第3讲 以科学方法调查核实译文 from a particular manufacturer, or goods that it made in greater quantities than needed.a ... the factory outlet store in Belmont. Oxford (business) a shop/store or an organization that sells goods made by a particular company or of a particular type: The business has 34 retail outlets in this state alone. (especially AmE) a shop/store that sells goods of a particular make at reduced prices: the Nike outlet in the outlet mallb 看来outlet是指某品牌的专卖店、特价店的意思,和原文意思有出入。这是在天津拍的 outlet: 这是武汉的“网点”: 译成outlet不通,可以换个角度。零售好比网络,“增加零售网点”可以理解为扩大这 个网络,expand retail networks。把网扩大了,网点自然就多了。有同学据此译为increase the number of retailers或retail/grocery stores,或者译作set up more retail stores更加直截了当。但不用 store也许更周全,因为“网点”不排除是摊点。 a http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/outlet,2016年2月19日访问。 b http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/defi nition/english/outlet,2016年2月19日访问。 34 汉英翻译译·注·评 全句翻译: 原译:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban chain supermarkets, universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms. We will also reduce distribution links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution. 改译:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban supermarket chains, schools, large enterprises and communities to buy directly from farm product distributors, specialized agricultural cooperatives and large producers. We will reduce intermediary involvement, increase the number of retailers so that they can play a leading role in distribution. 3.3 扩大物流企业营业税差额纳税试点范围 原译:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deductions 全句:扩大物流企业营业税差额纳税试点范围,完善大宗商品仓储设施用地税收政策。 该政策针对的mischief是什么呢?原来物流企业征收的是营业税(business tax),以营业 额(business turnover)为基础征收,而以差额为基础计税,就是在营业额中扣除成本后,以剩 余的数额为基础纳税,旨在减轻物流企业税负。原译正确。也可以采用更加贴近字面意思的说 法,比如,expand trials to convert business tax for logistic enterprises into tax on increased values。 tax on increased values的表达方法与value-added tax (VAT)十分接近,但要避免直接用“增值 税”(VAT)的说法(因为原文没有用)。 有同学译为:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deducting costs of outsourcing。根据资料,外包成本是需要扣除的成本,但还有其他成本,为避免以偏概全,不 必具体化,可改为:expand trials to convert business tax for logistic enterprises into value-added tax (tax on increased values)。 这里顺便介绍几个容易混淆的概念: deductions是“税前扣减(额)”的意思: Any item or expenditure subtracted from gross income to reduce the amount of income subject to tax. For example, if you make $40,000 and you have a deduction for $1,000, then your taxable income is reduced to $39,000.a tax credit意思是a sum of money that is taken off the amount of tax you must payb,即纳税额直 a http://www.investopedia.com/terms/d/deduction.asp,2016年2月19日访问。 b http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-chinese-simplifi ed/tax-credit,2016年2月19日访问。 35 第3讲 以科学方法调查核实译文 减。比如,原来该缴纳1000元,如果有400元的credits(税额优惠),现在只需要缴纳600元。 tax holiday的意思是“税收减免期”。 Tax holiday: a period during which tax concessions are made for some reason; examples include an export incentive or an incentive to start a new business given by some governments, in which a company is excused all or part of its tax liability.a 再比如,“两免三减半”的政策,指外商投资企业可享受自取得第一笔生产经营收入所属 纳税年度起2年免征、3年减半征收企业所得税的待遇。 全句翻译: 原译:We will expand trials of a tax on the income of logistics enterprises after deductions, and improve tax policies on the use of land occupied by facilities for storing major commodities. 改译:We will expand trials to convert business tax for logistic enterprises into a tax based on increased value and improve tax policies on the use of land occupied by facilities for storing bulk commodities. 3.4 推动流通标准化、信息化建设 原译:promote standardized and information-based distributions 全句:调整完善部分农产品批发、零售增值税政策,推动流通标准化、信息化建设。 这句话的难点是“信息化”的译法。原译是“以信息为基础的流通”,但任何流通都需要 信息。其实信息化指的是在流通领域利用信息技术,据此可翻译成IT-based distribution。 informatization已经成为维基词条,必要时可作为“信息化”的对等词使用,但该词尚未被 英语母语人士广泛接受。在一次会议上,听到中国译员反复使用informatization一词时,美方专 家误解为是(单方面)告知的意思,进而强调沟通应该是双向的(two-way communication)。 “流通”即“物流”,也就是logistics services。logistics原指部队的后勤服务,现在应用到商业 领域指物资的流通: Logistics is a term that is frequently used to describe shipping and delivery service. The word “logistics” actually originated in the military, being used to defi ne troop and equipment movements within and across theaters of operation. The phrase “logistics services” has been adopted to private sector uses, and in many ways this adoption is an appropriate description of what happens along a shipping route.b 全句翻译: 原译:We will adjust and improve VAT policies for the wholesale and retail of some agricultural a http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tax-holiday,2016年2月19日访问。 b http://www.ehow.com/about_6398422_meaning-logistics-services_.html,2016年2月19日访问。 36 汉英翻译译·注·评 products, and promote standardized and information-based distribution. 改译:We will adjust and improve VAT policies for wholesale and retail of specifi c agricultural products, and develop standardized and IT-based distribution channels/logistics services. 3.5 乱收费乱罚款 原译:unauthorized collection of charges and fi nes 全句:加强监管、规范秩序。重点加强对食品、药品价格和医疗、通信、教育等服务收费 的监督检查,坚决治理交通运输领域乱收费乱罚款,纠正大型零售商业企业违规收费行为,严 厉查处发布虚假信息、囤积居奇、操纵价格、恶意炒作等违法行为。 乱收费行为是指违反有关法律、法规和规章规定而实施的收费行为,因此可以说成illegal charges,原译正确。但放在当前语境当中,我们发现该乱罚款指的是交通运输领域的行为,是 乱收过路费、过桥费,因此应具体化译为unauthorized/illegal tolls and fi nes。 全句翻译:见“3.7恶意炒作”。 3.6 囤积居奇 原译:hoarding and profi teering 全句:见上例“全句”。 “囤积居奇”的意思是把稀少的货物储藏起来,指商人囤积大量商品,等待高价出卖,牟 取暴利。hoardinga正是这个意思:In economics, hoarding is the practice of obtaining and holding scarce resources, possibly so that they can be sold to customers for profi t.b 因此可以将其简化为hoarding,加上profi teering也可以:Profi teering is a pejorative term for the act of making a profi t by methods considered unethical.c 全句翻译:见下例“全句翻译”。 3.7 恶意炒作 原译:speculation 全句:见“3.5 乱收费乱罚款”。 英语speculation是一个中性词。人们可以在股票市场上做投机(speculation)或者投资 (investment),主要区别是持有期限和意图。投机是短时间内倒买倒卖赚取差价,投资是长 期持有坐收股票分红。speculate的本意是“看”:specere to look, regard,d引申义为“伺机而 a http://cidian.xpcha.com/ba5g96dhn4q.html,2016年2月19日访问。 b https://en.wikipedia.org/wiki/Hoarding_(economics),2016年2月19日访问。 c https://en.wikipedia.org/wiki/Profi teering_(business),2016年2月19日访问。 d http://dictionary.reference.com/browse/speculate,2016年2月19日访问。 37 第3讲 以科学方法调查核实译文 动(投机)”。 此处的“炒作”指的是散布虚假消息,囤积粮食,造成供应短缺,伺机涨价,是一种投机 行为,所以可以用speculation。“恶意”要不要翻译成malicious speculation?通过谷歌检验, malicious speculation的意思是“恶意猜测”。那么用unscrupulous/unethical speculation是否可 以?经检验发现,这两种搭配很少用。如果用,反而会陷入speculation是否有ethical和unethical 之争。看来speculation已经足够了。 另外,也并非所有的“炒作”都译为speculation,其他场合下的“炒作”也可指为了扩大 人或事物的影响而通过媒体反复宣传,经查证,可译为media hype: Over the past several years, designer drugs known as “bath salts” have gained widespread attention following national media reports linking the substances to overdoses, suicides, and even cannibalism. But are these drugs, which are considered among the most addictive of the psycho-stimulants, becoming a major national problem or are growing concerns simply a byproduct of media hype?a hype的意思是: Excessive publicity and the ensuing commotion: the hype surrounding the murder trial. Exaggerated or extravagant claims made especially in advertising or promotional material: It is pure hype, a gigantic PR job (Saturday Review) . b 一词多义的情况很多,翻译时不能“一个萝卜一个坑”的对应。尤其是英文中不同的概 念,汉语可能用同一个词表示。比如mouse和rat在西方人看来是两种不同的动物,但中文里视 为同一种动物,汉译英时要根据情况加以区分。反过来,汉语中不同的概念,英文可能是同一 概念,比如grandfather。 全句翻译: 原译:We will give high priority to strengthening oversight and inspection of food and drug prices as well as fees and charges for medical, communications, and educational services; put an end to unauthorized collection of charges and fines in the transportation sector; stop large commercial retailers from illegally collecting fees; and crack down on illegal practices such as releasing false information, hoarding and profi teering, manipulating prices, and speculation. 改译:We will intensify the supervision of food and drugs prices, as well as charges for medical, telecommunication and educational services. We will eliminate unauthorized tolls and fines in the transportation sector, stop large commercial retailers from illegally collecting fees, and clamp down on those who are involved in spreading false information, hoarding and profi teering, manipulating prices, a https://ssw.unc.edu/about/news/bath_salts_drug_abuse,2016年2月19日访问。 b http://www.thefreedictionary.com/hypes,2016年2月19日访问。 38 汉英翻译译·注·评 and speculation. 3.8 把握舆论导向 原译:lead public opinion 全句:把握好舆论导向,正确引导社会预期。 “把握舆论导向”就是将舆论引向正确的方向。经检验,lead/shape public opinion都存 在,意思也正确;guide public opinion似乎是中国的专利;inform public opinion亦值得考虑。如 改为动词短语inform public opinion,会让政府形象更加民主,因为inform是为公众提供信息, 由公众自己判断,而不是操纵民意。可以在谷歌中这样搜索:“to * public opinion”。加to更有 可能搜到动词。 也可以用同样的调查方法翻译“引导社会预期”: Nevertheless, after the deal was sealed, many believe, the government tried on several fronts to guide public expectations to a more realistic direction.a This greater transparency also helps anchor the public’s expectations about the economy and the general level of infl ation by explaining the actions the central bank is pursuing.b 全句翻译: 原译:We will lead public opinion and correctly guide public expectations of price movements. 改译:We will inform public opinion and guide/anchor public expectations about price movements. 3.9 稳定粮食种植面积 原译:keep the area of land sown to grain crops stable 全句:继续开展粮食稳定增产行动,稳定粮食种植面积,着力提高单产。 这句话针对的问题是我国耕地资源稀缺,为确保粮食安全(food security),要保证18亿 亩耕地不能减少(称为“国家耕地红线”)。耕地要做到占补平衡,即开发建设如果占用耕 地,要“占多少,补多少”,补充数量和质量相当的耕地。经检验,land sown to grain crops存 在,但不常用。谷歌中仅见到一处用法(来源可靠): The land sown to grain crops the fi rst year should be summer fallowed and...c 据进一步调查,“稳定粮食种植面积”可以译为:stabilize/maintain land area for grain crops a http://financialtribune.com/articles/economy-business-and-markets/28052/economy-after-nuclear-dealpsychological- factor,2016年2月19日访问。 b https://www.philadelphiafed.org/education/teachers/resources/day-in-life-of-fomc,2016年2月19日访问。 c http://www.forgottenbooks.com/readbook_text/Bulletin_of_the_Montana_Farmers_Institutes_ v1_1000061566/221,2016年2月19日访问。 39 第3讲 以科学方法调查核实译文 (food production)。还可以说:keep the areas sown with/under grain (food) crops from declining。 有同学译为keep grain acreage stable,也没问题。有同学译为keep the land used for food production from being used for other purposes不恰当,因为政策是占补平衡,耕地可以占,但要 在其他地方找回来。顺便提及,grain crops是粮食作物,cash crops是经济作物。 全句翻译:见下例“全句翻译”。 3.10 提高单产 原译:increase per-unit yields 全句:见上例“全句”。 原译没有问题,但yield本身就包含单位产量的意思(查一个单词或短语的定义,可以在谷 歌中用这个单词或短语+冒号+defi nition来查,如crop yield: defi nition)。 DEFINITION of “Crop Yield” A measurement of the amount of a crop that was harvested per unit of land area. Crop yield is the measurement often used for a cereal, grain or legume and is normally measured in metric tons per hectare (or kilograms per hectare).(指粮食单产) Crop yield can also refer to the actual seed generation from the plant. For example, a grain of wheat yielding three new grains of wheat would have a crop yield of 1:3.(指作物 的产出率) It is also ref.erred to as “agricultural output.”(指农作物产量)a 所以原译也可省略per-unit,直接说increase crop yields。有同学翻译为stimulate the yield per-unit area,经检验,stimulate与yield可以搭配。如果对搭配不敢肯定,可以查Online OXFORD Collocation Dictionary或www.ozdic.com(收录常用搭配),也可以用谷歌搜索,比 如:“to * crop yield”,查询出来的动词可能有estimate, calculate, increase, improve, raise, protect, enhance, stimulate, boost等。译者要选用其中意思匹配、常用的搭配。注意不要看到两个词在 一起,就认为它们可以搭配,比如:to perform crop yield stimulations,其中的搭配不是perform crop yield,而是perform stimulations。 全句翻译: 原译:We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields. 改译:We will continue actions for steady growth in grain production, stabilize crop acreage and increase crop yields. a http://www.investopedia.com/terms/c/crop-yield.asp#ixzz3zub3FhSS,2016年2月19日访问。 40 汉英翻译译·注·评 3.11 提高粮食最低收购价 原译:raise the minimum purchase price for grain 全句:继续提高粮食最低收购价,今年小麦、稻谷最低收购价平均每50公斤分别提高7.4 元和16元。 原译正确。政府每年要收购一定数量的粮食作为国家储备粮,这是背景知识。有同学查到 fl oor price在维基百科上的定义为: A government- or group-imposed price control or limit on how low a price can be charged for a product. A fl oor price must be higher than the equilibrium price in order to be effective. a 既然英文中有这个说法,意思与中文语境相符,就可以拿来使用。 政府采购(收购)也可以说government procurement。在这里粮食只能翻译成grain而不是 crop,crop是种在地里的庄稼或收成: (1)A cultivated plant that is grown on a large scale commercially, especially a cereal, fruit, or vegetable: the main crops were oats and barley. (2)An amount of produce harvested at one time: a heavy crop of fruit.b 而grain是庄稼长出来的一粒粒的粮食: (1)A small, hard seed, especially the seed of a food plant such as wheat, corn, rye, oats, rice, or millet. (2)The gathered seed of food plants, especially of cereal plants.c 我们在学习英文的时候,往往只关注汉语对等词,导致对一些单词的具体含义产生误解。 翻译过程中,只要有一点点不确定,就要查英英词典加以核实。 有同学稍微脱离字面意思,译为minimum support price for grains,也可以。但我建议重要 概念的翻译尽量贴近字面意思,因为如果离字面意思太远,等于译者做了解释。将来如果作者 再做解释,翻译就会陷入困境。用一个实际的英译中例子来说明: If a performer makes a recording, their performance would be “fi xed” and becomes a “fi xed performance”, otherwise known as a “recording”.d 可以译为:如果表演者制作了一段录音,其表演就会被“固定”下来,成为“已固定的表 演”,也称为“录制品”。 a https://en.wikipedia.org/wiki/Price_fl oor,2016年2月19日访问。 b http://www.oxforddictionaries.com/us/defi nition/american_english/crop,2016年2月19日访问。 c http://dictionary.reference.com/browse/grained,2016年2月19日访问。 d http://www.wipo.int/edocs/pubdocs/en/copyright/939/wipo_pub_939.pdf,2016年2月19日访问。 41 第3讲 以科学方法调查核实译文 但fixed performance在现有公约中被译为“已录制的表演”,为了使此处的译文与相关公 约一致,还需要保留这个译法。下面这例译文虽然逻辑通顺,但丧失了用recording解释fi xed的 原有逻辑: 如果表演者制作了一段录音,其表演就会被“录制”下来,成为“已录制的表 演”,也称为“录制品”。 为了兼顾历史译法和本段逻辑,也可以这样处理: 如果表演者制作了一段录音,其表演就会被“固定”下来,成为“已固定的表 演”(也译作“已录制的表演”),又称为“录制品”。 这一处理方法的坏处是,译者被迫现身,这是不得已而为之。所以,概念确定的译名需要 谨慎斟酌,否则后患无穷。 全句翻译: 原译:We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average fl oor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively. 改译:We will raise the government procurement prices (or floor prices, minimum support prices) for grains further. Wheat and rice prices this year will be raised by 7.40 yuan and 16.00 yuan per 50 kilograms respectively. 3.12 主产区利益补偿机制 原译:mechanism for subsidizing major growing areas 全句:健全主产区利益补偿机制,增加粮油、生猪等重要农产品生产大县奖励补助 资金。 “健全主产区利益补偿机制”是综述,“增加粮油、生猪等重要农产品生产大县奖励补助 资金”是进一步解释。按照解释,把综述具体化(“利益补偿”译为“补贴”)也是可行的译 法。但也可以按照原文说法翻译,如compensation mechanism for major food production areas。 主产区也可说major crop growing areas 或major food production areas。有同学将“主产区利益补 偿机制”译为compensating mechanism for major grain growing regions。其中的grain growing搭配 不当,只能说to grow crops或者说to grow grain crops。compensate既然有名词形式可做定语,就 不要用-ing形式。 全句翻译: 原译:We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs. 改译:We will improve the compensation mechanisms for major crop growing areas. We will 42 汉英翻译译·注·评 increase subsidies and rewards for counties that are major producers of key agricultural products such as grains, oilseeds and hogs. 3.13 新10年农村扶贫开发纲要 原译:The 2011–2020 rural poverty alleviation and development program 全句:实施新10年农村扶贫开发纲要,按照新的国家扶贫标准,全面做好扶贫开发工作, 加大集中连片特殊困难地区扶贫开发力度,让扶贫对象更多地分享改革发展成果。 原译可以接受。文件名等尽量按照字面翻译,“扶贫”和“开发”的先后顺序也不要 颠倒。有同学译为The Development-Oriented Poverty Alleviation Program in Rural China (2011– 2020),可以看出是查了资料的: “通知要求,各级党委和政府要进一步提高对扶贫开发工作的认识,切实增强做 好扶贫开发工作的紧迫感和自觉性,加强领导,强化责任,坚持开发式扶贫方针,加 大投入力度,强化政策措施,坚决打好新一轮扶贫开发攻坚战。”a 但既然原文没有点明这层关系,而且历史文件中也没有这么翻译,我们还是避免过度解释 为好,过度灵活可能会搬起石头砸自己的脚。假如外文里出现这个文件名时,我们很难将其译 回中文。例如,北京奥林匹克公园的官方译法是Olympic Green,尽管green也有“绿地”的意 思,但并非所有译者都能回译为“公园”。反之,如果直接用Olympic Park,一般译者都能回 译正确。 译者要为其他译者着想,不要为了炫技或故弄玄虚,为自己和他人制造麻烦。 还可以译为:The 2011–2020 Program for Poverty Alleviation and Development in Rural Areas 全句翻译: 原译:We will implement the 2011–2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular diffi culties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development. 改译:We will implement the new Rural Poverty Alleviation and Development Program. We will work in accordance with the new poverty standards and focus more on contiguous areas with special diffi culties so that the benefi ts of reform and development can be better shared by all who are in need. 3.14 农业科技创新 原译:innovations in agro-science 全句:要大力推动农业科技创新,加大对良种繁育、疫病防控、农产品质量安全等关键技 a http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2011-12/02/nw.D110000renmrb_20111202_2-01.htm,2016年2月19日访问。 43 第3讲 以科学方法调查核实译文 术研发和应用的支持力度。 在谷歌上搜索agro-science会发现这样的表达,但它多出现在公司名里,并不是一个通用术 语,所以不要用。不过,的确有专有名词转化为通用术语的例子,如Xerox原本是一个复印机 品牌名,后来可泛指复印件、复印(动词)。 在谷歌中搜索science and technology innovations in agriculture,可以看到中国人写的 Innovations in Agricultural Science and Technology and Rural Development in China,但令人怀 疑不够权威。看到权威网站有The Agricultural Innovation in Africa project (AIA) contributes to agricultural science and technology policy improvement through the Regional Economic...a这使我们 想到能否简单地使用agricultural innovation,而不翻译“科技”二字。经检验,发现agricultural innovation确实是常用的说法,其内容也是科技创新,可以使用。innovations in agricultural science and technology也可以使用。 全句翻译:见“3.16疾病防控”。 3.15 良种繁育 原译:cultivating superior varieties and breeds 全句:见上例“全句”。 “植物品种”译作variety,“动物品种”译作breed。“良种”是仅指植物新品种还是也包 括动物?经调查发现: “政府工作报告中提出,加大对良种繁育、疫病防控、农产品质量安全等关键技 术研发和应用的支持力度。这对我们做好肉牛品种改良是莫大的鼓舞。”b 看来“良种”也包括动物,原译用两个词没问题。如果用“to ** varieties and breeds”检 索,可查到地道的搭配:to conserve endangered varieties and breeds、to produce new varieties and breeds、to develop new varieties and breeds、to create improved varieties and breeds、to adopt new varieties and breeds。 有同学译为seed multiplication,这没有体现出“良种”“新品种”的含义,也缺少 “动物品种”的指代。若用selective breeding(选择育种),范围缩小。还有同学用certified seed production,但根据解释:The immediate objective of seed certification is to supply high quality seed to farmers and other growers, which is true to identity, high in purity and germination...c 它是指经过认证的种子生产。尽管认证的都是良种,但此处的中文表达并不强调认证,所以也 不正确。animal and plant breeding才是正确说法。 a http://belfercenter.ksg.harvard.edu/publication/19783/new_harvest.html,2016年2月19日访问。 b http://lczx.mofcom.gov.cn/article/biaosk/yingybf/wzxm/201205/20120508122596.shtml,2016年2月19日访 问。 c https://www.agriculture.gov.ie/farmingsectors/crops/seedcertifi cation/,2016年2月19日访问。 44 汉英翻译译·注·评 顺便提及,原译中出现cultivate,它显然来自汉语的“培养”。其实cultivate在英文中用法 很狭窄,以下是《柯林斯高级英语学习词典》里的解释: cul|ti|vate /k'^ltIveIt/ (cultivates cultivating cultivated) 1 [VERB] V n, V-ed If you cultivate land or crops, you prepare land and grow crops on it. She also cultivated a small garden of her own. ... the few patches of cultivated land. ● cultivation [N-UNCOUNT] usu with supp, prep N ... the cultivation of fruits and vegetables... Farmers with many acres under cultivation profi ted. 2 [VERB] V n If you cultivate an attitude, image, or skill, you try hard to develop it and make it stronger or better. Cultivating a positive mental attitude towards yourself can reap tremendous benefi ts. ● cultivation [N-UNCOUNT] usu N of n ... the cultivation of a positive approach to life and health. 3 [VERB] V n, V n If you cultivate someone or cultivate a friendship with them, you try hard to develop a friendship with them. Howe carefully cultivated Daniel C. Roper, the Assistant Postmaster General... Estonia has done much to cultivate the friendship of western European countries.a 浏览完可以发现,没有哪条用法适用于“培养人才”。中文把孩子比作树苗、老师比作园 丁,但英文中并没有对应的比喻,所以也不宜说cultivate talents。视情况可以将“培养人才” 译为education、human resource development等。 全句翻译:见下例“全句翻译”。 3.16 疫病防控 原译:preventing and controlling animal and plant epidemics 全句:见“3.14 农业科技创新”。 原译的搭配存在一些逻辑问题:animal epidemics说不通,plant epidemics太勉强,把 epidemics改为diseases即可。 从词源可知,epidemics指的是在人与人之间流行的疾病: a http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/cultivate,2016年2月19日访问。 45 第3讲 以科学方法调查核实译文 C17 from French épidémique, via Late Latin from Greek epidēmia literally: among the people, from EPI- + dēmos peoplea 英文有专门的词表示动物之间的流行病epizootic: In epizoology, an epizootic (from Greek epi- upon + zoon animal) is a disease that appears as new cases in a given animal population, during a given period, at a rate that substantially exceeds what is “expected” based on recent experience (i.e. a sharp elevation in the incidence rate). Epidemic is the analogous term applied to human populations. High population density is a major contributing factor to epizootics. Aquaculture is an industry sometimes plagued by disease because of the large number of fi sh confi ned to a small area.b 但没有相应的拉丁词说法表示在植物中间流行的疾病,只能用借用“人群”之间流行病的 说法:plant epidemics。 Disease epidemics in plants can cause huge losses in yield of crops as well, threatening to wipe out an entire species...c Plant Epidemics: data analysis and parameter estimation. Franco M. Neri. Epidemiology and Modelling Group. Department of Plant Sciences. F. M. Neri.d 甚至population(与people同源)也成为泛指的“群落”,可以说plant population、human population、animal population。 为避免上述逻辑上的困窘,可用英语的日常词汇disease来翻译动植物的疫病:preventing and controlling animal and plant diseases。有同学建议用poultry diseases,但poultry表示“家 禽”,范围缩小了,因为动物不仅包括家禽。还有同学建议用pest insects表示“农作物病虫 害”,范围也缩小了。因为insects是昆虫,而植物疾病不限于由昆虫造成的,还可能由病菌引 起。 全句翻译: 原译:We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products. 改译:We will vigorously promote innovations in agriculture. We will increase support for R&D on and the application of key technologies, including developing new varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant diseases, and ensuring the quality and safety of agricultural products. a http://dictionary.reference.com/browse/epidemical,2016年2月19日访问。 b https://en.wikipedia.org/wiki/Epizootic,2016年2月19日访问。 c https://en.wikipedia.org/wiki/Plant_disease_epidemiology,2016年2月19日访问。 d http://www.cnn.group.cam.ac.uk/Resources/nericnnlaunch,2016年2月19日访问。 46 汉英翻译译·注·评 3.17 基层农技推广服务体系 原译:the service system for spreading agricultural technology in villages 全句:加快推进基层农技推广服务体系改革和建设,健全乡镇或区域性农业公共服务机构。 原译意思上说得通,语言也可以,但仍旧可以找到更好的说法。 根据中心词查找,可以发现维基百科有agricultural extension这一词条,恰好可以拿来使用 (extension与汉语的“推广”高度契合): Agricultural extension is a general term meaning the application of scientifi c research and new knowledge to agricultural practices through farmer education. The field of “extension” now encompasses a wider range of communication and learning activities organized for rural people by educators from different disciplines, including agriculture, agricultural marketing, health, and business studies. Extension practitioners can be found throughout the world, usually working for government agencies. They are represented by several professional organizations, networks and extension journals. Agricultural extension agencies in developing countries receive large amounts of support from international development organizations such as the World Bank and the Food and Agriculture Organization of the United Nations.a “基层”还是翻译出来好。因为尽管农业技术最终落实到villages,但推广体系可能设在县 乡两级。这是某项规定: 基层农业技术推广体系范围:设在县乡两级为农民提供种植业、畜牧业、渔业、 林业、农业机械、水利等科研成果和实用技术服务的组织。农村经营性管理系统不再 列入基层农业技术推广体系。b 另外,“推广服务”应理解为“推广这种服务”还是“推广+服务”?《中华人民共和国 农业技术推广法》中有这样的规定: 国家农业技术推广机构应当加强对村农业技术服务站点和农民技术人员的指导。 各级国家农业技术推广机构应当认真履行本法第十一条规定的公益性职责,向农 业劳动者和农业生产经营组织推广农业技术,实行无偿服务。 据此,“推广服务”应理解为前者,原译理解正确。 建议译为:grassroots agricultural extension systems。 a https://en.wikipedia.org/wiki/Agricultural_extension,2016年2月19日访问。 b http://www.gov.cn/zwgk/2006-09/05/content_378438.htm,2016年2月19日访问。 47 第3讲 以科学方法调查核实译文 全句翻译: 原译:We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions. 改译:We will accelerate the reform and development of grassroots agricultural extension systems, and improve agricultural public service agencies at township, town and regional levels. 3.18 灌区配套改造 原译:upgrade water-saving facilities in irrigated areas 全句:要搞好灌区配套改造和小型农田水利建设,大力发展节水农业,加大土地开发整理 复垦力度,大规模建设旱涝保收高标准基本农田。 商务部的文件中指出,“灌区节水配套改造”项目包括:干支渠(沟)道开挖疏浚、干支 渠道衬砌防渗、干支渠(沟)系建筑物(农桥、涵洞、水闸、渡槽、倒虹吸管、隧洞等)配套 完善和更新改造、输水管道、暗渠制作安装、建设等。a 由此可知,配套改造就是节水改造,原译理解正确。“节水”更专业的表达是watereffi cient、water conserving,所以“节水配套改造”也可以译为upgrade water-effi ciency facilities in irrigated areas。有同学译为upgrade infrastructure in irrigated areas,意思不明确。 全句翻译:见“3.20 旱涝保收高标准基本农田”。 3.19 土地开发整理复垦 原译:develop, improve, and reclaim rural land 全句:见上例“全句”。 “开发”和“复垦”的意思好理解。简单地说,“开发”指把农田或荒地改造成商业或住 宅地产,“复垦”指把宅基地等非农用地转变成农田。那么“整理”是什么意思呢?根据调 查,“我国的土地整理分狭义和广义两种,狭义的土地整理主要指农地整理,广义的土地整理 包括土地的复垦和开发,其主要目的是为了增加耕地,保持耕地总量动态平衡。”b 可见,此处的整理只能理解为狭义,因为并列的词语意思不能相互包含。英文中有land consolidation的说法,相当于中国的土地整理: Land consolidation is a planned readjustment and rearrangement of land parcels and their ownership. It is usually applied to form larger and more rational land holdings. Land consolidation can be used to improve the rural infrastructure and to implement the a http://www.zzsl.gov.cn/sitegroup/root/html/ff80808131b31ac20131ef52602c05c3/20160120081267008. html,2016年2月19日访问。 b http://wenku.baidu.com/view/c87ac114e2bd960590c677d5.html?re=view,2016年2月19日访问。 48 汉英翻译译·注·评 developmental and environmental policies (improving environmental sustainability and agriculture). a 原译把“整理”译为improve,失之宽泛,可以改为develop, consolidate, and rehabilitate rural land。如果担心consolidate与中文的“整理”不完全吻合,可以换用一个日常用词,如 rearrange。 翻译不能过度或任意阐释,尤其是翻译政府文件。有人译为develop vacant land, consolidate arable land and restore deteriorated land就毫无根据。 全句翻译:见下例“全句翻译”。 3.20 旱涝保收高标准基本农田 原译:basic farmland that meets high drought and fl ood resistance standards 全句:见“3.18 灌区配套改造”。 对“基本”的翻译,basic的意思似乎不够明确。既然“基本”的意思是“不可或缺”,可 以仿照“基本药物”(essential medicines)的译法,将其译为essential farmland。 drought and flood resistance 也有不妥,BBC网站上有一句话:Flood-resistant rice also has drought-proof trait.b意思是稻田淹几天旱几天都不怕,旱涝保收。不是说农田本身可以随便 淹、随便旱,而是说涝时可排水,旱时可灌溉。所以“旱涝保收农田”可译为land protected from fl oods and droughts。整个短语可以译为:high standard, essential farmlands protected from fl oods and droughts。 有同学借用美国的说法,把基本农田译为prime farmland,但该词的意思是“良田”: Prime farmland is a designation assigned by U.S. Department of Agriculture defi ning land that has the best combination of physical and chemical characteristics for producing food, feed, forage, fi ber, and oilseed crops and is also available for these land uses.c 它与“基本农田”的含义不一致,“基本农田”是不能挪作他用的田地。 全句翻译: 原译:We will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture. We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and fl ood resistance standards. 改译:We will upgrade water-effi ciency facilities and build small-scale irrigation and drainage a https://en.wikipedia.org/wiki/Land_consolidation,2016年2月19日访问。 b http://www.bbc.com/news/science-environment-12636902,2016年2月19日访问。 c https://en.wikipedia.org/wiki/Prime_farmland,2016年2月19日访问。 49 第3讲 以科学方法调查核实译文 systems in irrigated areas. We will vigorously develop water-effi cient agriculture. We will intensify efforts in land development, rearrangement and rehabilitation, and develop on a large scale high standard, essential farmlands protected from fl oods and droughts. 3.21 山洪地质灾害综合防治 原译:take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents 全句:加快中小河流治理、小型水库除险加固和山洪地质灾害综合防治。 mountain torrents用引号引起来在谷歌上也查得到该说法,但是使用频率不高。关于“山 洪”更多的译法是fl ash fl oods。 理解这个词条的关键,是判断“山洪”与“地质灾害”是并列关系还是修饰关系。根据调查 可知,地质灾害包括崩塌、滑坡、泥石流、地裂缝、水土流失、土地沙漠化及沼泽化、土壤盐碱 化,以及地震、火山、地热害等。根据《国务院关于切实加强中小河流治理和山洪地质灾害防治 的若干意见》,“山洪地质灾害”应当理解为山洪引发的地质灾害。因此原译是正确的。 全句翻译: 原译:We will take speedy steps to harness small- and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents. 改译:We will take speedy steps to harness small- and medium-sized rivers, reinforce small dams, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by fl ash fl oods. 3.22 土地确权登记颁证 原译:determine, register and certify land ownership 全句:坚持农村基本经营制度a不动摇,要认真搞好土地确权登记颁证。 “土地所有权、土地使用权和他项权利的确认、确定,简称土地确权。”b所以,这里 的“权”,不仅是指所有权。应该把ownership改成rights。有学生译为determine, register and certify the right to use land,同样有失偏颇。 全句翻译: 原译:We will uphold the basic rural operation system. We will work diligently to determine, a 关于坚持和完善农村基本经营制度,会议指出,坚持党的农村政策,首要的就是坚持农村基本经营制 度。坚持农村土地农民集体所有,这是坚持农村基本经营制度的“魂”。坚持家庭经营基础性地位, 农村集体土地应该由作为集体经济组织成员的农民家庭承包,其他任何主体都不能取代农民家庭的土 地承包地位,不论承包经营权如何流转,集体土地承包权都属于农民家庭。http://news.xinhuanet.com/ politics/2013-12/24/c_118693228.htm2016年2月19日访问。 b http://baike.baidu.com/view/8172916.htm,2016年2月19日访问。 50 汉英翻译译·注·评 register, and certify land ownership. 改译:We will uphold the fundamental rural operation system and work diligently to determine, register, and certify land rights. 3.23 农村集体土地征收补偿条例 原译:regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land 全句:制定出台农村集体土地征收补偿条例。 原译正确。“土地征收”是指国家为了公共利益需要,依照法律规定的程序和权限将农民 集体所有的土地转化为国有土地,并依法给予被征地的农村集体经济组织和被征地农民合理补 偿和妥善安置的法律行为。a据调查,“土地征收”的确可以用expropriation,但不同国家,甚 至一个国家的不同州,会有不同的说法,有的叫appropriation,有的叫 compulsory purchase, 等等,如: Eminent domain (United States, the Philippines), compulsory purchase (United Kingdom, New Zealand, Ireland), resumption (Hong Kong), resumption/compulsory acquisition (Australia), or expropriation (South Africa, Canada, Brazil) is the power of a state or a national government to take private property for public use. However, it can be legislatively delegated by the state to municipalities, government subdivisions, or even to private persons or corporations, when they are authorized to exercise the functions of public character.b 还有的地方叫condemnation,征地者是condemnor,被征地者condemnee。 有同学译为Regulations on Expropriation of and Compensation for Buildings on State-Owned Land,这是另一部法律,叫做《国有土地上房屋征收与补偿条例》。 全句翻译: 原译:We formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land. 改译:不变。 3.24 土地承包经营权、宅基地使用权、集体收益分配权 原译:rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings 全句:土地承包经营权、宅基地使用权、集体收益分配权是法律赋予农民的财产权利,任 何人都不能侵犯。 a http://baike.baidu.com/view/809924.htm,2016年2月19日访问。 b https://en.wikipedia.org/wiki/Eminent_domain,2016年2月19日访问。 51 第3讲 以科学方法调查核实译文 原译意思基本正确,但语言表述有些啰嗦。根据调查核实,可以将之改为rights to operate contracted land, to use residential lots, and to receive a share of collective revenue。 “土地承包经营权”是指“土地承包经营户在其承包期限内依法对集体所有的土地享有占 有、经营、使用和收益的权利。”a所以判断“承包”和“经营”不是并列关系,而是偏正关 系。 “宅基地使用权”是指“农村集体经济组织的成员依法享有的在农民集体所有的土地上建 造个人住宅的权利。”b“宅基地”也有相应说法: The City sells single-family residential lots to individuals who are purchasing a lot for the construction of their own personal, principal residence; and who have not purchased a lot directly from the City in the last three years.c 原译里的collective undertakings按字面意思理解是集体事业,如集体企业等。但考虑到集 体不一定有undertaking,比如征地补偿金是被动所得,不需要集体做什么,因此将集体收益改 译为collective revenue也许更合适。 有同学译为farmers’ rights to manage contracted land, use homestead, and get proceeds from collective undertakings。其中的homestead意思不限于宅基地,还包括基地上所建的房屋和周围 的土地。 全句翻译: 原译:Farmers’ rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not be violated by anyone. 改译:The rights to operate contracted land, to use residential housing lots, and to receive a share of collective revenue are property rights enjoyed by farmers under the law and shall be protected from any infringements. 3.25 智能电网 原译:smart power grids 全句:加强用能管理,发展智能电网和分布式能源,实施节能发电调度、合同能源管 理d、政府节能采购等行之有效的管理方式。 大家基本都可以查到地道说法,即smart grids,不必说power。维基百科有专门词条: a http://baike.baidu.com/view/228384.htm,2016年2月19日访问。 b http://baike.baidu.com/view/228409.htm,2016年2月19日访问。 c https://www.saskatoon.ca/business-development/land-development/residential-lots,2016年2月19日访问。 d 原译这两处理解错误。大家可调查原文意思。 52 汉英翻译译·注·评 A smart grid is an electrical grid which includes a variety of operational and energy measures including smart meters, smart appliances, renewable energy resources, and energy efficiency resources. Electronic power conditioning and control of the production and distribution of electricity are important aspects of the smart grid.a 全句翻译: 原译:We will tighten supervision of energy use, develop smart power grids and ensure the proper distribution of energy supplies, and implement effective administrative practices such as efficient electricity generation and distribution, energy performance contracting, and government procurement of energy-effi cient goods and services. 改译:We will tighten regulation of energy usage, develop smart grids, implement Distributed Energy Resources, and execute effective management measures such as efficiency-based power generation and scheduling, energy performance contracting and government procurement of energyeffi cient goods and services. 改译也纠正了其他译法。 a https://en.wikipedia.org/wiki/Smart_grid,2016年2月19日访问。 53 第 4 讲 以宏观思维解决微观问题 本次练习是目录的翻译(原文作者方是湖南妇联),目的是培养大家的宏观思维能力。目 录是一本书的抽象概括,要想准确理解这些抽象的语言,必须阅读正文的具体内容。否则,理 解可能出现偏差,翻译也不可能正确。今后如果大家翻译内容摘要或目录,一定要索取全文或 全书。下面与大家分析一下批改原译时发现的问题。 例 1 原文 预防和制止家庭暴力的探索与实践 目 录 求索篇 ——立法先行 ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 一、深入调查研究 (一)“家庭暴力”渐入视野 (二)家暴调查报告引发深思 讲解 首先看一下标题“预防和制止家庭暴力的探索与实践”。中文标题经常用“×××的探 索和实践”,这很难翻译。“探索”要不要翻译成explorations?我经过反复查询,发现英文标 题很少用这个词。那翻译成什么合适?我们看到书的内容分为“求索篇”“行动篇”“思考 篇”“个案篇”“实践篇”。所以书的内容确实包含了探索与实践。explorations和practices这 两个词我们似乎不得不用。但用了会出现新的麻烦,那就是这两个词跟什么介词。与这两个 词搭配的介词不同,不能都用of。正确的搭配是 Explorations in and Practices on the Prevention and Control of Domestic Violence。但这样说显得过于冗长。后来想到用冒号可以解决这个 问题,即Prevention and Control of Domestic Violence: Explorations and Practices。这样介词就 省略了。 这是一个解决办法。当然还有别的译法,但要注意译文不要偏离原文太远。如果偏离太 远,再翻译回来的时候就会很困难。我们尽量按照原文来翻译,除非不得不去改造。有时候出 54 汉英翻译译·注·评 于某种目的,也需要改造题目,如给外国电影另起一个名字,这是为了宣传。但是对于正式文 件,需要一板一眼地翻译。 “目录”用contents、table of contents都可以。“求索篇”,只需要用exploration或者 explorations,“篇”没有必要翻译出来。“立法先行”,可以说legislation leads the way或者 legislation first。“深入调查研究”是指“湖南省妇联组织全省各级妇联系统通过接待来信来 访、入户调查、座谈讨论、发放问卷等形式,对各市州、部分县区的家庭暴力情况进行了一 次较大规模的调查”(见正文),撰写了调查报告,建议地方反家暴立法,可以简单译为 investigations,“深入”可以不译。是否深入大家看完正文就知道了。但译出来也无妨。 中文有很多重复或同义反复的情况,译文可以简化。比如“调查”和“研究”意思很接 近,如果放在这里只是一个笼统说法,这时译文可以只取其一。如果正文显示investigation和 study是两项活动,则两者都需要翻译出来。汉语强调节奏,有时为了节奏会添加一些修饰语 或同义反复,翻译成英文时就没有必要译出,冗长的译文会削弱表达效果。 有些同学做得很认真,在通读了章节内容之后另起了一个标题。这样做可以,只要新的标 题确实反映了具体内容。但我的观点是:如果标题的意思清楚具体,我们就按照原文翻译,不 必另起炉灶。译文的表达方式可以和原文相同、相近或者完全不同。什么时候可以完全不同? 就是直译无法得到理解的时候。 根据正文,“‘家庭暴力’渐入视野”这个标题的意思是,家庭暴力是从西方引入的观 念,大家以前都不知道(光知道可以“打老婆”),现在通过宣传,人们逐渐认识到“打老 婆”是“家庭暴力”。所以,英文可以说domestic violence recognized, domestic violence enters public view或者是growing awareness of domestic violence等。 “家庭暴力”这个概念反复出现,没有必要每次都翻译出来。这本书的标题就是domestic violence,这里如果用growing awareness,肯定指的是domestic violence。有的同学很注意这个 问题,每个标题都译得非常简洁,但有时已经简洁到无法理解的程度;但是有些同学非常啰 嗦,每一个字都翻译出来,这就是没有全局观念,没有做到act local, think global。 “家暴调查报告引发深思”,有同学将其译为thought-provoking domestic violence report, 这里的domestic violence同样可以省掉,还可以说a revealing report等。 以下列举个别同学的译文 ,并予以点评和修改,然后提供参考译文。为便于阅读,译文点 评和修改说明以批注形式呈现。 学生译文举例 Exploration and practice of preventing and stopping domestic violence1 Table of Contents Exploration --------2Legislation First 1. 介词问题;标题中的实词需要词 首大写(较低级别的标题,可以 只用开头大写)。 2. 英文破折号可用两个连字符(-) 表示。输入方法:在两个相邻的 单词之间连续输入两个连字符 (确保前后均无空格),然后把 鼠标移到第二个单词之后(无空 55 第4讲 以宏观思维解决微观问题 -------------------------------------------------------------------------- 1. In-depth investigation (1) Domestic3 violence looms largei (2) Thought-evoking investigation4 reports of domestic violence5 学生译文修改 Prevention and Control of Domestic Violence: Explorations and Practices Table of Contents Explorations —Legislation First --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1. In-depth investigation (1) Growing Awareness (2) Thought-evoking Reports 参考译文 Prevention and Control of Domestic Violence: Explorations and Practices Table of Contents Exploration: Legislation Leads the Way 1. Investigations (1) Domestic violence enters public view (2) Report provokes thought 要点提示 1. 关注介词搭配。 2. 注意标题的简洁性;原文反复出现的词语可酌情删减。 3. 尽量贴近原文翻译,不得已时再另起炉灶。 4. 以文内具体内容解读标题含义。 格),按空格键,两个连字符会 自动生成一个破折号。但此处按 照英文习惯,应把破折号改为冒 号。关于破折号及类似符号的 用法,见https://en.wikipedia.org/ wiki/Dash。 3. 右括号后面有空格。后面不再指 出。成对出现的标点,空格在标 点的外侧;单独出现的标点,一 律在标点右侧。 4. 上一级标题已经用了investigation, 此处省略意思不变。 5. 同上道理,可省。简洁性审查应 当成为一项专门的检查项目。只 要省略后意思不变的,都可以省 略。of也不对。 56 汉英翻译译·注·评 例 2 原文 二、注重个案维权 (一)提高反家暴调处能力 (二)查处家暴大案要案 (三)为受暴妇女提供法律帮助 讲解 “注重个案维权”是什么意思?有人用typical cases,有人用individual cases,哪个对?还 是都不对?还是需要根据内容另起标题?这份报告是妇联的同志写的(Who is talking?),妇 联的一项工作是替个案维权,另一项工作是通过媒体倡导反家暴的理念。个案维权是相对于 后者的小规模维权。因此“个案”是有意义的,但是不能翻译成typical cases,而是individual cases,即advocacy through individual cases。所以一定要结合上下文来判断标题的含义。知道一 个概念的相对概念,才能准确翻译。 “提高反家暴调处能力”我建议使用capacity building这一个词组就够了。“调处”的 “调”是“调解”(mediation),但是反家暴只靠“调”是不行的,还必须有“处”。从正文 来看,需协助其他部门处理、处罚(sanction)(因为妇联没有处罚权)。但即使理解了,也 没有必要把两个词都写出来。为了简洁,capacity building就行了。 “为受暴妇女提供法律援助”,用legal aid就行了,不要说provide (legal aid);要说也是 providing,不是provide。legal aid已经包含有provide的意思了,标题一定要非常简洁。大家可 以留心观察英文图书的目录,比照英文目录的特点来做翻译。 学生译文举例 2. Highlightii rights protection in1 individual cases (1) Improve2 mediationiii capacity of3 domestic violence cases (2) Combating Barbarous Crimesiv in Domestic Violence4 (3) Provide anti-domestic violence legal aid5 学生译文修改 2. Rights Protection through Individual Cases (1) Improving Capacity (2) Prosecuting Major Cases (3) Providing1 Legal Aid 1. 可改为through。通过个案维权和 通过立法维权是不同方式,所以 用表示方式的介词。 2. 如果非要用动词,则使用动名词 形式,除非是祈使句。 3. 介词不对。可以说improving capacity for mediating DV cases。 4. 可省略。 5. 前置定语过长。anti-domest i c violence可省。 1. 注意三个短语的结构一致(动词 形态一致)。 57 第4讲 以宏观思维解决微观问题 参考译文 2. Case-Based Advocacy (1) Capacity building (2) Responding to high profi le cases (3) Legal aid 要点提示 1. 标题当中动词开头的要用动名词(除非是祈使句)。 2. 省略明显的重复或者从上下文可以推断出的信息。 3. 从宏观视角(知道作者是谁、为什么写作)解决微观用词问题。 例 3 原文 三、加强舆论引导 (一)典型案件重点宣传 (二)引导社会舆论导向 (三)开展全民大讨论 讲解 “加强舆论引导”,可以说informing the public(向公众提供信息),此外,尽管有中国特 色,也可以说guiding public opinion。“典型案件重点宣传”,publicizing typical/representative cases,“重点”不必翻译。“开展全民大讨论”,organizing public debates。 学生译文举例 3. Strengthen1 the guidance of public opinion (1) Propaganda of typical cases (2) Lead public opinionv (3) Carry out general discussion2 学生译文修改 3. Guiding public opinion (1) Publicizing typical cases (2) Shaping public opinion 1. 用动词原形是祈使句,意思是 “请加强舆论引导!” 2. 一般性讨论?意思不明确。 58 汉英翻译译·注·评 (3) Generating1 public debates 参考译文 3. Informing the Public1 (1) Publicizing representative cases (2) Shaping public opinion (3) Organizing public debates 要点提示 1. 英文要简洁。 2. 不用propaganda。 3. 注意动词形态。 例 4 原文 四、出台首部《决议》 (一)长沙市反家暴文件问世 (二)立法工作进程加快 (三)全国第一部反家暴地方立法出台 讲解 “出台首部《决议》”,根据正文内容,可以说first local legislation。这里的《决议》是 首部地方性反家暴立法,这个标题旨在说明我们有全国第一部地方性(省级)反家暴立法,因 此我们很自豪。所以翻译成fi rst local legislation。如果说fi rst resolution on domestic violence,那 么对于读者来说,只知道这是一个resolution,不知道有何特别。所以我们可以把它转化为first local legislation,以展示作者意图。 从下面三个小标题,可以看到地方立法出台的时间脉络:长沙市首先出台“反家暴文 件”,然后加快立法进程,最后通过(省级)地方立法。按此逻辑,三个小标题可以分别 译为starting with a municipal-level document、accelerating the process、the first provincial level legislation in China,以体现层层推进的逻辑。 译者看一个标题,不要光看字面,还要看它的意图以及在整个目录和文章中的作用,从而 合理安排译文,再现原文的思想脉络。这里甚至“长沙”都不用翻译,因为对于英文读者来 说,“长沙”是没有意义的。 1. 用哪个动词,可以在搭配词典查 询或在谷歌中用通配符(*)查 找。 1. 也可以说Raising Public Awareness。 59 第4讲 以宏观思维解决微观问题 学生译文举例 4. Promulgate the fi rst “Resolution” (1) The first anti-domestic violence document of Hunan Province1 publishedvi (2)Legislation expeditedvii (3)The fi rst local anti-domestic violence law published 学生译文修改 4. The Nation’s First Local Legislation (1) First document published in Changsha City (2) Local legislation on fast track (3) First provincial legislation published 参考译文 4. First Local Legislation (1) Starting with a municipal-level document (2) Accelerating the process (3) The fi rst provincial level legislation in China 要点提示 1. 抓住作者的意图,灵活再现作者意图。 2. 再现原文思想脉络。 3. 省略对于英文读者没有意义的信息。 例 5 原文 行动篇 ——多方合作 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 一、推进中落实 (一)决策层强力推进 1、执法检查促法规落实 2、综治考评建刚性指标 1. 译者把原文转化为“ 湖南第 一”,体现了一定的宏观思维能 力。但其实是全国第一。 60 汉英翻译译·注·评 3、参政议政倾听妇女心声 (二)职能部门积极行动 1、人身保护令成效明显 2、公安投诉网络干预有力 3、律师援助及时有效 讲解 “多方合作”,根据正文,译为inter-agency cooperation。“推进中落实”,字面意思是一 方面推进,一方面落实。“推进”和“落实”在下文有解释。因此这里根据小标题和正文内 容,重新拟定了一个标题leadership and actions。小标题“决策层强力推进”就是leadership, “职能部门积极行动”,就是actions。 “决策层强力推进”,可以说push from the top,也可以转化为“领导有决心”:political will/political determination/political commitment at the top。与下面的“职能部门积极行动” (actions on the ground)相呼应。 “执法检查促法规落实”,是领导做的事情,所以放在这个标题下。可以说Law enforcement checks improve observation/improve compliance。“检查”用checks或者inspections 都可以。compliance是合规,现在用得非常多。每个公司都有合规部Compliance Department。 政府也要依法行政(合规),确保政府的行为和作为不与法律冲突,不违反国际条约的义务。 “综合考评建刚性指标”,这也是决策层做的事情。光看标题,我们不知道是什么意思。 看正文,就是家庭暴力一票否决。区里有家暴,区长就别当了。按字面翻译可能不清晰,因此 我就处理成了domestic violence as an indicator in performance evaluation,这样意思就很清楚了。 也可以说domestic violence as a veto factor。有同学用rigid indicator,英文没有意义。想到哪个 词,不能信手拿来用。要经过检验。应用英英词典查查rigid是什么意思。 “参政议政倾听妇女心声”,从正文看,是指妇联参与政协会议,反映妇女心声。“参政 议政”是政协的职能之一。政协听取妇联意见,然后把这些意见反映到立法机关。通过正文叙 述理清头绪,从而简化为women’s voice heard in political process。因为CPPCC(政协)这个英 文缩写对外国读者基本上是没有意义的,所以暂时简化为political process,在正文中再详细解 释。标题里容纳不了那么多内容,更不能在标题里加脚注。 “职能部门积极行动”,从下面的三个小标题来看,“职能部门”包括三个部门:法院 (发人身保护令)、公安(负责接警干预)、律师协会(负责法律援助)。“职能部门”原先 翻译成functional departments,可是后来想想,律协不是政府的一部分(尽管法律援助中心设 在司法部,属于政府机构)。所以后来就改成actions of the legal community, 这样就可以概括三 个小标题。 “人身保护令成效显著”:Protection order produces good results或者 Courts issue protection orders。“人身保护令”,有不少同学写成了habeas corpus。这是因为没有进行深入的调查。 61 第4讲 以宏观思维解决微观问题 “人身保护令”在家暴领域一般都用Protection order。Injunction是强制令。Habeas corpus [Habeas corpus (/'he?bi?s 'k?:rp?s/; Latin for “you [shall] have the body”) is a legal action or writ by means of which detainees can seek relief from unlawful imprisonment.vii]与家暴无关。“公安投诉 网络干预有力”:Police intervenes through complaint network。“律师援助及时有效”:The bar provides prompt and effective legal aid。这些都是职能部门的行动。我们要从整体看待各个标 题,不要只看一行。 学生译文举例 Action —Multi-party1 Collaborationix -------------------------------------------------------------------------- 1. Implementation while advancing2 1.3 Strong drive from the topx 1. Promote the implementation of laws and regulations4 through enforcement inspection 2. Set rigid5 targets for performance evaluationxi 3. Let women voice themselves in administrative discussion xii 6 2. Proactive7 action from the functional departments 1. Personal protection order works wellxiii 2. Public security alarm network exerts strong intervention 3. Timely and effective legal assistance 学生译文修改 Actions —Multi-agency collaboration --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1. Top leadership drives implementation (1) Strong drive from the top 1) Enforcement inspection for better compliance 2) Domestic violence included in performance evaluation 3) Women’s voice heard in political consultation (2) Positive actions from functional departments 1) Courts issue protection orders 2) Police intervenes through complaint network 3) Lawyers provide timely and effective legal aid 1. 这个词往往用于条约或合同的缔 约方。此处是指政府各部门,可 用multi-agency。 2. 如前所述,这个译法难以理解。 3. 三级编号都用1/2/3体系,无法区 分。 4. “法规”仅指后者。整个标题不 够简洁。 5. 用词不当。 6. 译者调查了参政议政,但处理方 法不当。政协的讨论不是“行政 讨论”(这个短语无意义)。 7. 这是大家喜欢用的词。但不是所 有的“积极”都可以这样翻译。 只有相对于reactive的时候,才 可以用这个词:acting in advance to deal with an expected diffi culty; anticipatory: proactive steps to prevent terrorism. 62 汉英翻译译·注·评 参考译文 Action: Inter-agency Cooperation 1. Leadership and Actions (1) Political will at the top a) Law enforcement checks improve observation b) Domestic violence as an indicator in performance evaluation c) Women’s voices heard in political process (2) Actions of the legal community a) Protection orders b) Effective intervention through the police complaint network c) Prompt and effective legal aid 要点提示 1. 根据正文理解抽象标题的含义。 2. 当直译表达的意思不清楚时可以考虑重新拟定标题。 3. 标题要翻译出核心意思。 例 6 原文 二、项目化运行 (一)国际国内项目成果显著 1、联合国加强受暴妇女司法保护项目 2、联合国警察处理家庭暴力案件实操规范研究项目 3、联合国反家暴多部门合作项目 4、中国社科院司法所长调解反家暴培训项目 5、中国法学会警察反家暴培训项目 (二)会议交流影响广泛 1、向世界传递声音 2、为立法提供参考 3、与学者分享经验 讲解 “项目化运行”是指在开展反家暴工作时做了很多项目,通过项目来推动反家暴。上面讲 63 第4讲 以宏观思维解决微观问题 了个案维权,这里讲通过项目反家暴,下面是推动立法维权。这些是并列的方法,点面结合。 可以译为project-based operations。 下面提到联合国的项目。有些同学说这是湖南妇联“拉大旗作虎皮”,翻译中省略了。我 想如果译者了解这个翻译活动的来龙去脉,就不会轻易省略。这个翻译任务是湖南妇联的一位 干部委托我做的。除了目录之外还要翻译本书的摘要。为什么要翻译呢?因为联合国的一位副 秘书长要去湖南妇联考察,目录和摘要要给副秘书长看。所以,与联合国的合作一定不能省。 这就是所谓以翻译情景决定翻译策略。任何时候都要问:谁让你翻的,干什么用? 这三个项目是国际项目,应该有现成的英文,所以要尽力查找。经过调查,“联合国 加强受暴妇女司法保护项目”可以译为UN project on (increasing) judicial protection for female victims in domestic violence。“联合国警察处理家庭暴力案件实操规范研究项目”,就是告诉 警察在遇到家暴报案时该怎么办,可以译为the UN project on domestic violence police response protocol。“联合国反家暴多部门合作项目”:the UN project on inter-department cooperation against domestic violence。这几个项目里面的domestic violence都可以去掉。 “社科院项目”:the Chinese Academy of Social Sciences training project for directors of justice offices。司法所指导管理人民调解工作,参与调解疑难、复杂的民间纠纷。而“中国法 学会警察反家暴培训项目”,培训的对象则是警察,告诉警察如何接警,如何处置家暴案件。 很多时候警察以家庭纠纷为由,不予干预。 “向世界传递声音”,如果不看正文很难理解是什么意思。看了正文,发现原来是参加 国际会议。在国际会议上发言,就是向世界传递声音。可以译为participation in international conferences,也可以按字面翻译为communicating to the world。“为立法提供参考”:providing information/references for legislation;“与学者分享经验”:sharing experience with academics。 最后,细心的译者会发现,“国际国内项目成果显著”下五个项目的排列顺序,与正文不 同。正文中没有把联合国三个项目排在一起。译者可以与作者沟通,商量解决办法。我的猜测 是把联合国三个项目放在一起比较规整。既然只翻译目录,作为联合国来访资料,是否与正文 一致,似乎并无大碍,因此译者没有调整译文。 学生译文举例 2. Projectized1 operation 1. Projects show remarkable effects at home and abroad2 1. Program3 to strengthen juridical protection of domestic violence victims 2. Research project of operation manual of4 Police dealing with domestic violence cases sponsored by UN 3. Multi-sector cooperation program against domestic violence sponsored by UN 1. 中文有很多“化”,不一定译为 “-ization”。要灵活处理。 2. 理解错误。正确意思是国际国内 项目都有成果。国际影响在下个 标题说。 3. program是大的项目,里面可能包 括很多projects。中文难以区分。 联合国经常把program翻译为“方 案”“计划”“规划”,以示区别。 4. 一个句子里面介词短语连用尽量 不超过两个,否则不知道谁修饰 谁。这个短语里面有4个介词短 语,而且这些介词用得不一定 对。 64 汉英翻译译·注·评 4. Training program of5 anti-domestic violence of Chinese Academy of Social Sciences 5. Anti-domestic violence training program for police by China Law Society 2. Extensive impact of6 meetings and communication 1. Deliver7 voice8 to the worldxiv 2. Provide reference to legislation 3. Share experience with scholars 学生译文修改 2. Project-based operation (1) Fruitful international and domestic projects 1) UN project on juridical protection of domestic violence victims 2) UN project on an operations manual for police offi cers dealing with domestic violence cases 3) UN multi-agency cooperation project against domestic violence 4) Chinese Academy of Social Sciences mediation training project for directors of justice offi ces 5) China Law Society domestic violence training project for police offi cers (2) Impact increased through meetings and communication 1) Communicating to the world 2) Informing the legislature 3) Sharing experience with scholars 参考译文 2. Project-Based Operations (1) Domestic and international projects a) The UN project on judicial protection for female victims in domestic violence b) The UN project on domestic violence police response protocol1 c) The UN project on inter-department cooperation against domestic violence d) The Chinese Academy of Social Sciences training project for mediators from judicial bodies and directors of justice offi ces2 1. 尽量找到项目本来的英文名称。 2. 根据网上资料补充。 5. 介词不一定对。避免两个of短语 连用。 6. 理解错误。不是会议带来的影响 广泛,而是通过会议发挥更大影 响。 7. 以下三个都是祈使句。错误。 8. 这位同学在注释中说可以用 deliver voice。但仔细看一下 来源,人家的搭配不是deliver voice,而是deliver voice-over(可 能是一种产品)。除此之外,整 个互联网中几乎再无deliver voice 的说法。因此调查研究不能一看 到有搭配印证了自己的猜测,就 喜出望外。要进一步查看该搭配 是否常用、意思是否符合文意。 65 第4讲 以宏观思维解决微观问题 e) China Law Society training project for police offi cers on combating domestic violence (2) Expanding infl uence through conferences a) Communicating to the world b) Providing references for legislation c) Sharing experience with academics 要点提示 1. 译者要了解翻译背景,以此决定翻译策略。 2. 来自英文的名称要尽力恢复原状。 3. 调查研究不能浅尝辄止。 4. 发现并确定如何纠正原文的瑕疵。 例 7 原文 三、实践中创新 (一)长沙:敢为人先创第一 1、源头推动建制度 2、资源整合筑网络 3、试点先行出成效 4、项目支持促发展 (二)娄底:打造反家暴立体格局 1、强势宣传转观念 2、密切配合创机制 3、立足服务搭平台 (三)湘西:民族地区综合治理 1、调查研究推立法 2、部门履职抓落实 3、个案调处重宣教 (四)芙蓉模式:“零家庭暴力社区” 1、树立先进理念 2、实施科学管理 3、创设有益载体 4、总结成功经验 66 汉英翻译译·注·评 (五)荷塘模式:“反家暴三道防线” 1、构筑三道防线 2、落实三个举措 讲解 “实践中创新”,从小标题看,讲的是几个地方的创新性做法,不妨翻译为innovative practices。“长沙:敢为人先创第一”:Changsha: Daring to make the first move。“源头推动 建制度”,从正文来看,是先由党政部门发布规章,从制度建设做起,来反家暴,所以不妨 译为setting rules first。“资源整合筑网络”是指五个机构牵头建立五个维权网络,不妨译为 combining resources and building networks。“试点先行出成效”:effective pilot projects。“项 目支持促发展”,即通过项目促进反家暴工作开展,可以说progress made through project-based activities。为了简洁,只需要翻译核心意思。 “娄底:打造反家暴立体维权网络”:Loudi: Multi-dimensional networks created。“强势 宣传转观念”:strong publicity to change mindsets。“密切配合创机制”,意思不清,正文表 达的意思是多部门协调建立长效反家暴机制,可以译为permanent mechanisms created through close coordination。“立足服务搭平台”,根据正文,意思是搭建了多个服务于妇女的平台, 可以译为platforms built to provide services。 “湘西:民族地区综合治理”:Xiangxi: Comprehensive management in minority areas。 “调查研究推立法”:research conducted to drive legislation。“部门履职抓落实”,意思不 清,查看正文,是指公检法妇联等机构履行职责,落实规定,可译为Authorities work together to implement Resolution。“个案调处重宣教”,是指对正反两方面的案例进行宣传报道,译为 using individual cases to raise public awareness。 “芙蓉模式:‘零家庭暴力社区’”:Furong Model: “A zero-domestic violence community”。 “树立先进理念”:fostering progressive ideas。“实施科学管理”:scientifi c management,动词 不一定都需要翻出来。“创设有益载体”,意思不明,正文说“创设反家庭暴力的教育载体、 活动载体和服务载体”,可以译为creating community programs,直译为carrier不易让人理解。 “总结成功经验”:learning from our success。 “荷塘模式:‘反家暴三道防线’”,这个可以直接翻译为Hetang model: “Three defense lines against domestic violence”,“against domestic violence”也可以省略。“构筑三道防 线”“落实三个举措”:building “three defense lines”、implementing three measures。 从以上例子可以看出,译者首先要理解文字背后的具体含义,然后把标题翻译为白话文, 再翻译为英文。不要硬译。 67 第4讲 以宏观思维解决微观问题 1. 按原文结构翻译,不清楚practice 什么。 2. 可以改为as a pioneer。作为动 词,需要说明pioneers in what。 3. 理解:不是高层,而是源头(建 章立制)。 4. 英文中不得出现中文标点。 5. 如果看了正文,就知道是很多网 络。 6. 直译意思不清。 7. 语法错误要彻底消灭。 8. propaganda是贬义词。 9. 如果看正文,会发现有很多机 制。 10. 不是“立足服务”。根据正文, 是提供服务。based on 无意义。 11. 注释证明了ethnic religion的存 在,不是ethnic regions。 12. 用调查宣传立法?意思不通。 13. 这是不求甚解基础上的胡乱翻 译。 14. 目的是教育,不是公布调查结 果。 15. pattern的意思是规律。只有“模 式”作为“规律”解释时,才可 以翻译为pattern。 16. no的修饰关系不明确。 17. 动宾搭配不当。 18. 无意义。 19. 是“积累”的意思。 学生译文举例 3. Innovate while practicing1 1. Changsha pioneers2 1. Promote from the top3:4rules and regulations 2. Build network5 and integrate resources 3. Pilot programs show effect 4. Project support stimulates development6 2. Loudi: Built a7 all-round systemxv to combat domestic violence 1. Convert minds with intensive propaganda8 2. Create mechanism9 with close coordination 3. Built platform based on services10 3. Xiangxi: Comprehensive management in ethnic regionxvi 11 1. Promote legislation with investigation12 2. Ensure enforcement of legal department13 3. Publicize investigation14 of individual cases 4. Furong Pattern15: “No domestic violence community”16 1. Set up advanced concepts17 2. Scientifi c management 3. Set up useful carrier18 4. Summarize experience of success 5. Hetang Pattern: “Three defense line against domestic violence” 1. Built up19 three defense lines 2. Implement three measures 学生译文修改 3. Innovations in practice (1) Changsha as a pioneer 1) Creating rules as a fi rst step 2) Combining resources and building networks 3) Pilots show effect 4) Projects in support of progress (2) Loudi: Building an all-round system against domestic violence 1) Value changed through intensive education 68 汉英翻译译·注·评 2) Long-term mechanisms created through close coordination 3) Platforms built to support women (3) Xiangxi: Comprehensive management in minority areas 1) Investigation in support of legislation 2) Authorities active in law enforcement 3) Publicizing individual cases for education (4) Furong Model: “Domestic violence free communities” 1) Fostering advanced concepts 2) Scientifi c management 3) Building platforms 4) Summarizing experience (5) Hetang Model: “Three defense lines” 1) Building three defense lines 2) Implementing three measures 参考译文 3. Innovative Practices (1) Changsha: Daring to Make the First Move a) Setting rules fi rst b) Combining resources and building networks c) Effective pilot projects d) Progress made through project-based activities (2) Loudi: Multi-dimensional Networks Created a) Strong publicity to change mindsets b) Permanent mechanisms created through close coordination c) Platforms built to provide services (3) Xiangxi: Comprehensive Management in Minority Areas a) Research conducted to drive legislation b) Authorities working together to implement resolution c) Using individual cases to raise public awareness (4) Furong Model: “A Zero-domestic Violence Community” a) Fostering progressive ideas b) Scientifi c management c) Creating community programs d) Learning from our success 69 第4讲 以宏观思维解决微观问题 (5) Hetang Model: “Three Defense Lines against Domestic Violence” a) Building “three defense lines” b) Implementing three measures 要点提示 1. 标题含义不清时,需要阅读正文确定含义,不能望文生义。 2. 标题尽量简洁。 3. 难以直译的地方,采用“二次翻译”。 例 8 原文 思考篇 ——回顾展望 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 一、从湖南反家暴地方立法看妇联参与公共政策制定策略 湖南省妇联主席 肖百灵 二、关于人身安全保护裁定的思考 最高院应用法院研究所研究员 陈敏 三、人身安全保护裁定适用的回顾与展望 湖南省高级人民法院 邓志伟 讲解 “思考篇——回顾展望”:Reflections: Review and Outlook。可以把正标题和副标题合并 翻译成一个标题。英文常用冒号,而不是破折号。 文章标题的翻译尽量贴近原文,不做编辑。机构名称,尽量遵从本机构自己的英文翻译。 学生译文举例 Refl ections --------Retrospect and prospect -------------------------------------------------------------------------- 1. Women’s federation’s participation1 in public policy making in light of local legislation of Hunan province against domestic violence Chairman of Hunan Women’s Federation ,2 Xiao Bailing3 1. 两个所有格连用,不符合英语习 惯。 2. 逗号前应无空格。 3. 名字在前,职务单位在后。 70 汉英翻译译·注·评 2. Thoughts about4 the personal safety5 protection judgment6 Institute of applying science of lawxvii 7 of Supreme Court researcher, Chenmin8 3. Retrospect and prospect of9 the application of personal safety protection judgment Hunan Higher10 People’s Court Deng Zhiwei 学生译文修改 Refl ections —Looking back to see the future -------------------------------------------------------------------------- 1. Strategies of Women’s Federation to Participate in Public Policy Making in light of Hunan’s local legislation against domestic violence, Xiao Bailing, Chairman of Hunan Women’s Federation 2. Thoughts on Protection Orders, Chen Min, research fellow of China Institute for Applied Jurisprudence 3. The Application of Protection Orders: the Past and the Future, Deng Zhiwei, Deputy Director of Research Office1 of Hunan High People’s Court 参考译文 Refl ections: Review and Outlook 1. Strategies of Women’s Federation to Participate in Making Public Policies: The Case of Local Legislation against Domestic Violence in Hunan Province, Xiao Bailing, Chairperson of Hunan Women’s Federation 2. Thoughts on Protection Orders, Chen Min, research fellow of China Institute for Applied Jurisprudence 3. The Application of Protection Orders: A Review and the Outlook, Deng Zhiwei, Deputy Director of Research Offi ce of Hunan High People’s Court 要点提示 1. 消灭机械错误(语法、标点等)。 2. 署名的顺序是:名字、职位、机构。 1.Xiao Bailing, Chairwan of Hunan Womem's Federation 4. 更正式的说法是on。 5. 可省略。 6. 裁定是order。 7. 译者做了调查。但没有细心甄别 来源。注释中那句话,看起来像 是机器翻译。 8. 不分姓和名,中文拼音基础差。 9. 一个介词能否管前面两个名词? 10. 也有文章中用-er形式的,但正确 的泽法是去掉er。 71 第4讲 以宏观思维解决微观问题 3. 文件名尽量直译。 4. 调查研究要严谨认真。 例 9 原文 个案篇 ——以案释法 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 案例一:“以暴制暴”获轻判 案例二:“娘家”陪审讨公道 案例三:部门联动显身手 案例四:法官也断家务事 案例五:执法铁拳匡正义 案例六:仗义维权伸援手 案例七:一纸限令保平安 讲解 这些都是具体案例。要根据案件的具体情节来理解标题,必要时重新拟定标题。注意: 标题要反映妇联的视角,而不是像新闻报道那样,以“色腥煽”吸引眼球。上届学生有人把 “‘娘家’陪审讨公道”译为A woman fell into an eight meter pit。虽然有这个情节,但这不是 重点,也不是妇联的视角。这个例子前面曾经讲过。 “以暴制暴”,可以用resistive violence,就是tit for tat violence。“娘家”是指妇联,很多 女同学不知道自己还有这个“娘家”,今后遭受暴力谁替你出气? “部门联动显身手”:Inter-agency cooperation ends chronic violence。“法官也断家务 事”:Judges do intervene in family affairs,来源于“法官难断家务事”,用do表示强调,反其 道而行之。“执法铁拳匡正义”:justice upheld through strict law enforcement。“一纸限令保平 安”:A restraining order ensures safety。特别注意简洁。 学生译文举例 Individual Cases --------Illustrate the law with cases -------------------------------------------------------------------------- Case1: “Tit for tat”xviii gains light sentence Case2: Women’s mothers’ home1 members compose the jury 1. “娘家”理解错误。 72 汉英翻译译·注·评 Case3: Departmental interaction2 shows effectiveness3 Case4: Let4 the judge try the family trouble Case5: Retrieve justice5 with fi rm law enforcementxix Case6: Uphold6 justice and rights with help Case7: Personal protection order protects the victim 学生译文修改 Individual Cases —Explaining the law through cases -------------------------------------------------------------------------- Case1: “Tit for tat” gains light sentence Case2: Justice done as a woman offi cer sat as a lay judge1 Case3: Inter-agency cooperation helps a woman leave violence Case4: A judge does intervene in family matters Case5: Firm law enforcement brings justice Case6: A helping hand to a battered woman who killed her husband Case7: A protection order ensures safety 参考译文 Cases: Interpreting Law through Cases Case 1: Leniency obtained for resistive violence Case 2: Fair judgement ensured with women’s federation offi cer sitting as judge Case 3: Inter-agency cooperation ends chronic violence Case 4: Judges do intervene in family affairs Case 5: Compensation awarded to victim of domestic violence1 Case 6: Women’s federation sought leniency for battered woman who killed her husband Case 7: A restraining order ensures safety 要点提示 1. 专业术语要准确。 2. 重新拟定标题时要符合原文思想内容。 3. 重新拟定标题时注意不偏离作者视角。 2. 意思不明确。 3. 显示出有效性?到底有效还是无 效? 4. 祈使句。本意是法官确实断了家 务事。 5. 这个搭配是否见过?没见过的不 用。用写作的方式来翻译。不是 逐字对译。 6. 祈使句,一般表示命令。 1. 中国的陪审员可以称为lay judge, 不同于英美的陪审员juror。 1. 根据内容另拟标题。 73 第4讲 以宏观思维解决微观问题 例 10 原文 文献篇 ——成果结晶 ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 一、法律法规 1. 中共长沙市委办公厅、长沙市人民政府办公厅《关于预防和制止家庭暴力的若干规 定》(长办发〔1996〕3号) 2. 湖南省公安厅、湖南省妇女联合会关于贯彻《湖南省人民代表大会常务委员会关于预 防和制止家庭暴力的决议》的意见(湘公发〔2000〕8号) 二、重要报告 1. 贯彻落实《决议》 遏制家庭暴力——《湖南省预防和制止家庭暴力的决议》颁布实施 一周年情况调查(湖南省人大内司委、湖南省妇联)(2001年6月) 2. 关于《湖南省人民代表大会常务委员会关于预防和制止家庭暴力的决议》执法调研的 报告(湖南省人大内司委、湖南省妇联)(2003年12月) …… 后 记 讲解 “长办发”“湘公发”等文号,用拼音即可。如果翻译出来会很长,不像编号。用中文或 英文首字母缩写,无法回译。所以用拼音是最保险的办法:Changbanfa [1996] No.3。不用CBF (1996) No.3或别的缩写。Changbanfa也可以分开写Chang Ban Fa。方括号也可改为圆括号。一 篇文章之内做到一致即可。 文件名的翻译,如前所述,可调整结构,按字面翻译,以便于回译。尽管如此,也要照顾 英文的通顺简洁。 “后记”有人翻译成epilogue。它的意思是一本书写完了最后的一个交代,比如一本小说 写完了,20年后这些人的去向分别如何: a speech or piece of text which is added to the end of a play or book, often giving a short statement about what happens to the characters after the play or book fi nishesxx postscript多用于信函结束后的补充(“又及”): A postscript is something written at the end of a letter after you have signed your name. You usually write “PS” in front of it. A brief, hand-written postscript lay beneath his signature. 74 汉英翻译译·注·评 2 [N-COUNT] oft N to n A postscript is an addition to a finished story, account, or statement, which gives further information. I should like to add a postscript to your obituary for John Cage.xxi afterword相对于“前言”(foreword): An afterword is a short essay at the end of a book, usually written by the author. The foreword to a book is an introduction by the author or by someone else.xxii 用哪个词,如不敢确定,先查查英英词典。 学生译文举例 Documents ------1Legal and Academic Achievementsxxiii -------------------------------------------------------------------------- I2 Laws and Regulations3 1. Regulations on Preventing and Curbingxxiv Domestic Violence of the General Offices of Changsha Municipal Party Committee and Changsha Municipal People’s Governmentxxv (No.3 [1996]4, authorized by the General Offices of Changsha Municipal Party Committee and People’s Government)xxvi 2. Opinion of Hunan Provincial Bureau of Public Security and Hunan Provincial Women’s Federation on the Implementation of Decision on Preventing and Curbing Domestic Violence of the Standing Committee of Changsha5 Provincial People’s Congress6 (No.8(2000), issued by Hunan Provincial Bureau of Public Security ) II Important Reports 1. Curbing Domestic Violence by Carrying out7 the Decision ------8A Survey Marking the 1st Anniversary of the Adoption of Hunan Provincial Decision on Preventing and Curbing Domestic Violence (June, 2001,9 released by Hunan Provincial Committee for Internal and Judicial Affairsxxvii 10 and Hunan Provincial Women’s Federation) 2. Investigation Report on the Enforcement of Decision of 1. 破折号错误。 2. 编号后面需要加圆点。 3. 原文虽然说“法律法规”(laws and regulations),但列举的文 件(包括未翻译部分)都是“地 方性法规”(local regulations) 或“ 地方政府规章” ( l o c a l government rules)。地方性法 规,是地方立法机关制定或认可 的,其效力不能及于全国,而只 能在地方区域内发生法律效力的 规范性法律文件。地方政府规 章,是省、自治区、直辖市和设 区的市、自治州的人民政府,根 据法律、行政法规和本省、自治 区、直辖市的地方性法规制定 的。只有全国人大及其常委会才 有权制定法律。为准确起见,可 以译为local rules and regulations。 4. 这个方括号是在中文输入状态下 输入的中文方括号,是全角。应 改为英文中括号。 5. 应为Hunan。 6. 置于decision之后,修饰关系更为 明确。 7. 力度不够。Through enforcement of。 8. 用冒号。 9. 时间应该后置。月份和年之间无 逗号。 10. 据查,内司委,全称是内务司法 委员会,是人民代表大会的专 门委员会。译文没有译出“人 大”。看来译者没有仔细阅读原 文。 75 第4讲 以宏观思维解决微观问题 the Standing Committee of Hunan Provincial People’s Congress on Preventing and Curbing Domestic Violence (December, 2003, released by Hunan Provincial Committee for Internal and Judicial Affairs and Hunan Provincial Working Committee for Children and Women) ... Epilogue11 学生译文修改 Documents —Fruitful outcome --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1. Local Rules and Regulations (1) Provisions on Preventing and Curbing Domestic Violence, issued by the General Offices of Changsha Municipal Party Committee and Changsha Municipal People’s Government (Changbanfa [1996] No. 3) (2) Opinion on the Implementation of the Resolution of the Standing Committee of Hunan Provincial People’s Congress on Preventing and Curbing Domestic Violence, issued by Hunan Provincial Bureau of Public Security and Hunan Provincial Women’s Federation (Xianggongfa [2000] No. 8) 2. Important Reports (1) Curbing Domestic Violence through Enforcement of the Resolution: A Survey Marking the 1st Anniversary of the Adoption of The Resolution on Preventing and Curbing Domestic Violence (Hunan Provincial People’s Congress Committee for Internal and Judicial Affairs and Hunan Provincial Women’s Federation, June 2001) (2) Investigation Report on the Enforcement of the Resolution of the Standing Committee of Hunan Provincial People’s Congress on Preventing and Curbing Domestic Violence (Hunan Provincial People’s Congress Committee for Internal and Judicial Affairs and Hunan Provincial Women’s Federation, December 2003) ... Afterword 11. 用词不当。 76 汉英翻译译·注·评 参考译文 Documents: Best of Our Achievements 1. Local legislation1 (1) “Provisions on Preventing and Controlling Domestic Violence”, issued by CPC Changsha Municipal Party Committee Offi ce and Changsha Municipal Government Offi ce (Chang Ban Fa [1996] No. 3) (2) Opinions on Implementation of the “Resolution of the Standing Committee of Hunan People’s Congress on Preventing and Controlling Domestic Violence”, issued by Hunan Provincial Public Security Bureau and Hunan Women’s Federation (Xiang Gong Fa [2000] No. 8) 2. Important Reports (1) Implementing the “Resolution” to Curb Domestic Violence: Investigation on the One-Year Enforcement of “The Resolution on Preventing and Controlling Domestic Violence” (Committee for Internal and Judicial Affairs of Hunan People’s Congress and Hunan Women’s Federation, June 2001) (2) A Report on the Enforcement of the “Resolution of the Standing Committee of Hunan People’s Congress on Preventing and Controlling Domestic Violence” (Committee for Internal and Judicial Affairs of Hunan People’s Congress and Hunan Women’s Federation, December 2003) ... Afterword 要点提示 1. 同义词要查清楚,注意用词的准确性。 2. 文号直接用拼音全拼。 尾注(尾注为学生译文中的注释,是学生做作业的过程中查找的资料和论证,观点不一定正确。列 出来,是为了展示作业过程。) i. 原文是“渐入视野”,可以翻译成emerge。但是作为标题显得过于平淡,looms large和原文在 意象上对应,在意思上对等,可以采用。 1. 法规、规章可以称为广义的立 法。 77 第4讲 以宏观思维解决微观问题 Cliché to be of great importance, especially when referring to an upcoming problem, danger, or threat. The exams were looming large on the horizon. Eviction was looming large when the tenants could not pay their rent. (http://idioms.thefreedictionary.com/loom+large) ii. 原文是“注重”,含义比较模糊,使用emphasize、attach importance to都显得和原文意思不一 致。这里的“注重”我理解为强调、重视的意思,故翻译成highlight。 iii. 原文是“调处”,其含义为:1. mediate∶调停、调处争端,通过调处达到双方都满意;2. arbitrate:对争端进行仲裁,政治领袖认为自己能对科学争论进行调处。(http://baike.baidu. com/view/708944.htm?fr=aladdin) iv. 原文为“查处大案要案”,标题下的内容讲了很多典型案例,说它们典型是因为家暴手段极 其残忍,社会影响极其恶劣,用typical cases表达不出这些内涵,因此直接用barbarous crimes 表示。 v. 原文为“引导社会舆论导向”,引导的其实就是方向,后面的“导向”在表意的角度上来看 是重复冗余的,故省略。 vi. 原文为“问世”,使用了修辞手段,讲的是文件的发布,自然就可以使用published。 vii. 原文为“立法工作进程加快”。“立法工作”在英文中就是legislation,翻译成legislation work 含义不变,但是显得啰嗦。“进程加快”就是加快的意思,故使用expedite。 viii. https://en.wikipedia.org/wiki/Habeas_corpus_in_the_United_States,2016年2月19日访问。 ix. 原文为“多方合作”。在这里的合作,不是指合作做一份事业或者任务,而更多的是指“协 作”以解决家暴问题,故采用collaboration而不是cooperation。 x. 原文为“决策层强力推进”。决策层字面上可以翻译成decision-making level。 但是这样做太 贴字面,原文的意思就是从上而下地推进,故翻译成top。 xi. 原文为“综治考评建刚性指标”。“综治考评”的解释过于冗长和复杂,这里采取简化的方 式,根据上文也就是对于法律法规的执行效果进行评价。 xii. 原文为“参政议政倾听妇女心声”。参政议政的定义为:参政议政——是人民政协三大主要 职能之一,参政议政是各民主党派、无党派民主人士和其他爱国人士参与国家政治生活的泛 称。各民主党派、无党派民主人士和爱国人士参政议政主要体现在:参加国家政权,并在各 级权力机关、政府和司法机关、人民政协担任领导职务;参与国家大政方针的协商和决策; 参与国家事务的管理;参与对国家方针、政策、法律、法令执行情况的检查和监督。(http:// baike.baidu.com/view/635347.htm?fr=aladdin) 翻译为:participate in the administration and discussion of state affairs 用在此处标题翻译显然有 点头重脚轻,让人摸不着头脑,因此根据含义弱化处理,翻译成administrative discussion。 xiii. “人身保护令”翻译成personal protection order是有平行文本的: A personal protection order (PPO) is a court order to stop threats or violence against you. A PPO can help protect you from someone who is threatening, hurting or harassing you. You can get a PPO if you have a reasonable fear for your personal liberty or safety. (http://michiganlegalhelp.org/self-help78 汉英翻译译·注·评 tools/protection-from-abuse/overview-personal-protection-orders) xiv. 原文为“传递声音”,译为deliver voice, 存在平行文本: Why I Deliver Voice Overs Fast I have a saying I live by in my business. Happy clients are repeat clients. Roughly 85–90% of my clients, for the record, are repeat clients. (http://marcscottvoiceover.com/why-i-deliver-voice-oversfast/) xv. 原文为“立体格局”,这里不能按字面翻译,因为翻译过来在英文中不存在。所谓“立体格 局”,也就是全方位的、完善的格局、体系。故有译文all-round system。 xvi. 原文为“民族地区”,译为ethnic religion是可以的: Ethnic religion may include officially sanctioned and organized civil religions with an organized clergy, but they are characterized in that adherents generally are defined by their ethnicity, and conversion essentially equates to cultural assimilation to the people in question. Contrasted to this are imperial cults that are defi ned by political infl uence detached from ethnicity. A partly overlapping concept is that of folk religion referring to ethnic or regional religious customs under the umbrella of an institutionalized religion (e.g. folk Christianity). Adherents of an ethnic religion may constitute an ethnoreligious group. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_religion) xvii. 原文为“应用法学”,翻译为applying science of law: Besides all kinds of reasons, it has something to do with that the applying science of law doesn’t pay attention to the realistic life in China. (http://www.dictall.com/indu/269/2680485478C.htm) xviii. 原文为“以暴制暴”,可以直接翻译,但是考虑到tit for tat这一表达在格式上与原文相似,意 思也基本对应,故采用。tit for tat 的定义为: Tit for tat is an English saying meaning “equivalent retaliation”. It is also a highly effective strategy in game theory for the iterated prisoner’s dilemma. The strategy was first introduced by Anatol Rapoport in Robert Axelrod’s two tournaments, held around 1980. Notably, it was (on both occasions) both the simplest strategy and the most successful in direct competition. (http:// en.wikipedia.org/wiki/Tit_for_tat) xix. 原文为“执法铁拳”,也就是严格的法律执行的意思,故翻译为 fi rm law enforcement。 xx. http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/epilogue,2016年2月19日。 xxi. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/postscript,2016年2月19日。 xxii. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/afterword,2016年2月19日。 xxiii. 结合原文可知,此部分所讲的主要是在反家暴方面取得的法律法规、学术报告等成果,故在 译文中分别用legal, academic来概括。 xxiv. 在Google中输入“制止 *domestic violence”,搜索到prevention and control of domestic violence,以及curb domestic violence;在Google中分别查找两种搭配,发现control的搜索结 果有87,100,000条,而curb的搜索结果有4,080,000条,但是前者搜索结果与domestic violence 79 第4讲 以宏观思维解决微观问题 的直接搭配不如后者多,而且搜索到Post-Tribune上一篇报道(http://posttrib.suntimes.com/ news/lake/30237790-418/law-enforcement-advocates-seek-ways-to-curb-domestic-violence.html#. VC5dQ9IYB5w)标题为:Law enforcement, advocates seek ways to curb domestic violence。 所 以,译文采用preventing and curbing更符合英文搭配习惯。 xxv. 在Google中输入“*regulation 办公厅”,搜索到北大法律英语网上的一篇国务院办公厅的 通知(http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=2901&CGid=),其标题为: “Notice of the General Office of the State Council Concerning Printing and Distributing the Regulation on the Main Functions, Interior Institutions and Staffi ng of the China Banking Regulatory Commission [Effective] No.30(2003) 国务院办公厅关于印发中国银行业监督管理委员会主要职 责内设机构和人员编制规定的通知[现行有效](国办发〔2003〕30号)。” 由此可见,“办 公厅”应当译作general offi ce。 在Google中搜索“组织机构英文译名”,搜索到《上海市组织机构对外交流用组织机构名 称和职务职称英文译名译写规范》(http://wenku.baidu.com/view/4d47fe0c7cd184254b353557. html), 此处的“市委”“市政府”以及后文相关机构译名参考于此。 xxvi. 此处括号内容翻译形式参考澳大利亚昆士兰州Domestic and Protection Orders Regulation 2009 (http://www.legislation.act.gov.au/sl/2009-10/current/pdf/2009-10.pdf)。 xxvii. “湖南人大内司委”译名参考《北京市各级组织机构、职务职称英文译法通则》。 80 第 5 讲 以批判的眼光看待原文 本次练习选自人民网文史频道的一篇文章《气候变化与王朝兴衰的秘密——气候变化左右 王朝命运》。选材时,我并不知道文章里面有瑕疵,还以为官网刊登的东西肯定无误。不过, 这篇文章恰好可以用来培养大家的批判性思维。 正如我第一堂课所讲,译者对原文的理解要达到、接近甚至超过作者的水平。从作业情况 来看,确有同学做到了这一点。他们发现了作者 的事实性错误,并力图在译文中表达作者希望 表达甚至应该表达的意思。在现实翻译中,我们发现原文瑕疵后,必要时要与作者沟通,改进 原文的不足。在练习时,我们当然不便打扰作者。下面我们就逐段看一下大家在理解和表达中 出现的主要问题。 例 1 原文 农牧之争背后的“天意” 讲解 做完作业后,请问大家是否理解原文中的“农牧之争”指的究竟是“农民和牧民之争”, 还是“农业和牧业之争”? 通读全文,可以看到这篇文章讲的是中原王朝和北方游牧民族之间的争夺和冲突。另外可 以看到,文章刻意回避了“中国王朝”和“外国王朝”这些说辞,这是因为我们现在是一个统 一的多民族国家。过去,北方游牧民族所居住的地方也位于中国版图之内,将其称为“外国” 是不恰当的。所以,作者采用的措辞是“中原王朝”,相较于“北方游牧民族”,双方的矛盾 实属人民内部矛盾。 如果将其理解成农业和牧业两个产业之间的竞争,就不合理了。竞争、争斗的主体是 人,不是产业。所以根据整篇文章,标题中的“农牧之争”应理解为“农民和牧民之间的 争斗”。 我们来看几个同学的译文: 原译:Sino-Nomadic Confl ict: Climate Change as the Hidden Cause 改译:The Climate Factor Behind the Farmer-Nomad Confl icts 用Sino-Nomadic一词犯了政治错误(politically incorrect),因为我们现在已经大一统了, 没有所谓“蛮夷”和“华夏”之分。按今天的观念,不论是中原的农民还是塞外的少数民族, 都属于中华民族,改译消除了政治错误(Farmer-Nomad Confl icts),指中原的农民和北方游牧 例 1 81