变化; 97 华莱士·史蒂文斯 Wallace Stevens 真正的秩序存在于人的意识当中,艺术家是创作的主体,赋予艺术作品以含义。 罐的未经修饰,也暗示了诗人的创作思想,即艺术应当呈现生活的原貌。这个“朴 素无华”的罐能够威慑八方,说明如果诗歌能够真实地反映现实生活,那它就具有艺 术魅力。 思 考 题 1. How is the relationship between nature and humanity revealed in this poem? 2. What is the theme of this poem? 3. Are there any other jars in Tennessee? Why is “the jar” special? 拓展阅读 The Snow Man One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow; And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves, Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place 98 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is. 译 诗 雪中倾听者 一个人必须有颗冬天的心灵 才能够去体味覆雪的松树上 雪霜和松枝的形态; 一个人定是经历了长久的冬寒, 才能够去感悟一棵棵悬挂冰凌的杜松, 领略远方野性的云杉林熠熠闪烁 在一月的阳光下;在风的声音里, 在几片树叶发出的响声中, 不要去想任何的伤痛, 那是大地的声音 同样的风 吹在同样荒凉的地方 对于倾听者而言,在雪中, 已入无我之境, 于空茫中感受虚无,在虚无中体味虚空。 张缨 译 99 华莱士·史蒂文斯 Wallace Stevens 背景延伸 华莱士·史蒂文斯于1904 至1916 年在纽约市从事法律工作,之后 迁居到康涅狄格州哈特福德市担任保险公司主管,其间他一直在利用 业余时间进行诗歌创作。人们对史蒂文斯的职业颇有争议,有人说他 是律师,还有人说他是商人,但其实他是一名保险法专家。史蒂文斯 把个人生活和工作截然分开,同事都不知道他创作了大量的诗歌。 早在大学时代,史蒂文斯便开始写作。24 岁时,他便在美国著 名文学杂志《诗歌》上发表了四篇作品并大获成功。事实上,史蒂文 斯算是美国诗坛一位大器晚成的诗人,当其第一部诗歌集《风琴》于 1923 年问世时,他已年过40。 史蒂文斯生活在一个人们普遍丧失信仰的时代。面对信仰缺失的 现实社会,史蒂文斯积极地探讨诗歌创作在人们生活中的意义以及艺 术、想象与现实之间的关系。与其他现代派诗人一样,史蒂文斯积极 地创作诗歌,游走在现实与想象两个截然不同的世界中,并常在作品 中探索人与自然的关系,其诸多诗歌反映了“天人合一”的思想。 100 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 埃兹拉·庞德(1885—1972),美国诗人和文学评论家,是意象派诗歌 的重要代表人物,并和T. S. 艾略特同为后象征主义诗歌的领军人物。庞 德出生于爱达荷州,1906 年在宾夕法尼亚大学获得硕士学位。由于深受 中国唐诗的影响,他于1915 年发表中国古诗英译本《华夏集》,并于同年 开始创作宏伟长诗《诗章》,这部作品于1949 年获得了博林根诗歌奖。庞 德对美国的诗歌艺术创作及批评理论产生了深远的影响。他广泛借鉴世 界文化的优秀成果,尤其是中国文化,并将中西方文化融合,从而形成一 套意象主义诗歌理论,促成英美现代诗歌形式的历史性突破与发展。 Ezra Pound (1885–1972), American poet and literary critic, was one of the most important representatives of imagery poetry and a leader of postsymbolism poetry along with T. S. Eliot. Pound was born in Idaho. He got a master’s degree at the University of Pennsylvania in 1906. In uenced by poetry of the Tang Dynasty, he published Cathay, an English translation version of a collection of classical Chinese poetry. In the same year, he began to write a magni cent long poem,  e Cant os , for which he was awarded the Bollingen Prize for Poetry in 1949. Pound had a great influence on the creation of American poetry and critical theory. He widely used the cultural heritage of the world for reference, especially Chinese culture, and he combined Western and Eastern cultures together, forming the theory of Imagism which promoted a breakthrough and development in the form of British and American poetry. Ezra Pound 埃兹拉·庞德 101 埃兹拉·庞德 Ezra Pound 诗歌精读 In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd: Petalsa on a wet, black boughb. 注 释 a Petals:花瓣 b bough:大树枝 译 诗 在 地 铁 站 人群中浮现出这些幽灵般的脸: 潮湿的黑色树枝上绽放的花瓣。 张缨 译 赏 析 1913 年的某天,庞德在地铁站熙熙攘攘的人群中,突然看到一个孩童和一个女子 美丽的面庞,这一场景对他的心灵产生了巨大的冲击。此诗正是这一场景的生动再现。 这是一首典型的意象主义诗歌。诗行只有短短的两句:第一句是诗人所见的现实 之景,第二句则是诗人由现实之景所做的联想。诗人将人群中的面孔比作潮湿树枝上 的花瓣,并以地铁车站为背景,构成了一幅虚实相交、明暗互映的对比画面。诗人还 使用了双关手法:apparition 一词具有双层含义,即“浮现”和“幽灵般的”。美丽面 孔犹如幽灵般忽隐忽现,这不仅体现了美好事物的短暂性,还体现了即时美带给诗人 102 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 的强烈情感冲击。此英文诗中没有一个动词,而是由四个意象faces、crowd、petals 和 black bough 共同构成了一幅静态而游离的画面。 思 考 题 1. What rhetorical device is mainly used in this poem? 2. What does “black bough” represent in this poem? 3. What features of imagery poetry are shown in this poem? 拓展阅读 A Girl The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast— Downward, The branches grow out of me, like arms. Tree you are, Moss you are, You are violets with wind above them. A child—so high—you are, And all this is folly to the world. 103 埃兹拉·庞德 Ezra Pound 译 诗 一 个 女 孩 树进入我的手掌, 树液向上,漫延了我的双臂, 树长入我的胸脯—— 向下, 犹如手臂,树枝从我身体生出。 你是树木, 你是青苔, 你是风中的紫罗兰。 你是一个孩子——如此高大, 在世人眼中这一切纯属荒唐。 张缨 译 104 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 埃兹拉·庞德是家中的独子,他于1901 年考入宾夕法尼亚大学, 并在两年后转入汉密尔顿学院继续学习。在此期间,他立志成为诗人。 1908 年,庞德出版了第一部诗集《灯火熄灭之时》。1909 年,他的诗集《人 物》在伦敦出版。1910 年,他出版了文集《罗曼斯精神》,这部文集 的内容是基于他自己在伦敦发表的一段演说。1912 年,庞德发起了著 名的意象派运动,从而开启了诗歌创作的新方向。 1921 年,庞德移居巴黎,并于1924 年迁居意大利。在此期间,庞 德曾帮助过许多作家整理或出版作品,比如T. S. 艾略特的著名诗作《荒 原》便是在他的帮助下出版的。“二战”期间,庞德通过电台公开抨 击美国的战争行为,因此他于1943 年被控叛国罪,次年成为美军俘虏, 被监禁在意大利比萨俘虏营中。1945 年,庞德被押往华盛顿受审,最 终法院判定其为精神失常。庞德虽因此免于受审,但却在精神病院中 度过了后半生的大部分时间。在此期间,他翻译了大量孔子的著作, 完成了《比萨诗章》(《诗章》第71 至84 章)。 1958 年,罗伯特·弗罗斯特带头发起了一项以释放庞德为目的的 运动,并最终获得成功。庞德被取消叛国罪,重返意大利。1972 年11 月, 他在威尼斯病逝。庞德在诗歌方面的突破不仅颠覆了传统意义上的诗 歌形式,还促进了英美诗歌的兴盛,是现代派诗歌的领军人物。 105 托马斯·斯特恩斯·艾略特 Thomas Stearns Eliot 作者简介 托马斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)是美国著名的现代派诗人、 剧作家和文学评论家。艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,后加入英国 国籍。他曾先后在哈佛大学、索邦大学和牛津大学深造。艾略特堪称西方 现代派大师,他的诗作蕴含着深刻的社会情感,集中描绘了战后西方社会 人们思想混乱、希望渺茫的困境。其主要作品包括《J. 阿尔弗雷德·普鲁 弗洛克的情歌》《空心人》《荒原》和《四个四重奏》。其中,《荒原》的出 版对英美现代诗歌的兴起具有里程碑意义;《四个四重奏》使艾略特获得 了1948 年的诺贝尔文学奖,这标志着世界文学对现代主义的接受与认可。  omas Stearns Eliot (1888–1965), a famous modernist poet, playwright and literary critic, was born in St. Louis, Missouri in America and obtained British citizenship later. He was successively educated at Harvard University, La Sorbonne University and Oxford University. Eliot is a master of Western modernism. His poems contain profound social emotions which show the dilemma of confusion and the disillusionment of human beings in postwar Western society. His main works are The Love Song of J. Alfred Prufrock,  e Hollow Man,  e Waste Land, and Four Quartets.  e Waste Land is the notable landmark of Anglo-American modernist poetry, and Four Quartets garnered Eliot the 1948 Nobel Prize in Literature, which shows the acceptance and admiration of world literature to modernism. Thomas Stearns Eliot 托马斯·斯特恩斯·艾略特 106 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 诗歌精读 Morning at the Window They are rattlinga breakfast plates in basement kitchens, And along the trampledb edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at area gates. The brown waves of fog toss upc to me Twisted faces from the bottom of the street, And teard from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hoverse in the air And vanishes along the level of the roofs. 注 释 a rattling:喋喋不休地说话;发出咔嗒咔嗒声 b trampled:践踏,蹂躏 c toss up:向上抛,向上扬 d tear:撕掉,扯下 e hovers:盘旋;徘徊 107 托马斯·斯特恩斯·艾略特 Thomas Stearns Eliot 译 诗 窗前的清晨 她们在地下室的厨房里叮当洗着 早餐的盘子,而沿着踏破的人行道边 我看到了女仆的阴湿的灵魂 从地下室的门口忧郁地抽出幼苗。 从街的底头,棕色的雾的浮波 把形形色色扭曲的脸扬给了我, 并且从一个穿着泥污裙的过路人 扯来一个茫然的微笑,它在半空 飘浮了一会,便沿着屋顶消失了。 查良铮 译 赏 析 T. S. 艾略特的诗歌通常借助对外部环境的描写来揭露生活的本质,或通过具体的 事物来表达人物的心理状态。他的许多诗歌具有高度的抽象性,常令人感到晦涩难懂。 这首诗是他少有的描写生活琐碎场景的诗歌。 诗人呈现了两个场景。第一个场景描绘了在地下厨房洗盘子的女佣们。“阴湿的 灵魂”一语双关,不仅道出了工作环境的恶劣,也刻画出女佣们内心的愁苦——连灵 魂似乎都与潮湿的地下室融于一体。“从地下室的门口抽出幼苗”,表明她们内心仍 怀有希望,期盼着逃离这地狱般的生活,但“忧郁”一词揭露了希望的渺茫与徒劳。 此外,诗人运用陌生化的表现手法将“阴湿”与“灵魂”搭配起来,尽管这种表述十 分罕见且违背常理,但却使主题更加鲜明和突出。 第二个场景描写了诗人对路人的印象。首先,这是一个没有生气的早晨,“棕色 的雾的浮波”使人产生飘浮与茫然之感;其次,“扭曲的脸”和“泥污裙”刻画了一 个外表邋遢且内心空洞的路人形象,“扯来一个茫然的微笑”如同一个微弱的希望, 108 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 没有未来,转瞬即逝。 诗人在这首诗中不仅描绘了现代社会底层人民的苦难生活,而且揭示了“迷惘的 一代”精神世界的崩溃和对生活的沮丧与茫然。 思 考 题 1. What kind of mood pervades the entire poem from your perspective? 2. What do “the damp soul”, “twisted faces” and “an aimless smile” represent respectively in this poem? 3. What features of modernism are shown in this poem? 拓展阅读 Death by Water Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell And the profit and loss. A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell He passed the stages of his age and youth Entering the whirlpool. Gentile or Jew O you who turn the wheel and look to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. 109 托马斯·斯特恩斯·艾略特 Thomas Stearns Eliot 译 诗 水里的死亡 腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期, 忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛 利润与亏损。 海下一潮流 在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时 他经历了他老年和青年的阶段 进入漩涡。 外邦人还是犹太人 啊你转着舵轮朝着风的方向看的, 回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。 赵萝蕤 译 110 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 1914 年9 月,T. S. 艾略特结识了诗人庞德,并与之成为好友。在 庞德的帮助下,艾略特于1915 年发表了著名的长诗《J. 阿尔弗雷德·普 鲁弗洛克的情歌》。1922 年,《荒原》的出版使艾略特在诗坛一鸣惊人, 之后他的诗歌之路越走越宽。 艾略特在诗坛的巨大成就与他的家庭有密切的关系。艾略特的祖 父曾任大学校长,父亲经商,母亲也是一位诗人。富足的物质与精神 资源为艾略特提供了非常优越的成长环境,但他的婚姻生活却并不是 一帆风顺的。在同学的介绍下,他与舞蹈家薇薇安迅速相恋,但他们 的婚姻在薇薇安因精神疾病住进疗养院后结束。1956 年,艾略特与第 二任妻子弗兰切成婚,这段婚姻幸福美满,一直持续到1965 年诗人 因肺气肿在伦敦去世。按照诗人的遗愿,他的骨灰被安葬在英格兰萨 默塞特郡的东科克尔圣麦克教堂,墓碑上镌刻着他的两句诗:“In my beginning is my end. In my end is my beginning.”(在我的开始是我的 结束,在我的结束是我的开始)。1993 年,艾略特遗产管委会与艾略 特生前创办的诗歌书会联合设立了“T. S. 艾略特诗歌奖”,旨在发掘在 英国和爱尔兰初次出版的优秀诗集。 艾略特认为在诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”, 但这种秩序和逻辑与人们一般理解的内容有所不同,诗人省略了起连 接作用的环节;他认为诗中的意象会自行进入读者的记忆之中,读者 并不需要用逻辑或理性进行思考,因为诗歌的效果会在阅读结束后自 行显现。这种创作理念对艾略特具有深远的影响,他的代表作《荒原》 就是这种理念的产物。 111 爱德华·艾斯特林·肯明斯 Edward Estlin Cummings 作者简介 爱德华·艾斯特林·肯明斯(1894—1962)是美国著名诗人、画 家、文学评论家、作家和剧作家。肯明斯出生于马萨诸塞州的剑桥, 1915 年毕业于哈佛大学。肯明斯被认为是20 世纪美国诗歌的杰出代表, 其作品包括约2 900 首诗歌、两部自传体小说、四部戏剧、一些散文以 及大量的素描和油画。1957 年,肯明斯获得博林根诗歌奖和波士顿艺 术节诗歌奖。肯明斯以其诗歌具有独特性而著称,如诗歌语言的灵活性、 句法的创造性和标点符号的非常规使用。他的诗歌主要以讴歌大自然、 赞美青春和美好理想为主题,感情真挚而热烈。 Edward Estlin Cummings (1894–1962), a famous American poet, artist, literary critic, writer and playwright, was born in Cambridge, Massachusetts and graduated from Harvard University in 1915. He is considered as an eminent voice of American poetry in the 20th century. His works include about 2,900 poems, two autobiographical novels, four plays, some essays as well as numerous drawings and paintings. In 1957, he was awarded the Bollingen Prize for Poetry and the Poetry Prize of the Boston Arts Festival. Cummings is noted for his unique style, such as the dynamic use of language, the inventive use of syntax and the unconventional use of punctuation. Most of his poems sing the praises for the nature, youth and ideals, which fully express his sincere and strong emotions. Edward Estlin Cummings 爱德华·艾斯特林·肯明斯 112 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 诗歌精读 in Just— in Just— spring when the world is mudluscious a the little lame balloonman whistles far and wee and eddieandbillb come running from marbles and piraciesc and it’s spring when the world is puddle-wonderful the queer old balloonman whistles far and wee and bettyandisbeld come dancing from hop-scotche and jump-rope and it’s spring and the goat-footed 113 爱德华·艾斯特林·肯明斯 Edward Estlin Cummings balloonMan whistles far and wee 注 释 a luscious:甘美的 b eddieandbill:Eddie and Bill,即埃迪和比 尔,两个男孩的名字。 c marbles and piracies:男孩们玩的弹子和 海盗的游戏 d bettyandisbel:Betty and Isbel,即贝蒂和 伊莎贝尔,两个女孩的名字。 e hop-scotch:跳房子,一种儿童游戏。 译 诗 时 值—— 时值—— 春季 当世界弥漫泥土的 芬芳 矮小的 跛足卖气球者 吹着口哨 遥远 且轻细 埃迪和比尔来了 抛下弹子和 114 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 海盗游戏跑过来,现在 正当春季 当世界成为奇妙水潭 那个怪异的 老迈的卖气球者吹着口哨 遥远 且 轻细 贝蒂和伊莎贝尔蹦蹦跳跳跑过来 不再玩跳房子和跳绳 此时 正是春季 而 那 走路像山羊的 卖气球者 吹着口哨 遥远 且 轻细 张缨 译 赏 析 本诗出自肯明斯的第一部诗集《郁金香和烟囱》,描绘了一派充满生机的初春景象: 春天刚刚来临,孩子们欢快自由地玩耍;当口哨声响起,卖气球的人出现时,孩子们 纷纷停止游戏向他奔去。虽然是一个如此简单的场景,肯明斯却用独特的方式将其呈 现在读者面前。 115 爱德华·艾斯特林·肯明斯 Edward Estlin Cummings 本诗诗行参差不齐,打破了传统诗歌的创作手法——诗人不仅根据诗歌的内容决 定诗行的长短,而且根据所要表现的意图决定诗行的形式。本诗的最大特点在于运用 了留白,即词与词之间有一定的间距。以卖气球的人的口哨声far and wee 为例,这组 词在诗中共出现了三次,每一次的排列都不一样,读者可以根据自己的阅读体验,来 感受诗人想要营造的意境。 在词语的表达方面,诗人将两个无关的词组合在一起创造出新词,如mudluscious 、puddle-wonderful、hop-scotch 以及jump-rope 等词。这种反传统的创新增加 了词语的张力,并延伸了词语的内涵,传达出一种复杂的美感。 字母大小写的运用是肯明斯诗歌的一大特色。原诗中只有两个字母是大写的:一 处是在开篇Just 中的J,以强调一个特定的季节;另一处是诗末balloonMan 中的M, 使读者感受到卖气球的人在孩子面前显得格外高大。其余部分的词都是小写,甚至包 括孩子们的名字。同时,诗人将孩子们的名字挤在一起没留间隔,这让读者联想到幼 小的孩子们挤在一块儿的热闹场景,以及感受到他们亲密无间的关系。此外,整首诗 未加一个标点符号,读起来节奏紧凑,使读者仿佛听到了孩子们一起欢快地奔向卖气 球人的脚步声。诗人通过声音与画面的结合向读者描述了一幅栩栩如生、充满动感的 初春景象,表现了诗人对童年生活的美好回忆。 思 考 题 1. What are the features of this poem in style and form? 2. Make commonts on the characteristics of the people in the poem. 3. What is the theme of this poem? 116 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 拓展阅读 When God Lets My Body Be when god lets my body be From each brave eye shall sprout a tree fruit that dangles therefrom the purpled world will dance upon Between my lips which did sing a rose shall beget the spring that maidens whom passion wastes will lay between their little breasts My strong fingers beneath the snow Into strenuous birds shall go my love walking in the grass their wings will touch with her face and all the while shall my heart be With the bulge and nuzzle of the sea 117 爱德华·艾斯特林·肯明斯 Edward Estlin Cummings 译 诗 一旦上帝放弃我的身体 一旦上帝放弃我的身体 从我美好的眼睛里会萌生一棵树 树上摇晃的果子 会向这绚烂的世界舞蹈 在我的曾经唱歌的双唇之间 一朵玫瑰花将孕育春光 那些为感情憔悴的少女将会 把玫瑰放在她们小小的胸脯间 在白雪覆盖下我的强有力的手指 将伸向奋发向上的鸟儿 我的爱人行走在草地上 鸟儿的翅膀将拂触她的面庞 我的心呵将自始至终 跟大海的浪涛一同起伏不息 屠岸 译 118 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 童年时期,肯明斯曾与家人一起居住在新罕布什尔州的银湖边, 那里美丽的风景、无忧无虑的童年生活铭刻在他的记忆中。进入哈佛 大学后,肯明斯阅读了很多埃兹拉·庞德的作品,并深受其影响。大 学毕业后,肯明斯以志愿者的身份参加了第一次世界大战,在法国救 护队中工作。在此期间,他认识了威廉·斯莱特·布朗,并与之成为朋友。 随后,肯明斯因布朗的一封家信遭到法国当局的审查,并与好友一同 被送往集中营。经肯明斯父亲的游说,两人最终重获自由。这一经历 对肯明斯的创作产生了至关重要的影响,他的著名作品《巨大的房间》 就描写了他在集中营的生活。“一战”结束后,他前往巴黎和纽约学 习绘画并开始写诗。1923 年,他创作完成了第一部诗集《郁金香与烟囱》, 并凭借独具匠心的语法和句法运用在英美诗坛初露锋芒。肯明斯一生 共写下12 册诗集,统收在两册《诗歌全集》中。 肯明斯的父亲在一次车祸中意外身亡,这改变了肯明斯后来的诗 歌创作方向——他开始更多地关注生命这一主题。诗歌《父亲越过爱 的末日》标志着肯明斯的诗歌创作进入了一个新的时期,直到他1962 年离世。 作为20 世纪美国现代诗坛中的巨匠、创新者和实验者,肯明斯对 诗歌形式进行大胆尝试并勇于创新,为现代主义诗歌开辟了一条独特 的道路。他既是一名诗人,又是一名专业画家。因此,他在进行诗歌 创作时会倾向于从视觉的角度进行表达。肯明斯经常在自己的诗作中 践行绘画原则,如借助印刷技术将诗歌以象形图案的形式呈现出来; 用各种方法拆分或合并字词句,以调动读者的视觉和想象来解读诗歌。 因此,他的诗在许多人看来是用文字写成的“画”。 119 威斯坦·休·奥登 Wystan Hugh Auden 作者简介 威斯坦·休·奥登(1907—1973),英裔美国诗人、剧作家和 文学评论家,被认为是继T. S. 艾略特之后20 世纪英美最伟大的诗人。 奥登出生于英国的约克郡,1928 年毕业于牛津大学。20 世纪30 年代, 他成为“奥登一代”的领袖,是公认的左翼诗人代表。奥登的诗歌体 裁多样,风格多变,包括20 世纪现代主义的隐晦表达和传统诗歌的简 明表达。奥登一生共出版诗集35 部,代表作包括《雄辩家》《看吧, 陌生人!》和《暂时》,其中长诗《焦虑的时代》使他获得1948 年的 普利策诗歌奖。奥登的作品不仅具有宗教特色,还十分关注社会问题。 他的社会责任感和独特的诗歌创作风格使其成为现代诗人的典范。 Wystan Hugh Auden (1907–1973), an Anglo-American poet, dramatist and literary critic, was considered as the greatest writer of the 20th century in Britain and America after T. S. Eliot. He was born in York and graduated from Oxford University in 1928. He became the leader of the Groups of Auden and was considered as a le -wing poetin the 1930s. Auden’s poetry is versatile in style, ranging from the obscure 20th century modernism to the lucid traditional form. Auden published 35 books of poetry, among which the representative works include The Orators, Look, Stranger, and For the Time Being. His long poem, The Age of Anxiety, won a Pulitzer Prize in 1948.  e works of Auden are full of the characters of religion and more concerned about social issues. His social responsibility and unique style of writing make him typical in modern poets. Wystan Hugh Auden 威斯坦·休·奥登 120 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 诗歌精读 Who’s Who A shillinga life will give you all the facts: How Father beat him, how he ran away, What were the struggles of his youth, what acts Made him the greatest figure of his day; Of how he fought, fished, hunted, worked all night, Though giddyb, climbed new mountains; named a sea; Some of the last researchers even write Love made him weep his pints like you and me. With all his honours on, he sighed for one Who, say astonished critics, lived at home; Did little jobs about the house with skill And nothing else; could whistlec; would sit still Or potterd round the garden; answered some Of his long marvellous letters but kept none. 注 释 a shilling:先令 b giddy:头晕眼花的 c whistle:吹口哨 d potter:闲混,虚度 121 威斯坦·休·奥登 Wystan Hugh Auden 译 诗 名 人 纪 事 一本廉价传记就会让你了解他的全部: 爸爸怎样揍他,他怎样出逃, 青年时期有过哪些挣扎,做了什么 让他成为那个年代最伟大的人物; 他怎样打仗,钓鱼,打猎,通宵劳作, 不顾头晕,爬上新的山,给一片海命名; 一些后来的研究者甚至写道 如同你我凡人,爱情也曾使他痛哭不已。 他美誉等身,却为一人忧叹 惊异的评论家说,那人就在家中; 几乎不干什么家事 百无聊赖;有时吹吹口哨,常常静坐不动 要么在园中消磨时光;回上几封 他那又长又美的信,却一封也不留存。 张缨 译 赏 析 本诗最初发表于1936 年,选自奥登的诗集《看吧,陌生人!》。诗人在开篇就描 述了主人公的奋斗史,生动地刻画出一个白手起家的社会底层人物的形象:通过父亲 的鞭策和青年时代自身的努力奋斗,他最终在同代人中脱颖而出,功成名就。不过, 诗的第八行笔锋一转,用“如同你我凡人,爱情也曾使他痛哭不已”这一句,道出了 主人公坎坷的爱情经历以及在情感方面的多情和软弱。 122 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 由于主人公长期离家在外,他家里的爱人是何等空虚、寂寞。一个事业如日中天、 终日忙碌在外、无暇顾家的人,和一个足不出户、闲散无聊在家的人,两者的生活状 态形成鲜明的对比。奥登用漫画式、调侃式的轻幽默,表现出现代人生活的矛盾性和 复杂性。 思 考 题 1. What is the meaning of the title? 2. Make comments on the writing style of this poem. 3. What about the family life mentioned in this poem? 拓展阅读 Musée des Beaux Arts About suffering they were never wrong, The Old Masters: how well, they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating On a pond at the edge of the wood: They never forgot That even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner, some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse Scratches its innocent behind on a tree. 123 威斯坦·休·奥登 Wystan Hugh Auden In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away Quite leisurely from the disaster; the ploughman may Have heard the splash, the forsaken cry, But for him it was not an important failure; the sun shone As it had to on the white legs disappearing into the green Water; and the expensive delicate ship that must have seen Something amazing, a boy falling out of the sky, Had somewhere to get to and sailed calmly on. 译 诗 美 术 馆 说到苦难,他们从未看错, 古代那些大师:他们深切体认 苦难在人世的地位;当苦难降临, 别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过; 当长者正虔诚地、热烈地等, 等奇迹降临,总有孩子们 不特别期待它发生,正巧 在林边的池塘上溜冰: 大师们从不忘记 即使可怖的殉道也必须在一隅 独自进行,在杂乱的一隅 一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹 向一棵树干摩擦着后臀。 例如布鲁果的《伊卡洛斯》,众人 都悠然不顾那劫难,那农夫可能 124 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 听见了水波溅洒,呼救无望, 但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照, 不会不照见白净的双腿没入碧湛 的海波;那豪华优雅的海舟必然看见 一幕奇景,一童子自天而降, 却有路要赶,仍安详地向前航行。 余光中 译 125 威斯坦·休·奥登 Wystan Hugh Auden 背景延伸 威斯坦·休·奥登出生于英国的一个医生世家,或许是因为家庭 原因,他终生对疾病的治疗感兴趣。童年时期,他随家人搬至伯明翰。 1925 年,奥登进入牛津大学攻读文学。在牛津大学求学期间,奥登的 诗歌创作才华就已显露出来。大学毕业后,他靠在中学教书维持生计, 同时兼职电影公司工作,主要是写歌词和解说词。他的第一部作品于 1930 年出版,为英国诗歌注入了新鲜血液。 奥登的诗歌创作深受托马斯·哈代、罗伯特·弗罗斯特以及威廉·布 莱克等人的影响。他还从现代工业社会的政治生活和社会生活中汲取 灵感,运用新奇意象,加之口语式的节奏, 创造了雅俗兼备的新风格, 并因此成为英国新一代诗人的代表。除此之外,丰富的游历体验为他 的创作提供了大量的素材和灵感。 1939 年,奥登加入美国国籍并皈依基督教。这一年是奥登写作生 涯的转折点。移居美国这件事受到包括他的仰慕者以及许多同胞的指 责,因为他的诗歌是以控诉战争、谴责法西斯主义而闻名的,但他却 在英国反法西斯战争结束前夕离去。奥登本人早已厌倦并急于甩掉“左 翼诗人”这顶帽子,但他未必能够心安理得,这或许是他皈依宗教的 一个动因。 1953 年,奥登获得博林根诗歌奖,并于1967 年获得全国文学勋章。 1973 年9 月29 日,他在维也纳病逝。奥登作为20 世纪重要的英裔 美国诗人,对世界英语文学做出了巨大的贡献。他的诗歌中所表现出 的特有的现代性对当代文学产生了深远影响,同时也使众多作家备受 启迪。 126 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 罗伯特·佩恩·沃伦(1905—1989)是20 世纪美国著名诗人、小说 家和文学评论家,也是美国第一位桂冠诗人。沃伦童年时居住在美国 南部,并从这一经历中获得许多创作灵感。1926 年,他获得加利福尼 亚大学的硕士学位。1958 年,沃伦凭借诗集《许诺:1954 至1956 年的 诗歌》获得普利策诗歌奖;1979 年,他因诗集《现在与过去:1976 至 1978 年的诗歌》再次斩获此奖。他的早期诗歌蕴含大量玄学派的抽象 哲理,而后期诗歌创作则多以个人的生活经历为题材。他的代表诗集 有《诗三十六首》《龙的兄弟》和《诗选,1923—1943》。 Robert Penn Warren(1905–1989) was a significant American poet, novelist and literary critic in the 20th century. He was named the  rst U.S. Poet Laureate Consultant in Poetry. He lived in southern America in his childhood and got much inspiration from this experience in his later literary career. He obtained his master’s degree at the University of California in 1926. Warren won two Pulitzer Prizes for Poetry: in 1958 forPromises: Poems, 1954–1956and in 1979 forNow and Then:Poems, 1976–1978. His early poems are full of complex metaphysical concepts and later poems are in a highly personal and o en autobiographical form. His representative works are  irty-Six Poems, Brother to Dragons, and Selected Poems, 1923–1943. Robert Penn Warren 罗伯特·佩恩·沃伦 127 罗伯特·佩恩·沃伦 Robert Penn Warren 诗歌精读 Ways of Day I have come all the way. I am sitting in the shade. Book on my knee and mind on nothing, I now fix my gaze On my small son playing in the afternoon blaze. Convulsivea and cantankerousb, Night heaved, and burning, the star Fell. what do I remember? I heard the swampc owl, night-long, call. The far car’s headlight swept the room wall. I am the dark and tricky one. I am watching from my shade. Your tousledd hair tips prickle the sunlight. I watch you at your sunlit play Teach me, my son, the ways of day. 注 释 a Convulsive:痉挛性的,抽搐的 b cantankerous:爱吵架的 c swamp:沼泽地 d tousled:(头发等)蓬乱的 128 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 度日的方式 我来到这里, 坐在树荫下, 膝上放本书,脑海却一片空白。 此刻,我注视着 小儿子在下午灿烂的阳光下玩耍。 痉挛抽搐,吵嚷喧闹, 夜悸动起伏,燃烧,星星 坠落。我想起什么? 我听见沼泽地的猫头鹰彻夜哀号, 远处汽车的前灯扫过屋墙。 我是个阴郁狡诈的人, 我正在树影下观察, 你蓬乱的发尖穿透阳光, 我注视着在光中嬉戏的你, 我的儿子,愿你教我度日的方式。 张缨 译 赏 析 首先,诗人运用“下午”“夜”“度日”三种不同的时间指示呈现出不同的时间境域。 值得注意的是,这些时间指示不像是现实场景中的排队出场,更像是诗人内心的镜头 切换和不断闪回。“我注视着/ 小儿子在下午灿烂的阳光下玩耍/ 痉挛抽搐,吵嚷喧闹 / 夜悸动起伏”,从下午到夜晚的时间变化之快,令人猝不及防,形象地表现了诗人看 到儿子嬉戏时心灵深处阴暗一隅受到的冲击。明媚的阳光与潮湿的阴暗、快乐的嬉戏 129 罗伯特·佩恩·沃伦 Robert Penn Warren 与猫头鹰的哀号形成强烈的对比。时间的变化方式在这首诗中有效地组合着不同的情 感,使整首诗在结构紧凑、内容充实、情绪饱满的同时,还提供了很大的想象空间。 诗人借用迷宫般的叙事技巧摆脱了一般的时间概念。在这里,时间更像是沃伦情 感的载体。这种时间的模糊意识,在某种程度上恰恰反映了诗人内心的挣扎。他渴望 把自己从有限的时间内抽离出来,用他者的目光审视自己,从而使自己的心灵感悟超 乎于时间之上,置身于永恒当中。 其次,这首诗的色彩运用也很有特点。同一时刻,“我”在树影下被阴暗的情绪纠缠, “儿子”却在阳光下无忧无虑地嬉戏。阳光与黑暗的对比,让诗人重新思考度日的方 式和生活的价值,正是那个单纯阳光的孩子给诗人的心灵些许启迪。 思 考 题 1. What is the poet’s purpose of writing such a poem? 2. Please describe the scenes that “my son” and “I” are enjoying. Identify whether the description is objective or not. 3. What kind of con icts do “I” face in the poem? 拓展阅读 Ornithology in a World of Flux It was only a bird call at evening, unidentified, As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture; But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water. Years pass, all places and faces fade, some people have died, And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later. 130 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 动荡之世的鸟类学 看不出,是只什么鸟在夜晚啁啾, 当我取回泉水,穿过许多岩石来到牧场; 然而,我只是静静站着,顶空的天和水桶里的一样宁静。 年复一年,多少所去之地所遇之人都已模糊,一些人已离世, 而我,在某个遥远之地站着,在静寂的夜,我最终确定 和一些终将衰败的事物相比,我更想念鸟鸣时的寂静。 张缨 译 131 罗伯特·佩恩·沃伦 Robert Penn Warren 背景延伸 罗伯特·佩恩·沃伦出生于美国南方的肯塔基州,在那里度过了 美好而幸福的年少时光。母亲是教师,父亲是商人,家中有在晚餐前 后给孩子们读诗歌和历史的习惯。外公的烟草种植园及周边的葱郁山 川也给沃伦留下了美好的回忆,并成为他日后创作的源泉。15 岁那年, 由于一次意外,刚考取海军学院的沃伦不幸被弟弟用石子击中左眼而 失明,从而与军官梦失之交臂。1921 年,沃伦前往田纳西州的范德 尔比特大学学习化学工程,但不久便弃理从文。1930 年,他与妻子艾 玛成婚,这段婚姻在维持了21 年后宣告结束。沃伦在1943 年到1953 年之间没有发表任何诗歌,人们认为除了他醉心于小说创作之外,不 幸的婚姻生活也是一个原因,但沃伦对此解释道,在那段时间他试图 创作了一些短诗,但是都没有完成,因此他认为自己丧失了写短诗的 能力。 在20 世纪的美国作家中,沃伦是一位少见的全能作家,其文学创 作涉及诗歌、长短篇小说、文学理论、文学编辑等各方面,被美国评 论界誉为“我们最杰出的文学家”。沃伦是至今唯一一位获得普利策 小说奖(1947 年,《国王的全班人马》)和诗歌奖(两次)两种奖项 的作家。沃伦的主要成就体现在诗歌领域,其诗歌创作深受托马斯·哈 代和T. S. 艾略特的影响,其中受后者的影响更大。 132 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 罗伯特·勃莱(1926—)是美国著名诗人、作家和活动家。勃莱 出生于明尼苏达州,毕业于哈佛大学。“二战”期间,他曾在美国海 军服役两年。他一生中大部分时间居住在明尼苏达州西部的农场。他 放弃了大学教书的机会,因为他认为只有在乡村生活才能够接近群众、 接近大自然,才能给自己的诗歌创作带来丰富的素材。因采用了专属 的意象体系,勃莱的诗歌通常被归为“深度意象派”。诗人通过巧妙 的隐喻和丰富的意象来描述现代美国生活。其著名作品有《上帝之肋: 一部男人的文化史》《沉默在雪地》和《身体周围的光》。 Robert Bly(1926–) is a famous American poet, author and activist. Bly was born inMinnesota and educated in Harvard University. During the Second World War, he served two years in the United States Navy. He lives on a farm in Minnesota for most of his life. He gives up the job teaching in the university because he believes that only by living in the rural area can he get close to the common people and the nature and gather rich materials for his poetry creation. Bly’s poetry is usually categorized as the Deep Image School as the poet employs a system of private imagery. Bly describes modern American life through powerful metaphors and intense imagery. His notable works are Iron John: A Book About Men, Silence in the Snowy Fields, and The Light Around the Body. Robert Bly 罗伯特·勃莱 133 罗伯特·勃莱 Robert Bly 诗歌精读 Winter Poem The quiveringa wings of the winter ant wait for lean winter to end. I love you in slow, dim-wittedb ways, hardly speaking, one or two words only. What caused us each to live hidden? A wound, the wind, a word, a parent. Sometimes we wait in a helpless way, awkwardly, not whole and not healed. When we hid the wound, we fell back from a human to a shelled life. Now we feel the ant’s hard chest, the carapacec, the silent tongue. This must be the way of the ant, the winter ant, the way of those who are wounded and want to live: to breathe, to sense another, and to wait. 注 释 a quivering:颤抖的 b dim-witted:笨的,愚蠢的 c carapace:壳,甲壳 134 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 译 诗 冬季的诗行 冬季蚂蚁瑟瑟发抖的翅膀 等候贫瘠的冬天过去。 我以迟钝笨拙的方式爱你, 难以诉说,仅有极少言语。 是什么造成我们各自隐藏的生活? 一次创伤,寒风,一句话还是生来命定。 有时我们在无助地等待, 我们缺损,且创口未愈,情形尴尬。 我们曾隐藏创伤,从人类 下降为带壳的生命。 现在我们,真切感受到蚂蚁冷硬的胸脯, 甲壳,和那无声的舌头。 这一定就是蚂蚁的方式, 冬季蚂蚁,那些受了伤仍想存活之人的方式: 努力活着,理解他人,忍耐等候。 张缨 译 赏 析 从这首诗中,我们看到“冬季的蚂蚁”和“受了伤仍想存活之人”这两个不同的群体, 既相互独立,又有深层的呼应。在遭受创伤这个统一的语境下,蚂蚁与人的处境和体验具有 内在的同一性:受伤、沉默、隐忍、无助。这是一切遭遇生活创伤的人所拥有的卑微而自 尊的生命形态,他们用坚硬的胸膛、沉默的舌头与命运进行无声的抗争。人与蚂蚁这两个 135 罗伯特·勃莱 Robert Bly 行为主体,仿佛两把利斧,从两个层面却是同一个方向对人的生存境况进行冷峻而深 入的剖析。 深度意象派诗人常认为,真正的诗歌不能仅满足于描写纯粹的外在事物,诗人应 将现实和心灵看作是处于同一变化中的两个不同成分,使两者形成深层呼应,实现现 实世界和心灵世界的同一性。这首诗则完美地体现了这种创作观。 思 考 题 1. How does the poet associate the winter ant with the human? 2. Why did “we fall back from a human to a shelled life”? 3. What is “the way” of the winter ant? 拓展阅读 AfterDrinkingAllNightwithaFriend, WeGoOutinaBoatatDawntoSee WhoCanWritetheBestPoem Thesepines,thesefalloaks,theserocks, Thiswaterdarkandtouchedbywind— Iamlikeyou,youdarkboat, Driftingoverwaterfedbycoolsprings. Beneaththewaters,sinceIwasaboy, Ihavedreamtofstrangeanddarktreasures, Notofgoldorstrangestones,butthetrue Gift,beneaththepalelakesofMinnesota. 136 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry Thismorningalso,driftinginthedawnwind, Isensemyhands,andmyshoes,andthisink— Drifting,asallofthisbodydrifts, Abovethecloudsofthefleshandthestone. Afewfriendships,afewdawns,afewglimpsesofgrass, Afewoarsweatheredbythesnowandtheheat, Sowedrifttowardshore,overcoldwaters, Nolongercaringifwedriftorgostraight. 译 诗 与某位朋友痛饮通宵之后, 我们在拂晓驾船出去看谁能写出最好的诗 这些松树、秋天的橡树和岩石, 这片被清风吹拂的幽暗水域—— 我和你一样,昏暗晨曦中的小船, 在这有凉凉清泉流入的水上漂流。 我自孩童之时,就梦想着 水下黑暗中隐藏的奇特珍宝, 不是黄金,也非罕见的宝石,而是真正的 天赐之物,就在明尼苏达黯淡的湖水之下。 今晨也一样,在拂晓的风中漂流, 我觉得自己的双手,鞋子,和这墨迹都在漂流—— 正如整个躯体——漂浮在 肉体和岩石的云雾之上。 137 罗伯特·勃莱 Robert Bly 一些友情,几度黎明,从小草掠过的几瞥目光, 几只饱经风霜寒暑的船桨—— 我们就这样漂向岸边,在冰冷的水上, 不在乎是随波漂流还是直奔彼岸。 张缨 潘薇 译 背景延伸 罗伯特·勃莱从小是在由挪威移民主导的文化氛围中长大的。大 学毕业后,勃莱在纽约学习了一段时间,随后又在爱荷华大学作家工作 坊学习了两年。1956 年,他游访挪威,并把部分挪威诗歌翻译成英文。 回到明尼苏达州后,他与身为短篇小说作家的妻子卡罗尔·布莱以及 他们的孩子生活在一个农场里。 自20 世纪60 年代起,勃莱开始把诗歌背景设定在自然界中,达 到一种富有远见和非理性的境界。60 年代中期,勃莱积极参加社会政 治活动,创作了许多反战诗篇,并经常在全国各地的群众集会上朗诵 这些诗歌。1979 年,勃莱与妻子离婚,这为诗人带来了严重的心灵创伤, 并最终促使他通过诗歌来表达自己深刻、压抑的感受。 勃莱是美国20 世纪60、70 年代“新超现实主义”(又称为“深度 意象诗派”)的主要推动者和代表性诗人。他力图摆脱理性派和学院派 的传统束缚,通过引进中国古典诗歌、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌, 为美国诗坛注入活力。勃莱的诗歌充满大量的意象和想象,以此来描 述现代美国人的生活。 除了诗歌方面的成就外,勃莱还把自己对社会问题根源的见解理 论化,比如他认为男性应该朝积极的方向引导自己的阳刚之气。 138 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 作者简介 安东尼·赫克特(1923—2004)是美国当代诗坛领军人物之一,也是 一位著名的文学评论家。他一生主要是在大学从事诗歌教学, 曾任教于罗 彻斯特大学、耶鲁大学、哈佛大学等。赫克特曾获得许多美国诗歌的重大 奖项,其中包括1968 年的普利策诗歌奖。1982 至1984 年,他曾任美国国 会图书馆的诗歌顾问(相当于1985 年设立的美国桂冠诗人),这是授予 美国诗人的最高荣誉。 赫克特出生于纽约市的一个德裔犹太人家庭。“二战”时期,他因战 争中断大学学业而应征入伍,随美军攻入德国、法国和捷克斯洛伐克,并 帮助解放佛罗森堡集中营。他的诗歌主题多与人类的痛苦经历相关。 As one of the leading voices of contemporary American poetry, Anthony Hecht (1923–2004) was also a noted literary critic, and mainly taught poetry at some notable universities, such as University of Rochester, Yale University, and Harvard University, among others. He had won many of America’s most prestigious poetry awards, including the 1968 Pulitzer Prize for Poetry. From 1982 to 1984, he served as Consultant in Poetry to the Library of Congress (equivalent to the United States Poet Laureate, a position created in 1985), which is the highest honor to a poet in America. Hecht was born in a German-Jewish family in New York City. His college career was interrupted when he was drafted into the U.S. army to serve in the Second World War. His division fought in Germany, France and Czechoslovakia and helped to liberate Flossenbürg concentration camp. His works explored the ba ed su ering of human beings. Anthony Hecht 安东尼·赫克特 139 安东尼·赫克特 Anthony Hecht 诗歌精读 Crows in Winter Here’s a meeting Of morticians in our trees. They agree in klaxona voices: Things looking good. The snowfields signify A landscape of clean skulls, Seas of Tranquilityb Throughout the neighborhood. Here’s a mined, A gravenc wisdom, A bituminousd air. The first cosmetic pinks Of dawn amuse them greatly. They foresee the expansion of graveyards, they talk real estate. Crase, they say, repeating a rumor among the whitened branches. And the wind, a voiceless thorn, goes over the details, making a soft promise to take our breath away. 140 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 注 释 a klaxon:高音喇叭,电喇叭 b Sea of Tranquility:宁静的海,本指月球上的一 处月海,位于宁静盆地之内。 c graven:雕刻的;不可磨灭的。 d bituminous:含沥青的 e Cras:(拉丁语)明天 译 诗 冬天的乌鸦 这是一个殡葬业者的会议 在我们的树上召开。 他们用电喇叭似的声音达成一致: 事情看来令人满意。 雪地上显现着 遍地颅骨的风景, 宁静的海 穿越了整个社区。 这里有一种深刻的, 不可磨灭的智慧, 一种沥青的气味。 黎明第一抹化妆的粉红 让他们格外开心。 他们预见了墓园的扩张, 他们在谈论不动产。 141 安东尼·赫克特 Anthony Hecht 他们说,“明天”, 重复着一个谣言 在染白的枝杈间。 而风,一种无声的荆棘, 检查着每一处细节, 它不可靠的承诺 令我们感奋不已。 张缨 译 赏 析 本诗节选自赫克特1990 年出版的诗集《透明人》,短短的二十二行诗句描绘出一 幅凄惨、荒凉的战后场景。 乌鸦在文学作品中常代表着黑暗和死亡。本诗的开头,乌鸦作为“殡葬业者”出场, 它们面对遍地颅骨的城市废墟兴奋地喊叫,而四周的社区则如同月球上“宁静的海”, 一片荒芜、了无生气。兴奋不已的乌鸦与毫无生气的城市,洁白无瑕的雪地与毛骨悚 然的颅骨,这种强烈的视觉对比令读者心里涌起一阵寒意。 沥青作为尸体防腐剂使用是由来已久的做法,乌鸦早已形成寻觅沥青气味的本能。 它们具有的这一“深刻的智慧”,在此极富讽刺意味。黎明破晓时分,原本被朝霞映 红的美丽天空,因着战争也如同画着虚假的妆容。 战争在继续,死亡的数字在不断增加,乌鸦的不动产在继续扩大。“明天”对于 乌鸦来说充满了希望,但在诗人心中,“明天”是那样的不可知,如同一个谎言。 从 这些诗句中,读者可以深刻体会到战争带给人们的心灵伤害,也能理解多年后赫克特 在接受《华盛顿邮报》采访时所说的:“这么多年过去了,我依然会尖叫着醒来。” 142 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 思 考 题 1. What kind of world is revealed in this poem? 2. What is the theme of this poem? 3. How do the images in this poem serve the theme? 拓展阅读 The Darkness and the Light Are Both Alike to Thee Like trailing silks, the light Hangs in the olive trees As the pale wine of day Drains to its very lees. Huge presences of gray Rise up, and then it’s night. Distantly lights go on. Scattered like fallen sparks Bedded in peat, they seem Set in the plushest darks Until a timid gleam Of matins turns them wan. Like the elderly and frail Who’ve lasted through the night, Cold brows and silent lips, For whom the rising light Entails their own eclipse, Brightening as they fail. 143 安东尼·赫克特 Anthony Hecht 译 诗 黑暗和光明对你而言都一样 犹如一袭曳地的丝绸,光明 悬挂在橄榄树上 当白昼淡而无味的酒 饮至所剩无几。 大片的灰色出现 上升,夜晚来临。 远处的灯光依然闪亮。 仿佛降落的火花洒在各处 在漆黑的夜晚入睡,他们似乎 置身于最舒适的黑暗 直到晨祷时一缕羞怯的曦光 将他们变得苍白。 犹如熬过整个夜晚的 年长羸弱之辈, 眉宇冷漠,静默无言, 对他们而言,上升的阳光 带来他们的阴影, 将他们在失败时照亮。 张缨 译 144 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 背景延伸 安东尼·赫克特被认为是继奥登之后对诗歌技巧的掌握和运用最 为全面和娴熟的一位现代诗人。事实上,赫克特一直视奥登为他的良 师益友,奥登对诗歌形式重要性的强调也深深影响了他。在接受《巴 黎评论》的采访时,赫克特指出诗歌创作的乐趣之一是在诗歌形式受 到制约的情况下,诗人可以使用不同的技巧释放自己的想象力。所谓 的诗歌形式并不是单指韵律或韵脚,还包括诗歌的其他部分,如主题 的选择、意象的使用等。这就解释了为什么在他的作品里,我们不仅 能看到法国文学中的典故,也能看到希腊神话故事中的悲剧,甚至还 能看到从华莱士·史蒂文斯再到约翰·邓恩的诗句的影子。在采访中, 赫克特也坦言他刻意学习了奥登的诗技和诗艺,比如怎样写一首散文 诗。所以我们可以发现,他的诗歌既有内在的音韵美和节奏感,又不 乏散文的内涵和情感,给读者无穷的想象空间。 赫克特的诗歌作品极富音乐性。有评论家认为,他和华莱士·史 蒂文斯一样都认为诗歌内在的韵律节奏能够承载诗人最丰富的情感表达。 他对诗歌语言节奏感的把握很大程度上得益于幼时对科尔·波特音乐的 喜欢。 赫克特的诗歌作品的另一个特点是他擅长用优雅、柔和的诗句透 露出一股忧郁、无助之感,并且图画一样的情境和人性的黑暗形成强 烈的反差效果。如果了解他的人生遭遇,读者就不难理解其中缘由。 童年时期,虽然家境优越,赫克特的父母却认为他平庸无才,再三对 他进行否定。父母的这种态度让他从小就有很多负面情绪:恐惧、无助、 自我厌恶等;“二战”又让他看到了人性中黑暗、残酷的一面;在婚 姻方面,妻子在与他离婚后带着两个幼小的孩子改嫁到欧洲。不堪重 压的赫克特一度崩溃,甚至患上重度抑郁症,以致需要入院接受治疗; 但当他度过这段艰难的时光后,他形成了自己别具一格的诗歌风格。 145 卞之琳. 1996. 英国诗选:莎士比亚至奥顿. 北京:商务印书馆. 陈恒. 2011. 挖掘的召唤 ——谢默斯·希尼的爱尔兰文化探寻与自我回归. 上海:复旦大 学硕士论文. 董继平,译. 2012. 勃莱诗选. 银川:宁夏人民出版社. 方平,飞白,汪晴,译. 2013. 诗苑译林:勃朗宁夫妇爱情诗选. 长沙:湖南文艺出版社. 郭嘉. 2009. 英美诗歌精品赏析. 天津:南开大学出版社. 胡家峦. 2008. 英美诗歌名篇详注. 北京:中国人民大学出版社. 江枫,译. 1984. 狄金森诗选. 长沙: 湖南人民出版社. 江枫,译. 1996. 雪莱抒情诗全集. 长沙:湖南文艺出版社. 姜士昌. 2013. 人·自然·上帝——R. S. 托马斯诗歌主题研究. 上海:上海外国语大学 博士论文. 刘守兰. 2003. 英美名诗解读. 上海:上海外语教育出版社. 刘湛秋,雷霆. 1983. 世界抒情诗选. 沈阳:春风文艺出版社. 逯阳. 2013. 英美诗歌名篇赏析. 大连:大连理工大学出版社. 屠岸,章燕. 2011. 英语诗词精粹. 北京:中国书籍出版社. 王佐良. 1997. 英国史诗. 南京:译林出版社. 韦白,译. 2002. 特德·休斯作品(四首). 诗歌月刊(2):54—55. 西蒙,水琴,译. 1989. 史蒂文斯诗集. 北京:国际文化出版公司. 杨德豫,译. 2000. 华兹华斯诗歌精选. 太原:北岳文艺出版社 杨岂深,龙文佩. 1985. 英美文学选读(第二册). 上海:上海译文出版社. 袁可嘉,査良铮,译. 2011. 英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译). 北京:外语 教学与研究出版社. 张剑,赵冬,王文丽. 2008. 英美诗歌选读. 北京:外语教学与研究出版社. Bibliography 146 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 赵萝蕤,译. 1991. 草叶集. 上海:上海译文出版社. 赵毅衡. 1985. 美国现代诗选. 北京:外国文学出版社. 周建新. 2010. 英语诗歌经典译析. 南宁:广西人民出版社. Hutchinson, T. (Ed.). (1952). The complete poetical works of Percy Bysshe Shelley. London: Oxford University Press. 147 单音步诗行(monometer): 由一个音步构成的诗行。 倒叙(flashback): 在小说、戏剧或叙事诗中穿插在叙述中讲述更早的一件事。 轭式搭配(zeugma): 把适用于某一事物的词(常为动词)用于修饰另一事物 的修辞手法,使其在同一个句子里以不同的词义来修饰 两个或更多的词,从而产生幽默效果。 反讽(irony): 为使叙述的事情和真正的所指之间,或期待发生的事情 和实际发生的事情之间产生反差或不一致的效果而运用 的手法。 反复(incremental repetition): 诗歌中重复出现前面某一诗节中的一行或几行内容,有 些是完全重复,有些是略有改动,这种手法在英国和苏 格兰的民谣中较为常见。 歌(song): 配乐演唱的短篇抒情诗。 歌谣(ballad): 一种以口语化的形式流传的叙事诗,多以民间故事为题 材,其词句简单,便于传诵。 格律(meter): 音步按照规律排列。诗行一般由一定数量的特定音步组 成,如抑扬格、扬抑格。 和韵(consonance): 元音不押韵,而辅音或辅音组合的读音相同或相似的押 韵方式。 节奏(rhythm): 传统诗歌的三大元素之一,它包括重读音节和非重读音 节。节奏通常赋予诗歌强烈的音乐感,诗人使用节奏的 修辞手法来反映诗歌的含义。 Appendix I Poetry Terms 148 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 警句诗(epigram): 一种形式简短、蕴含智慧、寓意深刻的诗。 跨行(enjambment): 诗行受音节限制不能完整地表达语义而转行的情况,也 叫延续诗行。 六音步诗行(hexameter): 由六个音步组成的诗行。抑扬格六音步诗行又被称作“亚 历山大诗行”(Alexandrine)。 七音步诗行(heptameter): 由七个音步组成的诗行。16 世纪之前,抑扬格七音步使 用广泛,后被抑扬格五音步取代。 骑士诗歌(cavalier poetry): 中世纪欧洲描写骑士爱情与冒险故事的诗歌,包括骑士 抒情诗和骑士叙事诗两类。骑士抒情诗又称为“普罗旺 斯抒情诗”,因其主要流行于法国南部的普罗旺斯一带 而得名,以“破晓歌”(aubade)最为著名;骑士叙事 诗又称为“骑士传奇”,代表作品有《特里斯丹和伊瑟》。 奇思妙喻(conceit): 一种将两种截然不同的事物进行对比的隐喻。 三行连句(triplet): 连续三行都是同一韵的诗节。 三音步诗行(trimeter): 由任意三个音节构成的音步,如抑抑扬格或扬抑抑格。 三音节尾韵(triple rhyme): 在行尾使用三个音节的尾韵,常用来传递喜剧效果。 莎士比亚体十四行诗(Shakespearean sonnet): 由十四行抑扬格五音步诗句组成的诗歌,分为三个四行 诗(quartets)和一个双行诗(couplet),押韵格式通常 为“abab, cdcd, efef, gg”。 诗篇(psalm): 《圣经》中赞美上帝的歌或抒情诗。 诗韵(rhyme): 一种语音重复形式,即一个或多个音节的读音反复出现 在后面的音节中。从押韵的位置来看,押韵可以分为头 韵、尾韵和中间韵。 诗章(canto): 长诗的一部分。 史诗(epic): 讲述民族英雄传说并反映出其社会价值观的长篇叙事 诗。大多数史诗均通过口头传诵的方式得以流传。 149 Appendix I Poetry Terms 抒情诗(lyric): 一种用以抒发个人情感的短诗。它的特点在于想象丰富、 韵律优美和感情充沛。 双关(pun): 一种使用一个词来同时指代两种或两种以上意义的幽默 方法。 双偶(couplet): 两行押韵或音步相同的诗行。 双音步诗行(dimeter): 由两个音步构成的诗行。 斯宾塞诗节(Spenserian Stanza): 由九行诗行组成的诗节,其押韵形式通常为“ababbabcc”。 前八行通常是抑扬格五音步,第九行则是抑扬格六音步。 斯宾塞体十四行诗(Spenserian sonnet): 由十四行抑扬格五音步诗句组成的诗歌,分为三个四 行诗和一个双行诗,押韵格式通常为“abab, bcbc, cdcd, ee”。 颂诗(ode): 一种风格优雅、诗节复杂且篇幅通常较长的抒情诗,以 崇高或严肃的事物为主题。颂诗通常都是为某个特殊的 场合而作的,用以赞美某个人、某一事物,或纪念某一 事件。 田园牧歌(pastoral poetry): 一种以田园牧人生活为题材的诗歌,内容多为牧羊人的 个人独白或情歌对唱。 头韵(alliteration): 又称首韵,指诗行中单词词首的辅音相同,形成押韵。 挽歌(elegy): 哀悼个人或群体之死的诗作,用以表达哀悼者的悲痛之 情。挽歌通常属于抒情诗,在语言和结构上比较正式, 语气上比较庄重甚至是哀伤的,比如约翰·弥尔顿的《利 西达斯》。 尾韵(end rhyme): 行尾押韵单词最后的重读元音以及元音后面的辅音押 韵,而元音前面的辅音不押韵。 无韵诗(blank verse): 用抑扬格五音步写成的不押韵的诗歌,多见于戏剧和叙 事诗。 150 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 五音步诗行(pentameter): 由五个音步构成的诗行,是英语诗歌中最为常见的诗行。 戏剧独白(dramatic monologue): 在某类叙事诗中,一个人物对着其他人物讲话但并没有 交代他们的回答,比如罗伯特·勃朗宁的《我的已故的 公爵夫人》。 象征(symbol): 一种符号的所指意义超出了它的字面含义;换言之,象 征同时含有字面意义和比喻意义。 叙事诗(narrative poem): 一种诗歌体裁,即用诗歌的形式来叙事。史诗是叙事诗 的一种。 玄学诗(Metaphysical poetry):17 世纪的一个诗歌流派,以约翰·邓恩和安德鲁·马维 尔为代表。玄学诗多使用巧智,把不同的事物进行并置, 并且结构精巧、韵律多变、意象奇特,语言多为口语化。 押韵格式(rhyme scheme): 一首诗中各押韵诗行的组合形式。 扬抑格(trochee): 由一个重读音节和一个弱重读音节组成的音步。 扬抑抑格(dactyl): 由一个强重读音节和两个弱重读音节组成的音步。 阳韵(masculine rhyme): 又称单音节尾韵,指在行尾重读音节之间使用的最普遍 的押韵。 意大利十四行诗体(Italian sonnet): 又称为“彼特拉克诗体”(Petrarchan sonnet)。它是由 十四行抑扬格五音步诗句组成的诗歌,分为前八行和后 六行两个部分。前八行诗的押韵格式为“abba, abba”;后 六行诗的押韵格式有两种:“cdc, cdc” 和“cdc, dcd”。 抑扬格(iambic): 英语诗歌中最为常见的音步,即由一个弱重读音节和一 个强重读音节组成的音步。 抑扬格五音步诗(iambic pentameter): 一行诗中包含五个音步,每个音步都是抑扬格。 抑抑扬格(anapest): 由两个弱重读音节和一个强重读音节组成的三音节音 步。 151 Appendix I Poetry Terms 音步(foot): 一种由强重读音节和弱重读音节构成的组合,通常是一 个强重读音节加一个或两个弱重读音节。 阴韵(feminine rhyme): 又称双音节韵,其基本特征是行尾单词最后两个或多个 音节押韵,其中最后一个音节是非重读音节。 英雄双韵体(heroic couplet): 两行用抑扬格五音步写成的诗行。 元韵(assonance): 诗行中的元音读音相同,而其前后的辅音不同的押韵方 式。 赞美诗(hymn): 抒情诗的一种,用以表达宗教情感,并由合唱团演唱。 中间韵(internal rhyme): 又称行内押韵,指同一诗行中出现两个或两个以上的 押韵。 转喻(metonymy): 一种用某一事物名称来代替与该事物有关联的另一事物 的名称的修辞手法。 自白诗(confessional poetry): 类似宗教式的忏悔,以坦白的方式揭示诗人的个人生活 和内心活动。 自由诗(free verse): 一种不拘泥于传统的格律和押韵的诗歌,即按照语言的 抑扬顿挫和意象模式写出的诗。它的韵律是建立在音素、 语词、短语、句子和段落等形式的基础上,而不是建立 在音步传统的格律单位上。 153 表现主义(Expressionism): 20 世纪初流行于德国、法国、奥地利和北欧等国的文学 艺术流派。1901 年,法国画家朱利安·奥古斯特·埃尔 韦为表明自己的绘画有别于印象派而首次使用该词。表 现主义是指艺术家通过作品着重表现内心的情感,忽视 对描写对象形式的摹写,通常表现为对现实的扭曲化和 抽象化。因此,主题欢快的表现主义作品很少见。诗歌 是德国表现主义最为突出的成就之一。 大学才子派(University Wits): 16 世纪80 年代英国出现的一批在牛津或剑桥接受过大 学教育的剧作家和诗人,包括约翰·黎里、乔治·皮尔、 罗伯特·格林、 托马斯·基德和克利斯托弗·马洛等。 其中,约翰·黎里创立了“绮丽体”(又名“尤弗伊斯 体”,因他的小说《尤弗伊斯》而得名);克利斯托弗·马 洛革新了中世纪的戏剧,被称作“诗剧的晨星”,代表 作为《浮士德博士的悲剧》。 黑山派(Black Mountain School): 当代美国诗歌三大流派之一,代表人物为查尔斯·奥尔 森、罗伯特·邓肯、罗伯特·克里利等。因为这些诗人 在北卡罗来纳州黑山学院任教,所以被称为“黑山派”。 查尔斯·奥尔森于1950 年发表《投射体诗》一文,集 中反映了该流派的主张,标志着黑山派的成立。20 世纪 50 年代后期,他们与“垮掉派”诗人合流,引起英语诗 坛的巨大反响。 后现代主义(Postmodernism): 最早出现在20 世纪20、30 年代的文学艺术流派。后现 代主义认为对于给定的任何一个文本、表征和符号,他 们都可以赋予其无限的、多层面的解释,这意味着字面 意思和传统解释要让位给作者意图和读者反映。后现代 Appendix II Poetry Genres 154 英语诗歌精品解读 Appreciation of British and American Classic Poetry 主义诗歌大约出现于20 世纪60 年代,通常以一种相当 自由的形式写成,意在通过意识流的风格反映思考的过 程。作为一种很难阅读和理解的诗歌类型,它通常以无 意义或脱离现实的内容为主题,表现出一种存在主义的 观点。 湖畔派诗人(Lake Poets): 19 世纪英国浪漫主义运动中较早出现的一个流派,主 要代表是居住在英格兰坎布里亚郡湖区的三位诗人:威 廉·华兹华斯、萨缪尔·柯勒律治和罗伯特·骚塞。他 们的诗歌大多以描写优美的自然风光和闲适的乡村生活 为主,比如华兹华斯的《丁登寺》和柯勒律治的《古舟 子咏》。 垮掉的一代(Beat Generation): 第二次世界大战后风行于美国的一个文学流派。该流派 是由一群青年诗人和作家组成,他们反对社会制度、无 视道德观念、追求绝对的自由生活和强调无拘束的自我 表达,反映了美国战后一代人内心的苦闷与迷茫。代表 人物有诗人艾伦·金斯堡、劳伦斯·弗林盖悌和小说家 杰克·克鲁亚克。 浪漫主义(Romanticism): 产生于18 世纪末的英国,19 世纪初流行于欧洲,是与 新古典主义文学相对立的一个文学流派。在反映客观现 实时,该流派侧重从主观的内心世界出发,抒发对理想 世界的热烈追求,常用热情奔放的语言、瑰丽的想象和 夸张的手法来塑造人物形象。代表诗人有威廉·华兹华 斯、乔治·拜伦、珀西·比希·雪莱、约翰·济慈等。 现代主义(Modernism): 自20 世纪以来具有前卫特点并与传统文艺分道扬镳的 各种文艺流派和思潮,又称现代派。现代主义有很多派 别,比如表现主义、未来主义、象征主义、存在主义、 魔幻现实主义等。 象征主义(Symbolism): 既是一种文艺思潮,又是一种文学创作方法。它于19 世纪70 年代在法国出现,后流行于欧美。象征是指用 具体的事物来表达抽象的观念、情感或思想。象征主义 155 Appendix II Poetry Genres 作品善用隐喻、联想、暗示、语言的音乐性等手法,在 幻觉中构筑意象,以此接近内心的“最高真实”。代表 人物有夏尔·波德莱尔、T. S. 艾略特、埃兹拉·庞德等。 意象派(Imagism): 20世纪初期英美诗歌的创作流派之一。代表人物有埃 兹拉·庞德、T. E. 休姆等。意象派诗歌创作遵循三条 原则:第一,无论是主观还是客观的事物,一律直接 处理;第二,绝不使用不利于表现的词;第三,在韵 律方面,用连续的音节性词语写诗,而不是用连续的 节拍。庞德将意象定义为“某种能够表现理智与情感 在一刹那间复合的东西”,其诗歌《在地铁站》被视 为意象派诗歌的典范。