图书目录

第一部分 软 文 本

1 Melodies  eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2

短文 软文本译者自由度探底

2 Melodies  eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8

短文 翻译的对等原则

3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12

短文 摆脱原文的束缚

4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16

短文 隐喻的解读与翻译

5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20

短文 译文需要沿原文逻辑走吗?

6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24

短文 到底要准确到什么地步?

7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27

短文 Bloody的译法是怎样决定的?

8  ree Passions ............................................................................................................................ 32

短文 文学翻译是否可以发挥?

9 It’s Cold Out  ere ................................................................................................................... 38

短文 翻译中的互文联想

10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42

短文 什么叫“够好了”理论?

11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47

短文 译者有时要见细不查

12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51

短文 幽默等类杂文的翻译

13 A Sermon ....................................................................................................................................56

短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?

目 录

VIII

14  ree Advertisements ................................................................................................................ 61

短文 广告类文本翻译的大致原则

15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65

短文 文学翻译不宜过度解释

16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70

短文 保留原文的语言特色

17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74

短文 浅谈翻译单位

18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79

短文 身在文学心不在

19  e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83

短文 保留文学中的“异质”成分

20  e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87

短文 文学翻译是否应该归化?

第二部分 偏 软 文 本

21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92

短文 复杂长句的处理

22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97

短文 文学语言俯拾皆是

23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102

短文 Seal一词的隐喻图像与翻译

24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107

短文 翻译中的不可译问题

25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111

短文 动词名词化后的可数特征

26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114

短文 翻译中目的论的应用

27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118

短文 汉语的节奏和工整

28  e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122

短文 原文主观态度的强弱与翻译策略

IX

29  e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127

短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值

第三部分 偏 硬 文 本

30  e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134

短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理

31  e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138

短文 看看能否抛弃隐喻

32  e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143

短文 翻译时借助百科知识

33  e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148

短文 英汉词典和英英词典的使用

34  e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152

短文 词性不同词义不变

35  e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157

短文 Dark一词的不同隐喻含义

36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161

短文 翻译时不宜过度关注细节

37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165

短文 我的译文我做主

38  e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169

短文 翻译中的连贯问题

39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175

短文 Develop一词的翻译

40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179

短文 理论在翻译实践中是否有作用?

41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183

短文 并列语言单位的处理

42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187

短文 借助上下文解读原文语义

43  e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190

短文 翻译中句子焦点的转换

X

44  e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195

短文 守住标准汉语这个底线

45  e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198

短文 对照两位大师的译文

46 Race in the United States ........................................................................................................203

短文 Force一词的理解和翻译

47  e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208

短文 读社科文章未必味同嚼蜡

第四部分 硬 文 本

48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214

短文 计算机及网络相关文本的翻译

49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219

短文 正规文本翻译较死板的原因

50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223

短文 正规文本的句型转换

51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227

短文 关于address这个词的翻译

52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231

短文 By doing结构的处理

53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234

短文 硬文本翻译中句型转换的原则

54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238

短文 翻译议定书等正式文本的注意事项

55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242

短文 Interest一词的意思和翻译

附录:补充练习 .............................................................................................................................247