图书前言

前 言

笔者从事翻译教学十七载,讲授过“英汉笔译”“应用翻译”“翻译理论与实践”“文体与翻译”等近十门翻译课程,期间收集了大量的典型翻译案例并总结出不少翻译实践经验。本教材第1版于2016年出版,受到广大师生好评,被十几所高校用作教材,印刷7次,并获得黑龙江省“十三五”期间教育科学优秀成果二等奖。本教材所依托的“英汉笔译”课程于2015年获评校级精品课,2020年获评校级课程思政示范课程和校级一流课程,2021年获评省级一流课程,2022年入选省级课程思政优秀案例,2024年获评省级课程思政示范课程。笔者依托“英汉笔译”课程和本教材于2020年获得课程思政教学名师称号、校首届教师教学创新大赛二等奖,并于2023年获得全国高校英语教师教学基本功大赛二等奖,此外,笔者所在的团队于2024年获评省级课程思政示范教学团队。

翻译人才的培养应适应社会经济发展的需求,因此,翻译教材的编写要紧跟时代步伐。2020年《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称2020《指南》)指出,要培养时代需要、国家期待的外语专业人才,将立德树人、坚定文化自信和培养家国情怀等纳入外语专业人才培养目标。按照2020《指南》要求,并结合笔者自身的教学实践,在保留原版教材框架结构的基础上,新版教材增加了一些具有时代特点的翻译案例和翻译练习题,进一步完善了原版教材的内容。

《新编英汉笔译教程(第2版)》与时俱进,精选典型翻译案例,重视知识更新;结合考级选材,专注能力培养;融入思政元素,注重价值塑造。全书共分14章,除了简单介绍中外翻译理论和知识外,还通过英汉两种语言、文化的对比和大量译例分析,介绍英汉翻译方法和技巧,所讲翻译技巧构成了一个完整的体系,可以帮助学生掌握翻译的基本原理、方法和技巧。本教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译技巧都会结合一定数量的案例进行阐述,每个章节后都配有相应翻译技巧的句子和语篇翻译练习,目的是使学生通过练习了解英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,从而熟练掌握英汉常用翻译技巧,培养翻译能力。正如“一千个读者眼中就会有一千个哈姆雷特”,翻译没有绝对的“标准译文”。本教材中提供的译文仅供参考。此外,本教材还充分利用翻译课程文化内涵丰富的特点,深入挖掘思政元素,将精选的经典励志美文用于章节段落翻译练习,对学生开展德育教育;翻译案例和章节练习中适当融入中国元素,在培养学生翻译能力的同时使学生理解当代中国,提高其用英语讲好中国故事的能力。

相比于第1版,第2版教材做了如下更新与调整:

1. 对原教材部分章节的内容进行了调整和删减。

2. 对原教材的部分文字表述进行了修订,替换、删除了部分翻译案例,同时添加了一些案例。

3. 对部分章节的配套练习进行了替换和增减,并对参考译文的文字表述进行了适当修改。

4. 将翻译专业资格考试历年真题部分内容融入教材,结合考级选材,注重能力培养。

5. 融入中国元素,使学生在掌握翻译技巧的同时为讲好中国故事奠定基础。

本教材是黑龙江省高等教育教学改革一般项目“翻译教学中习近平新时代中国特色社会主义思想‘三进’研究”(SJGY20220604)、黑龙江省教育科学“十四五”规划2023年度重点课题“课程思政背景下英语翻译教学中‘三进’实施路径研究”(GJB1423130)、黑龙江省教育学会一般课题“东北抗联精神融入高校翻译课程思政教学研究”(23GJYBB195)和黑龙江省课程思政示范课程“英汉笔译”的阶段性成果。

本教材适合高等院校英语、翻译等专业的本科生、研究生使用,亦可作为职场人士和翻译爱好者的参考用书。由于笔者水平有限,书中肯定会存在一些不足,诚切希望各位专家、学者和广大读者批评指正,多提宝贵意见。反馈邮箱:wkservice@vip.163.com。

本教材免费提供配套电子课件,授课教师扫描下方二维码并填写相关验证信息即可下载。