


定价:29.8元
印次:1-1
ISBN:9787302147800
出版日期:2007.05.01
印刷日期:2007.04.24
图书责编:刘细珍
图书分类:零售
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。 本书读者对象: 从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。
前言 ··································································· 翻译活动对人类社会发展所起到的重大作用已是学界之共识。仅以中国近、现代史为例, 翻译活动直接影响到中国现代性的形成。近代一些思想家,如严复、林纾、梁启超、鲁迅等,无不以翻译为利器,改造社会,改造国民,改造文学,改造语言。 然而, 中国的翻译研究很长一段时期大多停留在语言分析层面, 在国际上相对滞后。20世纪90年代前,有关翻译研究的论文主要探讨翻译技巧,从文化和意识形态等更宽阔的视野来研究翻译的学术论文寥若晨星。曾经一时, 人们谈中国译论, 必言 “信、达、雅”, 谈论西方译论,离不开奈达与功能对等。90年代后,大量西方的翻译理论被译介到中国,语言学派、功能学派、诠释学派、结构学派、文化学派等等,这些理论大大推动了中国翻译研究与国际接轨。新世纪初, 全球化给中国翻译研究带来了新的发展机遇: 全国的翻译研究方向博士、硕士研究生数以千计,一批翻译系、所或翻译研究中心在高校成立, 西方翻译学术名著得到大量引进,翻译研究著作得到大量出版, 两岸三地的翻译学刊增至十种之多, 有关翻译的国际学术交流日益昌盛。 正是在这样一个背景下, 我们决定选编“翻译与跨学科学术研究丛书”,旨在结集出版近年来海内外有关翻译或相关领域的研究成果。入选作品要求具有开阔的学术视野,有较强的原创性和鲜明的特色,史料或语料翔实,研究方法具有可操作性,在更深更广的层面上揭示翻译的本质。本丛书所收著作须经丛书编委评审通过。我们期望这套书的编选和出版能够为打造学术精...
···································································
重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究胡适诗歌翻译研究绪论
——关于20世纪中国翻译研究1
重释“信、达、雅”
——论严复的翻译理论87
“专欲发表区区政见”
——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作121
“暴力的行为”
——晚清翻译外国小说的行为及模式159
民元前鲁迅的翻译活动
——兼论晚清的意译风尚197
能够“容忍多少的不顺”
——论鲁迅的“硬译”理论235
翻译与阶级斗争
——论1929年鲁迅与梁实秋的论争257
“谁能够说:这是私人的事情?!”
——瞿秋白翻译理论的中心思想293
新版后记3133 查看详情





