图书目录

卷一中西诗歌鉴赏与比较理论

绪论3

第一章诗歌鉴赏五象美论6

1.1诗歌视象美6

1.1.1语意视象美7

1.1.1.1汉诗语意视象蒙太奇手法7

蘖生簇状型视象9

通感互根型视象9

时空杂糅型视象9

阴阳对称型视象10

点铁成金型视象10

1.1.2语形视象美12

1.1.2.1文字本身的图画视象与汉诗图画美12

庞德与汉诗视象美13

白话诗运动对传统诗的冲击13

1.1.2.2中西诗歌的建行形式视象美比较14

建行形式与中国诗体衍变的内在规律15

中西诗建行形式比较17

中西诗建行形式与翻译的关系19

1.2中西诗音象美比较21

1.2.1节奏与韵式,一元与多元21

1.2.2音义同构现象与汉诗音象美25

1.3诗歌义象美28

1.4诗歌事象美33

1.5.诗歌味象美36

1.5.1画味37

1.5.2韵味37

1.5.3气味39

1.5.3.1气骨味39

1.5.3.2气质味40

1.5.3.3气势味41

1.5.4情味41

1.6小结42[]目录[]中西诗比较鉴赏与翻译理论[3]

第二章中西诗义钩玄录43

第三章东西诗阴阳对立七大潮49

第四章中西诗歌鉴赏十角度57

4.1时间角度57

4.2空间角度58

4.3作者角度59

4.4作品角度60

4.5读者角度61

4.5.1被动读者角度61

4.5.2主动读者角度62

4.6年龄角度63

4.7性别角度64

4.8社会文化角度65

4.9阐释者角度66

4.10译者角度66

第五章中西诗五功能与鉴赏五标准68

5.1诗歌的五功能及其互补性68

5.2诗歌的五功能与阴阳元泛诗的关系71

5.3诗歌五功能与鉴赏五标准73

5.4诗歌鉴赏五标准和十角度的应用75

5.4.1论点甲:语言雕琢的诗是好诗75

5.4.2论点乙:语言雕琢的诗不是好诗78

5.4.3论点丙:李白杜甫优劣论80

第六章中国诗坛的现当代复兴85

第七章比较文学学科定位与中西诗作品比较91

7.1比较文学学科定位探源91

7.1.1比较文学学科正名的重要性91

7.1.2传统比较文学与传统比较语言学在学理上遥相呼应92

7.1.3LittératureComparée本不该翻译成“比较文学”94

7.1.4法国比较文学学派已不是核心的比较文学学派96

7.1.5元比较文学—亚比较文学—泛比较文学97

7.1.5.1元比较文学主要特征98

7.1.5.2亚比较文学主要特征101

7.1.5.3泛比较文学主要特征102

7.1.6对国际比较文学研究的批评103

7.1.7中西比较文学应该是21世纪世界比较

文学研究的重心104

7.2中西诗坛两绝唱:《荒原》与《凤凰涅槃》105

7.2.1诗人与诗威106

7.2.2《奥义书》与泛神论113

7.2.3水火与生死119

7.2.4尝试与成功—《荒原》和《凤凰涅槃》语言风格略论124

7.3爱伦·坡的《乌鸦》与茅盾的《叩门》比较131

“THE RAVEN” AND “KNOCKING ON THE DOOR”131卷二中西诗歌鉴赏举隅

第八章中国古代诗歌鉴赏举隅143

李白144

蜀道难144

王湾147

次北固山下147

崔颢148

黄鹤楼148

高适149

别董大(其一)149

燕歌行150

刘长卿152

逢雪宿芙蓉山主人152

王建153

宫词一百首(选一)153

十五夜望月154

张祜154

宫词二首(其一)154

李贺155

李凭箜篌引155

雁门太守行157

南园十三首(其五)158

南园十三首(其六)159

金铜仙人辞汉歌(并序)160

马诗二十三首(其四)161

致酒行161

温庭筠162

商山早行163

更漏子164

梦江南164

罗隐165

西施165

绵谷回寄蔡氏昆仲166

韦庄167

荷叶杯167

金昌绪168

春怨168

谭用之169

秋宿湘江遇雨169

无名氏170

金缕衣170

冯延巳171

谒金门171

李璟172

摊破浣溪沙172

王禹偁173

点绛唇·感兴173

林逋174

园梅174

范仲淹175

渔家傲175

张先176

天仙子176

晏殊177

浣溪沙177

踏莎行178

蝶恋花179

欧阳修180

蝶恋花180

采桑子(其四)181

王安石181

桂枝香·金陵怀古182

晏几道183

临江仙183

阮郎归184

苏轼185

江城子·乙卯正月二十日夜记梦185

水调歌头186

题西林壁187

念奴娇·赤壁怀古188

水龙吟·次韵章质夫杨花词189

卜算子·黄州定慧院寓居作190

蝶恋花191

黄庭坚192

雨中登岳阳楼望君山二首(选一)192

清平乐193

贺铸193

青玉案194

张元干195

贺新郎·寄李伯纪丞相195

陆游196

剑门道中遇微雨196

诉衷情197

卜算子·咏梅198

范成大199

秦楼月199

杨万里200

小池200

张孝祥200

念奴娇·过洞庭201

陈亮202

一丛花·溪堂玩月作202

姜夔203

暗香203

疏影204

刘克庄205

贺新郎·九日206

史达祖207

双双燕·咏燕207

吴文英208

风入松208

齐天乐·与冯深居登禹陵209

关汉卿211

〔南吕〕一枝花·不伏老211

蒋捷214

贺新郎·兵后寓吴215

虞美人·听雨216

第九章西方名诗鉴赏举隅217

荷马217

世代如落叶218

阿尔凯奥斯220

进酒歌220

萨福222

致阿那克托里亚222

夜225

断章(105)225

欧玛尔·海亚姆226

《鲁拜集》诗选(3首)226

第1首226

第3首227

第12首227

莎士比亚十四行诗选228

第18首228

第29首230

第66首234

第73首236

第94首237

第129首239

第65首241

第71首242

第104首242

第117首243

第124首243

第128首244

《麦克白斯》选段欣赏244

龙萨247

《致爱伦十四行诗》(选一)248

普希金249

焚毁的信(1825)249

乌云250

爱伦·坡251

安娜贝尔·李251

丁尼生253

鹰253

威廉·华兹华斯254

咏水仙255

罗伯特·弗罗斯特257

雪夜林边驻脚257

威廉·卡洛斯·威廉斯259

红色的手推车259

《圣经》(节选)260

《圣经·约伯记》第3章260

在巴比伦河边262

第十章诗歌评论另类编264

10.1毛泽东诗词评论及翻译264

10.2小评联合国教科文总干事马约尔的诗歌279

10.3中国二十世纪纯抒情诗序282

10.4后殖民主义、艺术侵权、国家大剧院与诗歌艺术285

10.4.1艺术侵权与安德鲁的所谓现代国家大剧院模型设计285

10.4.2后殖民主义与泡浑蛋形国家大剧院288

10.4.3对安德鲁先生的辩词的反辩词289

10.4.4当代建筑艺术的诗歌艺术性投射291

10.5当代民间诗人创作随感录295

第十一章中西诗余论297卷三翻译理论与技巧

第十二章翻译理论部分305

12.1翻译的定义305

12.2玄翻译学引论307

12.2.1What Is Metatranslatology ?308

12.2.2The Essence of Translation311

12.2.3The Clarification of Terminology of 

Translation Theory312

12.2.3.1The First Principle: Always Question the Validity 

and Legitimacy of the Existent Terms Used 

in the Translation Field; Always Challenge 

Conventional and Accepted Ideas and Terms314

12.2.3.2Model Case Studies I: Challenge 

to Blind Belief315

12.2.3.3The Second Principle: Always Beware of 

SelfJustification316

12.2.3.4Model Case Studies Ⅱ316

12.2.3.5The Third Principle: Always Beware of Faulty 

Employment of Rhetorical Devices318

12.2.3.6Model Case Studies Ⅲ: Challenge the Accepted 

Simile or Metaphor318

12.2.4Metaprinciples for Establishing the Norms of 

Translation Criticism320

12.2.4.1The Targets of Translation Criticism320

12.2.4.2Metaprinciples for the Establishing of Norms of 

the Criticism of Translation Theory321

12.2.4.2.1Metaprinciples for the establishing of norms 

of the criticism of translation milieu321

12.2.4.2.2Metaprinciples for the Judgment on the 

Qualification of a Translation Theory 

As a Theory325

12.2.4.2.3Metaprinciples for the Evaluation of a 

Translation Theory that Must Be Systematic, 

Organically Interrelated, Unique 

and Significant327

12.2.4.3Metaprinciples for Establishing the Norms for the 

Criticism of Translation Strategies and Translated 

Works334

12.2.4.3.1Metaprinciple: a translator and critic must 

have a profound understanding of the linguistic

differences concerning phonetics, morphology, 

syntax, semantics and rhetoric between the 

target language and the source language334

12.2.4.3.2Metaprinciple: a translator and critic must 

have a distinct understanding of the 

linguisticesthetic effects peculiar to the 

target and source languages respectively335

12.2.4.3.3Metaprinciple: a translator and critic must 

have a keen understanding of the specific 

cultural contexts in which the original and

the translation are produced335

12.2.4.3.4Metaprinciple: a translation critic must try to 

make sure of the purposes of the original

author and the translator337

12.2.4.4Metaprinciples for Establishing the Norms of the 

Criticism of Translators (omitted for the limited 

space)337

第十三章翻译标准多元互补论338

13.1翻译标准难题何以久攻不克?338

13.2何谓立体思维方式339

13.3具体翻译标准不可能只有一个340

13.4具体翻译标准多元化340

13.5翻译的绝对标准就是原作本身341

13.6翻译的最高标准是最佳近似度343

13.7标准系统:绝对标准最高标准具体标准344

13.7.1多元具体标准群的设立345

13.7.1.1通类基础标准系统(抽象标准)346

13.7.1.2分类特殊标准系统(具体标准)346

13.7.1.3如何利用多元具体标准检测最佳近似度值347

13.8标准系统划分的重要性349

13.9翻译标准系统内部的辩证关系350

13.10近似度与原作—译作球形空间比较351

13.11翻译标准系统中的可变主次标准问题353

13.12多元翻译标准的互补性354

13.13多元互补翻译标准的实际意义354

第十四章多元化翻译标准存在的客观依据356

14.1翻译的多功能356

14.1.1翻译的第一功能:模拟信息356

14.1.2翻译的第二功能:揭示思维模式357

14.1.3翻译的第三功能:翻译活动本身的审美娱乐性359

14.1.4翻译的第四功能:丰富译入语和译入语

国家文学与文化361

14.1.5翻译的第五功能:缩小世界语言距离362

14.2人类审美趣味多样化363

14.3读者及译者的多层次367

14.4小结370

第十五章翻译标准多元互补论与翻译学经典命题辩证371

15.1直译与意译问题371

15.2诗歌可译与不可译问题373

15.3翻译是科学还是艺术问题377

15.4超过原作的译作是最佳译作辩378

15.5文学翻译的最高标准是化境辩379

第十六章多元互补翻译标准与西诗汉译词曲体问题382

La lune blanche385

双调·新水令·阎丽389

点绛唇389

双调·新水令390

Ode to the West Wind391

西风颂392

第十七章筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论395

17.1何谓筛选积淀重译论—文化积淀性创作论396

17.1.1筛选积淀重译的学理依据:保护人类的

创造性得到持续增长396

17.1.2不借鉴旧译的危害性397

17.1.3筛选积淀重译的好处398

17.2筛选积淀重译论的法理学重构399

17.2.1筛选积淀重译论与当代西式著作权法的冲突399

17.2.2筛选积淀重译论与我国传统学术不成文法的通融性400

17.2.3建构中西合璧式的有关翻译作品权益的新著作权法400

17.3筛选积淀重译法与传统的重译论的区别401

17.4筛选积淀重译论与通常的校译法的区别401

17.5筛选积淀重译与文化承传创造论的关系402

第十八章翻译界现状略评403

18.1当代译坛译道三病404

18.2当代译坛译论指弊405

18.3当代中国翻译理论建构基本学术要求刍论405

18.4从翻译标准多元互补论看理论建构问题410

18.5从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状412

18.5.1关于彩虹翻译奖候选人杨德豫《华兹华斯抒情诗选》

译本的审读报告414

18.5.2关于彩虹翻译奖候选人屠岸《济慈诗选》译本的

审读报告417

18.5.3关于彩虹翻译奖候选人王焕生《荷马史诗·奥德赛》

汉译本的审读报告421

第十九章诗歌翻译对策与技巧425

19.1以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧425

19.2翻译罗塞蒂此诗的理论准备429

19.3外汉翻译中的归化还原增色—减色翻译对策432

19.4翻译对策举隅434

19.4.1译文一翻译对策举隅434

19.4.2译文二翻译对策举隅435

19.4.3译文三翻译对策举隅435

19.4.4译文四翻译对策举隅436

19.5从莎士比亚商籁体诗翻译看翻译对策438

19.5.1莎士比亚商籁体诗简介438

19.5.2关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题440

19.6中诗西渐译例品味444

19.6.1对西方汉学家《关雎》英译之批评444

关睢444

Ode(Kwan ts’eu)445

Song447

The PureHearted Girl449

OSPREYS451

第二十章美文翻译技巧453

20.1从《致切斯菲尔德伯爵书》论散文翻译技巧453

致切斯菲尔德伯爵书454

译文一:文言体译文454

译文二:白话体译文455

文章作者及背景简介456

翻译此文的理论准备457

文本理解与翻译策略注释458

20.2书名标题翻译问题460

关于《未来之路》的书名翻译问题461卷四翻译与学术文化

第二十一章外来术语翻译与中国学术问题467

21.1博弈论——何以当了冠军就必须去下棋467

21.2蒲鲁东:哲学并不贫困,贫困的是人469

21.3悲剧:属于中国还是西方471

21.4中国人何以失掉了人格472

21.5“元”、“玄”辩义——中西术语二“元”错位474

21.6史诗未必真诗475

21.7主客颠倒说异化476

21.8语言何曾转向477

21.9产品不等于“对象”478

25.10意识形态与思想潮流478

21.11再现表现与写实写情479

21.12存在主义不等于人道主义480

21.13明白清楚须借条分缕析481

第二十二章翻译与文化483

22.1中西翻译大潮与西化一千年(演讲录音整理稿)483

22.2元散曲概论与英译——《元散曲150首》序495

An Introduction to the Yuan Qu Poetry and 

Their Translation501

22.3翻译与外语学习513

22.4翻译与文化输出516

篇终结语518

诗论与译论合璧:万理万教相贯同源互补论518

参考书目520

后记549