图书目录

目 录

第1章 翻译概述 1

1.1 翻译的定义  2

1.2 翻译的标准  5

1.2.1 国内翻译标准 5

1.2.2 国外翻译标准  10

1.3 翻译的分类、策略、方法及过程 11

1.3.1 翻译的分类  11

1.3.2 翻译策略与方法 13

1.3.3 翻译过程 22

第2章 英汉语言对比与翻译 29

2.1 英汉语言宏观对比与翻译  30

2.1.1 综合语与分析语 30

2.1.2 形合与意合 34

2.1.3 主语与主题 37

2.1.4 表态与叙事 39

2.1.5 树状与竹状 40

2.1.6 静态与动态 43

2.2 英汉语言微观对比与翻译  45

2.2.1 英汉词汇对比 45

2.2.2 英汉句法对比 50

第3章 英汉文化对比与翻译 57

3.1 英汉文化对比  58

3.1.1 文化的定义 58

3.1.2 中西方文化差异 59

3.2 英汉文化差异对翻译的影响  61

3.2.1 英汉文化差异导致词汇空缺现象 61

3.2.2 英汉文化差异导致语义联想差异 64

3.2.3 英汉文化差异导致语义错位 66

3.2.4 英汉文化差异导致语用含义差异 66

3.2.5 英汉文化差异对品名翻译的影响 67

第4章 词义的确定、引申和褒贬 73

4.1 词义的确定  74

4.1.1 根据上下文及习惯搭配确定词义 74

4.1.2 根据冠词的有无确定词义 76

4.1.3 根据文化背景知识确定词义 77

4.2 词义的引申和褒贬  79

4.2.1 词义的引申 79

4.2.2 词义的褒贬 80

第5章 翻译技巧(一)词类转换 87

5.1 翻译中进行词类转换的原因  88

5.2 词类转换技巧应用  89

5.2.1 转译成动词 89

5.2.2 转译成名词 92

5.2.3 转译成形容词 93

5.2.4 转译成副词 94

第6章 翻译技巧(二)增词法 101

6.1 根据意义上或修辞上的需要增词  102

6.1.1 增加动词 102

6.1.2 增加形容词、副词 102

6.1.3 增加名词 103

6.1.4 增加表示名词复数的词 104

6.1.5 增加表达时态的词 105

6.1.6 增加量词 105

6.1.7 增加反映背景信息的词 106

6.1.8 增加概括词 107

6.2 根据句法上的需要增词  107

6.2.1 增补原文回答句中的省略部分 107

6.2.2 增补原文句子中所省略的动词 108

6.2.3 增补原文比较句中的省略部分 108

第7章 翻译技巧(三)重复法 113

7.1 重复的意义  114

7.2 重复法的应用  116

7.2.1 重复名词 117

7.2.2 重复动词 117

7.2.3 重复代词 117

7.2.4 其他情况下的重复 118

第8章 翻译技巧(四)省略法 123

8.1 按句法需要省略  124

8.1.1 省略代词 124

8.1.2 省略冠词 129

8.1.3 省略介词 129

8.1.4 省略连词 130

8.1.5 省略动词 131

8.2 因修辞需要省略  131

第9章 翻译技巧(五)正反转换法 137

9.1 正反转换法的文化基础  138

9.2 正反转换法的应用  138

9.2.1 正说反译的应用 138

9.2.2 反说正译的应用 141

第10章 翻译技巧(六)定语从句译法 149

10.1 前置法  151

10.2 后置法  152

10.3 融合法(定语从句谓语化)  153

10.4 译成状语从句  153

10.4.1 译成原因状语从句 154

10.4.2 译成结果状语从句 154

10.4.3 译成条件状语从句 155

10.4.4 译成时间状语从句 155

10.4.5 译成目的状语从句 156

10.4.6 译成让步状语从句 156

第11章 翻译技巧(七)名词性从句译法 165

11.1 主语从句的译法  166

11.1.1 关联词或从属连词位于句首的主语从句 166

11.1.2 it+谓语+that(whether)引导的主语从句 167

11.2 表语从句的译法  168

11.3 宾语从句的译法  169

11.4 同位语从句的译法  170

第12章 翻译技巧(八)状语从句译法 177

12.1 时间状语从句译法  179

12.2 地点状语从句译法  180

12.3 原因状语从句译法  180

12.4 条件状语从句译法  181

12.5 让步状语从句译法  182

12.6 目的状语从句译法  183

12.7 注意几种状语从句的译法  184

12.7.1 连词until引导的时间状语从句 184

12.7.2 连词since引导的时间状语从句 185

12.7.3 连词before引导的时间状语从句 185

12.7.4 连词because引导的原因状语从句 187

第13章 翻译技巧(九)被动语态译法 193

13.1 英语被动语态译为汉语的主动语态  195

13.1.1 原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,以主动句表达被动意义 195

13.1.2 原句中的主语译作谓语的宾语  196

13.1.3 英语被动语态惯用法的翻译 196

13.1.4 英语被动语态译成汉语中带表语的主动语态 197

13.1.5 英语被动语态译成汉语中带句首词的无主句 198

13.2 英语被动语态译为汉语的被动语态  198

13.3 英语双重被动句的常见译法  200

第14章 翻译技巧(十)英语长句译法 207

14.1 顺译法  210

14.2 逆译法  211

14.3 分译法  212

14.4 综合法  214

参考文献 225