法律翻译涵盖范围十分广泛,涉及的法律文本包括立法条文、政府行政命令、法庭判词、各种
司法文书、机构内部的规章制度、合同文本、证书证明以及一切由律师事务所拟定、具有法律用途
的其他文本,甚至还可以扩充到法庭案件的报道和法学著作的翻译。限于篇幅,本书的选题不可能
面面俱到,只选取其中几种典型法律文类的文本作为翻译讲评素材。内容由浅入深,篇幅由节选到
完整文本。
第1 单元以一份香港的世纪大案(“陈振聪与华懋慈善基金会的争产案”)的判决资料为素材
讲述法庭报道翻译的方方面面。第2 单元讨论法律条文的英汉翻译,内容节选自《2001 年反恐法
案》。第3 单元与第4 单元阐述规章制度的翻译:一篇讨论招标书的英汉翻译;另一篇讨论金融机
构的产品规定的汉英翻译。第5 单元阐述刑事性质的中国法律条文的汉英翻译。第6 单元也同样
是中国法律的汉英翻译,但属于民事性质的法律,内容节选自《中华人民共和国公司法》。第7 单元
专门讨论典型的通用类合同条款的汉英翻译。以上用作翻译分析的文本都属于节选材料,适合用
于大学翻译系高年级或翻译专业硕士生的课程。最后两个单元是非常有挑战性的实战篇:第8 单
元对一篇完整的地方性法规的汉英翻译作了详细讲解和点评;第9 单元则是对一份完整的、极为
复杂的房地产买卖协议的翻译作了详细的分析、解读和讲评。
原译文均由翻译学科的硕士生提供。在分析、评判和完善学生译文的过程中,笔者凭借的不仅
仅是其在该领域几十年实践中积累的丰富经验,更是将该学科适用的翻译理论和技巧广泛地应用
到了分析之中。读者从中学到的将不仅仅是法律翻译应该如何做,而且还可以明白高质量的法律翻
译为什么要那样做。
李克兴
2018 年8 月