民航服务专业新形态系列教材 乘务英语词源教程 高锋主编 清华大学出版社 北京 内 容 简 介 本书以100多个民航专业词汇为突破口,拓展词源及与其相关的英美文化,旨在提升学生的人文素养和职业精神。教材构思巧妙,语言缜密,图文并茂,层次分明。本书采用的查阅式、拓展式的设计也符合碎片化阅读的趋势。本书与时俱进地融入了中西方文化与课程思政的相关内容。教材融实用性、可读性、知识性、趣味性于一体,读者可通过阅读故事丰富阅历,提高审美。 本书可作为职业教育航空运输类专业英语教材和航空公司英语培训教材,也可供相关专业人员参考。 本书封面贴有清华大学出版社防伪标签,无标签者不得销售。 版权所有,侵权必究。举报:01062782989,beiqinquan@tup.tsinghua.edu.cn。 图书在版编目(CIP)数据 乘务英语词源教程/高锋主编.—北京: 清华大学出版社,20219 民航服务专业新形态系列教材 ISBN 9787302582465 Ⅰ ①乘…Ⅱ ①高…Ⅲ ①民用航空-乘务人员-英语-高等学校-教材Ⅳ ①F5609 中国版本图书馆CIP数据核字(2021)第126413号 责任编辑: 聂军来 封面设计: 常雪影 责任校对: 袁芳 责任印制: 沈露 出版发行: 清华大学出版社 网址: http://www.tup.com.cn, http://www.wqbook.com 地址: 北京清华大学学研大厦A座 邮编: 100084 社总机: 01062770175邮购: 01062786544 投稿与读者服务: 01062776969, cservice@tup.tsinghua.edu.cn 质量反馈: 01062772015, zhiliang@tup.tsinghua.edu.cn 课件下载: http://www.tup.com.cn,01083470410 印装者: 三河市龙大印装有限公司 经销: 全国新华书店 开本: 185mm×260mm印张: 1275字数: 291千字 版次: 2021年9月第1版印次: 2021年9月第1次印刷 定价: 4900元 产品编号: 09205101 A word is dead when it is said someone say I say it just begins to live that day Emily Dickinson(1830—1886) [1]乘务英语词源教程 [1] PREFACE [1]序言 在英语学习中,懂得词源是非常重要的。对于英语的词汇,我们不仅要知其然,还要知其所以然。有了充分的理解,才能更好地记忆单词。进一步而言,对词汇和词源有了充分的理解,才能更恰当地运用。例如下面的英文句子: She laughed musically 看到musically,我们就会习惯性地想到汉语“在音乐上”或“在音乐方面”。但如果翻译成汉语,可能也一时想不到贴切的措辞。其实,如果我们想到musically的词源music,就容易了。而music的含义也可以由“音乐”引申到“悦耳的声音”。有了这样的词源联想,我们就可以稍作变通来翻译上面的英文句子: 她的笑声轻盈动听。 再如汉语句子: 他死心眼儿。 句子虽然简单常见,但如果要翻译成英文,估计会难倒不少人。其实,英文单词literal的本义是“文字上的”“照字面含义的”,可引申为“缺乏想象力的”“不灵活的”“呆板的”。如果我们了解了literal这种词源含义的流变,这个句子的英译就比较容易了: He has a rather literal mind 这样的译文就比较贴切、地道。 接着再看一个汉语句子: 我们说话应该实事求是。 该怎么英译呢?当然,还可以用上literal: We should give a literal account of anything 其实,这里literal的含义变成了“如实的、不夸张的”之意。 因此,词源之于词汇有着非常重要的意义。而通过词源,我们也能更好地理解和掌握语言背后的文化。汉语如此,英语亦然。例如,汉字作为象形文字,本身很形象,不仅“山”“月”等由图画演变而来,有时汉字本身富有深刻的含义。如“林”,两“木”并用,即两棵树并列,表示树林;“森”,三个“木”,呈立体形象,便是比林更大的林了——森林;“秋”,禾苗着火,可想象秋日之下的庄稼;“愁”,秋天的心情——这就解释了为什么中国文人自古多悲秋了。 因此,学习任何语言,我们都要努力去了解词汇、词源及其背后所隐含的文化。高锋老师所编《乘务英语词源教程》正是这方面的好书。好,主要在于其特色。关于英语词源与文化方面的书已经不少,但是,专注乘务英语的词源与文化的书却不多见。这就更显得《乘务英语词源教程》一书的价值。本书的特色,作者在“前言”中总结了四点,我完全同意,不再赘述。 开卷有益。开卷读《乘务英语词源教程》,当然有益。 张智中教授 2020年8月9日于南开大学 FOREWORD [1]前言 2020年,pandemic成了媒体报道的高频词汇之一。很多人认为该词是panic和epidemic的结合体。panic源自希腊神话中的畜牧神Pan,因突然吓人而出名;epidemic则是一种流行病。从大众恐慌的角度来看,这样理解没有问题。但实际上该词源自希腊语pandemos,它有general people的含义。可见,词源是我们认识该词与其背后文化的一扇门。打开它,你会发现任何一个单词的背后都有一段有趣的故事。英语老师常会对学生说,了解了word,便知晓了world。其实,在《旧约》中,word代表上帝,为了使众生能够听见自己的声音,上帝将人子耶稣作为他的“言”,差遣到人间。而今天,当我们用Word文档进行输入文字时,word又成了一个工具。可见,word本身就是一个有故事的词。 英语也是如此。纵向来看,从Old English(449—1066)到Middle/Medial English(1066—1489),再到Early Modern English(1489—1801),直至Modern English(1801年至今),词义在随时代变迁。20世纪国学大师林语堂写过《苏东坡传》,英文译名为The Gay Genius,即“快乐的天才”。显然,如果今天再用gay的时候,读者会觉得非常好笑。从横向角度来看,英语的全球化也让它从世界各地吸收了很多新词。汉语中的“舶来语”就来自英文borrowed words。英国作家、《观察家报》记者罗伯特· 麦克拉姆(Robert MacCrum)在Globish:How the English Language Became the Worlds Language(《全球语:英语如何成为世界性语言》)一书中阐述了Globish的形成过程及其在全球范围流行的原因。可见,英语本身是一个交融的语言复合体。在全球化的背景下,以词为突破口,不仅可以看见词的“光”(light),也能看见“光”背后的文化内涵(enlightment)。 据说第一本英语词典是一本仅有120多页的小书,编者罗伯特·考德雷(Robert Cawdrey)于1604年出版,书名为《词汇表》(A Table of Alphabetical English Words)。一个世纪之后,塞缪尔·约翰逊博士(DrSamuel Johnson)于1746年6月18日在早餐时,同出版商签署了编写第一本系统化英语词典的合同。经过9年的努力,终于付梓出版。从此,他成为英语词典的鼻祖。而复旦大学陆谷孙教授也以“累土不辍,丘山崇成”的治学态度编成了《英汉大词典》,陆老低调谦和,终成后辈楷模,令人高山仰止。 作为一名在一线岗位教授多年乘务专业的英语教师,我也希望能做些力所能及且有益于师生的事。因此,本书提炼了乘务英语的核心词汇,选取了120多个词/词组。这些词多与民航岗位、乘务员职业素养、航空安全、客舱服务、航空企业文化相关。通过以词为例,讲解该词的来源、字典中的主要释义以及术语的拓展。在讲解过程中,读者不仅可以发现有神话渊源、名人逸事等传统典故,也有电影、音乐、网络等现代传媒。通过以民航小文化为载体,来解读英语背景的世界大文化。同时,辅以相关图片,以便使读者身临其境,加深印象。 与一般的辞书不同,本书有四个特色。 (1) 选词上,突出民航和客舱特色。在讲解过程中,培养乘务员对自身知识和能力的扩容,提高其对文学、艺术、审美的追求。从词到句,从句到文,从文到书,由点至面,为他们打开知识之门提供一把钥匙。 (2) 释义上,突出主要释义和针对性。通过英英解读,培养学生对词义本身的深刻理解。同时,举例尽量靠近其生活和工作本身。通过补充的相关词组,有效串联起整个客舱服务用语的框架和体系。 (3) 拓展上,突出有效性和相关性。通过一定的词组拓展,能够加深学生对该词在不同语境中的应用。补充的文化知识既是对碎片知识的延伸,也是将词活学活用的案例典范。 (4) 定位上,融实用性、可读性、知识性、趣味性于一体。虽然本书略带一些学术,但整体难易适中,选词和举例能提高学生的跨文化交际能力。本书适用于乘务专业的教师、学生或航空公司的教员和乘务员。 需说明的是本书正文部分字典释义中会使用部分缩写,其含义如下。 adj—adjective adv—adverb Brit—Britain;British eg—for example esp—especially etc—et cetera ft—feet or foot ie—that is n—noun pathol—pathology pl—plural tr—transitive US—United States vb—verb 书中图片主要来自本人拍摄以及部分毕业生的供图。在此特别感谢宁一、徐楚楚、郑梓欣、汤娉婷、孔威翔、薛艳芳、刘婷、顾茜等人。少数图片取自于互联网,亦鸣谢声明。由于编者水平有限,不足之处在所难免,请同行和业内人士不吝指正。 高锋 2021年7月 目录 CONTENTS [1]目录 A adjust aisle antimacassar apron arctic aviation B bassinet beauty blacklist blanket blind body language browse C cabin calculate cancel candidate canopy charm chewing gum chronic closet cockpit cocktail coffee company crash crew crisis culture currency cushion custom D danger demonstrate dessert device dialect diaper diet discount dish E economy engine entertain escape etiquette environment F facility flash flight fuselage G garbage gender H handicap handkerchief hazard hijack hotel human resources hygiene I inaugural infant inflammable J jet lag/jetlag journey jumbo K kosher L language laptop lavatory limousine love M magazine manifest manual meal milk miniature N nausea negotiate news O obese obey P pamphlet panel panic patrol peanut perfume phoenix pilot pin pocket pound Q Qtip quarantine R raft romance S sabotage safety salary schedule siren slogan smile smock SOS standard T taboo tea transport travel typhoon U uniform upholstery upskill V vaccine vegetarian VIP W whisky X Xray Y Yoga Z zodiac 参考文献 A adjust adjustv/E5dVQst/ 释义: 调解;调整 词源探究 adjust源于法语adjuster(ad—to,juster—right),而adjuster又源于古法语ajoster,意思为to approximate(接近),该词又可追溯到拉丁语adjusxt(ad—to,jusxt—near)。英文词汇joust(骑士在马上持长枪比武,引申为比赛)也与此词有关联,意为bring near to join battle(参加比赛)。可见,该词的意思主要为“调整以接近”的意思。 字典释义 (1) vb(tr)to alter slightly,espto achieve accuracy;regulate:to adjust the television (2) to adapt,as to a new environment,etc. (3) (tr)to put into order 在释义中,adjust的含义主要是“轻微调整以达到精确度”;也可指“调整以适应新的环境”;还可以表示“将东西放到合适、有序的位置”。在飞机起飞和落地时,出于安全原因,乘务员需要旅客对椅背(seatback)、小桌板(tray table)等设备进行调整复位。在飞机中,旅客有可能会需要乘务员帮助adjust the air ventilator或者adjust the headset等设备以满足旅客实际需求。乘务员常对旅客说Can I help you to adjust your seatback?(需要我帮您调整座椅靠背吗?) 术语拓展 (1) to adjust yourself to something:调整以适应。 (2) to adjust your eyes to the light:使眼睛适应光线。特别是夜间飞行红眼航班(red eye flight)的时候,旅客可以通过调整阅读灯(reading light or reading lamp)适应光线。电影《红眼航班》(Red Eye,2005)讲述了一起发生在红眼航班上的劫持事件。 (3) to make an adjustment:做出调整。 aisle aislen/al/ 释义: 过道,狭长通道 词源探究 aisle源于拉丁语ala和法语aile,表示wing(羽翼)的含义。两者都意指“侧楼”“侧厅”或教堂的“侧廊”。词形上受了英语词isle(岛)的影响,aisle带上了不发音的字母s;在词义上,则由于受了英语alley(原指教堂席间通道)的影响,除了指侧廊,还能指代礼堂、课堂、剧院等席间的纵直通道、走道。在客舱中,该词主要指的是客舱通道。按照飞机的大小和设计,客航通道一般有单通道(single aisle)和双通道(dual/twin aisle)两种。 尽管island和isle存在相似之处,但两者却存在一定的差异。island是一个英语词汇,后者却是从法语而来,甚至可追溯至中世纪的拉丁语。古英语中island的拼写为iegland,前缀ieg的含义就是island,含义蕴含了watery(水边的)。人们错误地将之与isle联系在一起。到了16世纪,拼写也发生了变化。早先拼写为ile,后来变成了isle。在15世纪,英国人和法国人都将该词与拉丁词语insula联系在一起,并加入了字母s。 英国著名的玄学派诗人约翰·邓恩(John Donne,1572—1631)在《布道文选》(Devotions Upon Emergent Occasions)中写道: No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friends or of thine own were Ay mans death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee 没有人是一座孤岛, 可以自全; 每个人都是大陆的一片, 整体的一部分。 如果海水冲掉一块, 欧洲就减小, 如同一个海岬失去一角, 如同你的朋友或你自己的领地失去一块 任何人的死都是我的损失, 因为我是全人类的一员, 因此/不要问丧钟为谁而鸣, 它就为你而鸣。 作者很明显地表达了人类命运的呼吸与共,紧密相连。同时,该诗的最后一句“for whom the bell tolls”因被美国作家海明威(Ernest Hemingway,1899—1961)用作小说《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls)的标题而为大家所熟悉。 爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)的名诗The Lake Isle of Innisfree也用到了isle这个词。诗人写道: I will arise and go now,and go to Innisfree, And a small cabin build there,of clay and wattles made: Nine beanrows will I have there,a hive for the honeybee, And live alone in the beeloud glade 我将起身,现在就出发,前往茵尼斯芙里岛 在那里筑间小木屋,用黏土与笆篱 那里我将拥有九排豆荚,一个蜂巢储存蜂蜜 独自生活在蜜蜂攘鸣的林间空地。 诗人用一种逃离现实的口吻,传递出前往想象中的美丽小岛的向往。如今,Innisfree(悦诗风吟)也被用作化妆品的一个品牌,传递出自然主义的美学观。 字典释义 (1) a passageway separating seating areas in a theatre,church,etc.;gateway (2) a lateral division in a church flanking the nave or chancel 该词的主要释义表示为剧院、教堂里的通道;也可以指教堂或圣坛的侧廊。在飞机上,座位按照区域可以分成window seat(靠窗座位)和aisle seat(过道座位),后者即是靠近过道的座位。aisle也可以被说成aisle way。在飞机起飞前,乘务员一般要提醒旅客:Please clear the aisle for other passengers to go through(请勿拥堵通道,以免妨碍其他旅客通过。) 术语拓展 (1) rolling in the aisle:(非正式)捧腹大笑。 (2) to walk down the aisle:(非正式)结婚。因为一般西式婚礼在教堂举行,所以该词的字面意思是“沿着过道走来”,从而代指结婚。 antimacassar antimacassarn/5AntmE5kAsEr/ 释义: 椅背套;椅背罩布 词源探究 在英国维多利亚时代(The Victorial Age,1837—1901),润发香油在富家子弟中一度流行。当时,在英国较受欢迎的罗兰父子公司(Rowland & Son)生产的以Makassar为商标的一种润发油,人们称为Makassar oil。因该油产自印度尼西亚的Makassar(望加锡)而得名。由于椅子、沙发等靠背和扶手常被Makassar oil弄脏,家庭主妇们便想到了在上面加上便于换洗的套子,有些套子甚至还有绣花等装饰图案。她们把这种用以防油污的椅背套或者扶手套称为antimacassar。其中anti就是against(防止)的意思,而macassar就指代Makassar oil。英语中用anti作为前缀的词汇还有很多,如antipathy(反感)、antibacterial(抗菌的)等。19世纪浪漫主义小说里就出现这样的场景:She is sitting alone by the fire to work anitmacassars in crewels(她正独坐在炉火边用线绒刺绣椅背套。) 字典释义 na cloth covering the back and arms of chairs,etc.,to prevent soiling or as decoration 该词的主要释义为“用来遮盖椅背或者扶手的布料,以达到防污或修饰的目的”。由于飞机上旅客座椅的使用频率较高,为防止污染或细菌感染,椅背套的使用是一个不错的选择,既便于更换清洗,又便于为一些企业做广告宣传。当然,由于座椅材料的不同,通常椅背一般主要更换头套罩布这一区域。 术语拓展 (1) antigravity:反重力。 (2) antiseptic:抗菌的,如antiseptic ointment(抗菌软膏)。 (3) antihijack:反劫机。 (4) antimotionsickness:抗晕机的。如antimotionsickness tablet(晕机药片)。 (5) antipollution:防止污染的;反对污染的。对于环保主义者而言,飞机除了带来噪声、碳排放等问题,航班垃圾也是一个亟待解决的问题。一次性的塑料杯、鸡尾酒吸管都对全球的环境造成了污染。瑞典的环保主义者曾发起了flight shame的活动,以减少飞机出行。其中,歌手斯塔凡·林德伯格(Stafan Lindberg)在2017年提出了“flygskam”一词,即飞行耻辱,当时他因为喷气式飞机产生的碳排放量而宣布放弃飞机出行,加剧了气候变化。据美国《纽约时报》报道,《牛津词典》公布了2019年度词汇,其中气候紧急状态(climate emergency)、气候行动(climate action)、气候否认(climate denial)、飞行耻辱(flight shame)等纷纷入围。 apron apronn/5eprEn/ 释义: 围裙;停机坪 词源探究 这个现在指“围裙”或“停机坪”的apron在中古英语中原写作napron,它源自古法语naperon。在1500年前后,napron词首的n开始与冠词a结合,a napron常写成an apron。这两种形式并存了很长一段时间。我们可以在英国诗人阿德蒙·斯宾塞(Edmund Spencer,1552—1559)的作品中看到napron这一形式。但最终,apron取代napron,这在语言学上称为misdivision(错误划分)或者coalescence/syllabic merging(音节合并)。然而,与之有关系的nap(绒毛)、napery(桌布)、napkin(餐具)等却依旧保留了首字母n。 字典释义 (1) na protective or sometimes decorative or ceremonial garment worn over the front of the body and tied around the waist (2) the part of a stage extending in front of the curtain line:forestage (3) a hard surfaced area in front of or around an aircraft hangar,terminal building,etc,upon which aircraft can stand 在主要释义中,该词的含义主要是“出于保护或者装饰目的,穿在胸前的具有仪式感的衣服”;也可以指“舞台幕布前突出的台口”;还可以指“围绕机库和候机楼区域而开始的停机坪”。而对于围裙的含义,可以与smock对应;对于停机坪的含义可以与tarmac对应。因而,apron既有“围裙”,又有“停机坪”的含义。 术语拓展 (1) to be tied to somebodys apron strings:受制于某人的支配。在这个表达中,apron strings是指围裙带,也可泛指女人。字面意思是“系在女人的围裙带上”。在过去,英国的法律规定,只有妻子活着,并且在没有同妻子离婚的情况下,丈夫才对妻子的婚前财产享有所有权。因此,妻子掌管家庭财政,妻子有家庭的发言权。久而久之,人们便形容这些男人be tied to the apron strings of ones wife;而在这些家庭长大的男孩往往还有依赖母亲的倾向,所以这些人常被形容为be tied to the apron strings of ones mother。随着语言的发展,人们把上述表达中的wife和mother拓展为任何人。即be tied to somebodys apron strings,表示受制或过度依赖于某人的含义。如果要表示脱离这种关系,也可表达为cut the apron stings。 (2) apron stage:前突式舞台、挑出式舞台。该词的注解是a stage that projects into the auditorium so that the audience sit on three sides of it,即坐在舞台的三个方向都能看到演出的前突式舞台。 arctic arcticadj/5B:ktk/ 释义: 北极的;严寒的 词源探究 由于白熊(即北极熊)生活于北极地区,所以人们往往将该地区同北极熊联系在一起。夜空中北极附近的“熊”有大熊座(Ursa Major)和小熊座(Ursa Minor)。英语中意指北极的arctic也与“熊”有密切的关系,它来源于希腊语arktos,意思为bear。显然,这里提及的“熊”就是Great Bear。星座中的大熊座一般在北方的夜空可见。该词作为名词使用时,指的是北极或北极地区。 字典释义 (1) adjof relating to the Arctic:arctic temperatures (2) informal cold;freezing;the weather at Christmas was arctic (3) nUS a high waterproof overshoe with buckles (4) (modifier)designed or suitable for conditions of extreme cold:arctic clothing 在释义中,该词主要是指“北极的”,或者由此延伸出的“极端寒冷天气”。在美国,这个词还可以表示“有搭扣的防水套鞋”。航空公司在飞行过程中也会有一些穿越极地的航线(Arctic flight)。民航医学专家表示,虽然极地航线辐射剂量确实高于其他航线,需要有预防意识,但所受辐射剂量均在标准范围内。 术语拓展 (1) arctic zone:北极区。 (2) arctic circle:北极圈。 (3) Arctic Ocean:北冰洋。 (4) Arctic Monkeys:北极猴子。这是2002年在英国谢菲尔德郊区High Green成立的一支独立摇滚乐队。他们第一张唱片正打破英国首张唱片销量的纪录。 aviation aviationn/7ev5eFn/ 释义: 航空;飞行 词源探究 在英语中约有十几个以avi开头的单词,均源于“鸟”的拉丁语avis。aviation就是其中之一,表示“航空”“飞行”。与之对应的飞行家就是aviator。该词是一个法国人杜撰的,首次出现于法国科幻小说家凡尔纳(Jules Verne,1828—1905)所著的一般小说的英文译本中。凡尔纳最著名的作品有《海底两万里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)、《八十天环游世界》(Around the World in 80 Days)等。其他类似词汇有aviary(鸟舍)、avian(鸟类的)等。 字典释义 (1) nthe art or science of flying aircraft (2) the design,production,and maintenance of aircraft (3) US military aircraft collectively 该词的主要释义为“飞行术或飞机的设计、生产及维修”,在美国则主要指军用飞机。一般的民用航空可以称为civil aviation。中国民用航空局一般简称为CAAC(Civil Aviation Administration of China)。而美国联邦航空局则为FAA(Federal Aviation Administration)。国际民航组织的缩写为ICAO(International Civil Aviation Organization),它也是联合国(UN)下属管理民航事务的专门机构。 电影《飞行家》(Aviator)取材于霍华德·休斯(Howard Hughes,1905—1976)的个人生平,聚焦于他早期的生活和对飞行的热情,详细描述了他传奇般的发迹史。 术语拓展 (1) aviation authority:民航管理部门。 (2) aviation industry:民航业。 (3) aviation medicine:航空医学。 (4) aviator glasses:飞行员护目镜。