本书本书适合大学翻译专业学生,翻译从业者及翻译爱好人士阅读。强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把翻译中常出现的错误或其它问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
本教材共有20各单元,是按一个学期的课程来设计的,因此进度上是每周一个单元。每个单元由六个部分组成:原文、原译、批改、点评、参考译文、专题讨论。在课堂教学上,原则上可以分以下几个步骤进行:
步骤一:学生译。让学生先翻译原文,嘱其不要看“原译”和“参考译文”。
步骤二:学生改。让学生批改教材提供的“原译”,嘱其不要看教材提供的“批改”。
步骤三:课堂讨论。在教师引导下,根据教材提供的批改、点评和专题讨论,结合授课教师个性化的思考,与学生展开讨论。