面对目前翻译质量不尽人意的局面,我们感到有工作可做。
应该说,沿学术体系写的教科书为数已相当可观,有些在翻译教学上也起到一些作用。但
是总体看来,汗牛充栋的教程、津要、指南、技巧目不暇接,却并未对学生翻译水平的提高有
多大影响。
沿学术体系展开的翻译教学是否必要?当然必要;但这类翻译教学是否有效?却值得怀疑。
教科书把翻译纳入体系讲解,但是翻译的实际情况从来都是纷杂繁乱、有悖体系的。过于条陈
缕析、逻辑严密的教学对于学术研究至关重要,但却并不是指导翻译实践的最佳途径。学生会
把系统的课堂知识机械地应用到纷杂的翻译实践上,结果他们脑子里总想着那些成体系的知识,
却拿不出解决实际问题的方案。
这套丛书就是提供具体解决方案的。系列中的每一本书都从翻译实践出发,从具体的文本
中引出点评、注释、分析、讨论的话题,如需讲技巧就讲技巧,若该谈理论则谈理论,不凭空
营造议题,不刻意强谈理论。具体而言,书以单元编排,大部分的书每单元都以一篇短小的原
文和学生或新手的译文开始,辅以简明扼要的点评,再加上一篇或多篇参考译文,最后是短文
一则,或借文中问题发挥,或择宏观题目议论,语言浅显易懂,力避故作高深的长篇大论。
本丛书循循教导,指点迷津,是一套适合自学的读物,但它也是一套与众不同的翻译教材。
丛书抛弃了从技巧、议题、理论切入的编排方式,让学生开门见山,马上面对文本。传统教材
中讲解的方方面面,都自然地融汇在文本的分析、点评、讲解中,所涉内容广泛,点评深入浅
出,议论提纲挈领。为方便起见,有的分册书后另附原文数段,供布置作业之用。教师可将这
套丛书作为主要教材,也可当成辅助材料。
我们有幸邀请到翻译界几位著名专家撰写这套丛书。他们都是各自领域的顶尖人物,都有
多年的教学或实践经验。可以说,丛书是这几位作者多年教学与实践的结晶。
读者若能从这套书中有些收获,进而提高了自己的翻译水平,那么我们的目的也就达到了。
叶子南
明德大学蒙特雷国际研究学院
丛书总序
在短短两百多页里,将英译汉的实践、技巧、经验、理论,用点评、讲解、欣赏、对比等
多种形式囊括其中,信息容量巨大、分析无微不至、讲解深入浅出,一卷在手,英汉翻译的要
旨几可尽收眼底。
本书的几个特点概述如下。编排分类一反传统做法,既不按题材分,也不照功能分,而是
从文本质地着眼,将55 篇短文,以单元形式分成四类,分类理念详见开卷短文“翻译文本分
类新思路”。每单元含原文、点评、参考译文、短文。原文约200 左右英文词,长文则分成多
个单元。每单元均有文本定位,对文本背景及翻译策略作了简说概述。点评主要针对翻译的理
解与表达,但也不放过原文语言难点。参考译文有时附上两篇,有时仅有一篇,视文本不同而
异。一千字左右的短文谈难点、示技巧、传经验、说理论,脚踏实地、点到为止,无长篇大论
之恶习。
本书意在一箭双雕,既可用来自学阅读,也能当作授课教程。单元短小精悍,忙碌的上班
族不妨在地铁上择一单元细读。至于用作教材,本书也万事俱备,甚至附有英文短文数则,供
练习之用。
书海浩瀚,百舸争游,在舟楫无数、白帆点点的书海上,作者邀你踏上这艘与众不同的翻
译之舟,与它一道探索翻译的奥妙。走在这条跨文化的山阴道上,你定会应接不暇,不虚此行。
叶子南
明德大学蒙特雷国际研究学院
2016 年4 月
本书写作过程中,得到不少帮助。我的同学、联合国高级译审蔡力坚先生阅读了大部分书
稿,提出了宝贵意见。本校翻译专业学生刘畅和王靖蕊核对了全书。有些参考译文由于取自学
生作业,历经多年,已和译者“脱钩”,所以只写上“学生作业”或笔名,若谁能认出译文,
可于重印时补上。有些原文的使用已获原作者书面同意,遗漏疏忽处,也可于重印时补上。编
辑出版过程中,清华大学出版社蔡心奕女士认真负责,功不可没。最后,明德大学蒙特雷国际
研究学院Faculty Development Funds 也为本书的写作提供了资助。作者特向上述个人和机构表
示感谢。书中谬误,文责自负。
致 谢
◇ 由于原文是节选,译者在翻译前应寻找可提供完整语境的全文。大部分情况下,读者都能
在网上找到相关的全文。个别情况网上没有全文,但是所选原文一般不需要更大语境就能
解读。
◇ 英文原文旁的学生译文没有大幅改动,原因主要是排版的考虑。若想进一步提高译文质量,
就需要对译文做更多增删替换等改动,结果译文将呈现“大花脸”的样貌,不便读者阅读。
读者可阅读参考译文以求更满意的译文。
◇ 书后所附的补充练习,可用来留作业。学生可以在网上找到相关的全文,以了解更大语境。
翻译前应该就“文本定位”“翻译目的”“翻译策略”先有所讨论,然后再着手翻译。
使用说明
我们翻译的东西五花八门,比如翻译莎士比亚的十四行诗是一种翻译,翻译哈代的小说是
另一种翻译,但是历史、地理、哲学、心理等方面的翻译却和前面的文学翻译完全不同,而科
学技术的翻译和文史哲等也不相同,还有广告宣传的翻译更是独树一帜。总之,无法理出个头
绪。但我们又必须有一个基本的分辨,因为不同的文本,翻译的策略与方法也不尽相同。
于是有些人就以文本的主题或题材来分类,如医学、法律、小说、农业、机械类等。这种
分类有些作用,老师可分类讲解如何翻译,比如集中一段时间讲电脑相关文本的翻译,学生能
基本了解这类翻译的特征。但这种分法并不完美,因为同类文本可能差异甚大,都是法律类的
文本,翻译的方法可能完全不同,如一份法律合同的翻译和一个普法文本的翻译就很不同。
于是有些学者就想出了新办法,他们深入文本来看文本的功能,按照功能分类,于是种类
就少了,如最常见的三分法:expressive,informative 和vocative。结果五花八门的文本都被纳
入这三类,如第一种所谓的“表述类”就包括文学等强调写作者个人特征的文本,而“信息类”
则包括传达信息为主,文字本身并不重要的文本,而“呼唤类”则包括广告宣传类的文本。
学者们认为,“表述类”的文本多强调写作者的特征,翻译时不能忽视了原文写作的精妙之处,
比如这类文本一般最好保留原文的隐喻,因为也许隐喻恰恰是作者刻意营造的“卖点”。而“信
息类”的文本则不必在乎原文的写法,关键是要传达原文的信息,译者应该排除原文的干扰,
直逼信息。至于“呼唤类”的文本,就更不需要在乎原文的文字了,因为原文的目的在于影响
读者,说不同语言的读者对同样的语言表达法反应可能不同,需要变换说法才能起到相同的作
用。这些话乍一听都很有道理,但也有漏洞,谁说文学作品就一定都一个样,处处都要在细小
处模仿原文?毕竟一个作品和另一个作品也会不同,很难千篇一律;谁说信息类文本中的语言
就总是不重要?隐喻在信息类文本中有时也需要保留。至于广告类文本,其中的语言有时会是
作者拿来“说事儿”的手段,若没有文化障碍,保留下来才能起到更好的宣传效果。总之,这
类分法很有效,但也不是没有弱点。
我这里提出另外一个更为简单的方法:软文本和硬文本。其实在社科人文领域用隐喻特征
很强的“软”“硬”这一对概念来区别事物或现象并不罕见。最著名的就是哈佛大学政治学家
约瑟夫? 奈提出的“软实力”和“硬实力”,前者用价值观、文化、政策等手段吸引说服你,
后者用军事或经济手段压服你。再如美国国内政治中的“软钱”和“硬钱”,前者指不受法规
监管的捐款,后者指受法规严格监管的政治捐款。在文本分析中,用“软”和“硬”这种文本
“质地”的差异来分有一个很大的优点:“硬”“软”这两个字的隐喻特征很直观,容易和实
际的文本联系起来,而且很简单,只有两个选项。“硬”和“软”文本的特征如下:
翻译文本分类新思路
“硬”文本“软”文本
1. 词义边缘清晰1. 词义边缘模糊
2. 词的解释余地小2. 词的解释余地大
3. 文本个体特征弱3. 文本个体特征强
4. 译者介入不宜4. 译者常可介入
5. 句法逻辑严密5. 逻辑严密非其特征
6. 标准常态语法为主6. 常有非标准常态语法
7. 本土文化含量低7. 本土文化含量可能高
8. 功能多为实用,常有功利目的8. 功能多样,常无直接功利目的
代表文本:政治、法律、经贸、科技等正规文本代表文本:某些诗文、杂文、讲说、广告等
显然,“硬”文本翻译时要非常注意原文逻辑思路的展开,不宜随便打破原文逻辑,选词
要精准,译文不要突显个人风格,跳脱原文的机会相对少些,灵活度相对较小。而“软”文本
翻译时不宜完全被原文逻辑牵着走,选词可有自己的特征,一些译文有个人风格,跳脱原文的
机会较多,灵活度相对较大。当然,这是这两类文本的核心特征,而且这些特征也并不是相互
排斥的,如“硬”文本特别注重逻辑的严密,但这并不是说“软”文本就没有逻辑可言。毕竟
任何一个人在写作时都需要靠逻辑思维引导,否则那人就一定是思维混乱的“疯子”。但是我
们毕竟不会在谈情说爱这类“软”文本中把逻辑思维发挥到极致,因为情书要打动女友,光靠
滴水不漏的逻辑是不够的。另外,译者的介入也是不可避免的。翻译科技类的“硬”文本不应
该像翻译散文那样不停地介入,但也不可能完全接受原文的思路和写法,译者不同程度地介入
仍然是翻译过程中经常有的。概括地说,硬文本的翻译不宜过多受语境左右,因人而异的余地
不大,软文本的译作则常会因人而异,成为特定时空的产物。从译者自由度的角度看,假如译
者被锁在一间十平方的“牢房”中,硬文本译者也许有一平方的自由空间,软文本的译者就会
有三平方的自由空间,而一个好的译者会尽可能利用这个空间;硬文本的译者允许活动的空间
虽小,但是也不应该浪费了那一平方的自由天地。
有人会说,实际情况不可能仅仅是两类,灵活处理的程度毕竟会各不相同。我建议以这两
个为基本选项,再创造出一个多元的格局,可有不同程度的“偏软”“偏硬”等选项。活动余
地也可在一平方和三平方之间不等。总之,一个学翻译的人,在翻译之前能通过一个基本的框
架对所译文本有一个认识,找出文本的特征和与之对应的翻译策略,这是有益无害的。
本书正是从这个思路区分文本、编排单元的。