图书目录

目录

英汉互译实践与技巧(第三版)

Unit 1Introduction: Translation and Translation Techniques绪论:翻译与翻译技巧1        

Highlights of the Unit 单元要点概述1

Practical Translation Training 实用翻译训练2

I Important Role of Translation 翻译的重要作用4

II Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围5

III Principles or Criteria of Translation  翻译的原则标准6

IV Literal Translation and Free Translation  直译与意译7

V Translation Techniques  翻译技巧种种11

Reflections and Practice   思考与练习12

Unit 2Diction遣词用字17

Highlights of the Unit 单元要点概述17

Practical Translation Training 实用翻译训练18

I Equivalence between English and Chinese at Word 

Level英汉词字层次上的对等关系22

1 WordforWord Equivalence词字对等22

2 One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning

多词同义22

3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings

一词多义22

4 Equivalents Interwoven with One Another词义交织23

5 Words without Corresponding Equivalents

无相应对等词语23

II Methods of Discriminating the Original Meaning of a 

Given Word 英语词义辨析法 23

1 According to Word Formation根据构词法确定词义23

2 According to the References根据指代关系确定词义24

3 According to the Context and Collocation

根据上下文或词的搭配确定词义25

4 According to Different Branches of Learning and 

Specialties根据不同学科或专业门类确定词义26

III Techniques of Translating a Given English Word

英语词语翻译技巧26

1 Deduction推演法27

2 Transplant移植法27

3 Extension引申法27

4 Substitution替代法27

5 Explanation释义法28

6 Combination合并法28

7 Transliteration音译法28

8 Pictographic Translation图形法28

IV Diction in ChineseEnglish Translation 

汉译英的选词用字29

Reflections and Practice思考与练习30

Uuit 3Conversion转换33

Highlights of the Unit 单元要点概述33

Practical Translation Training 实用翻译训练34

I Conversion in EnglishChinese Translation

英译汉的词类转换37

1 Converting into Verbs转换成动词37

2 Converting into Nouns转换成名词38

3 Converting into Adjectives转换成形容词39

4 Converting into Adverbs转换成副词40

5 The Conversion of Sentence Elements句子成分的转换40

II Conversions in ChineseEnglish Translation

汉译英的词类转换41

1 Converting Verbs into Other Parts of Speech 

汉语动词转换成其他词类41

2 Conversions between Different Parts of Speech

各种词类之间的相互转换42

Reflections and Practice思考与练习43

Unit 4Amplification增词法45

Highlights of the Unit 单元要点概述45

Practical Translation Training 实用翻译训练46

I Amplification in EnglishChinese Translation

增词法在英汉翻译中的运用49

1 Putting in Words Omitted in the Original

加入原文所省略的词语49

2 Putting in Necessary Connectives加入必要的连接词语50

3 Putting in Words to Convey the Concept of Plurality

增词以表达复数概念50

4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences

表现不同的时态或先后顺序50

5 Amplification by Logical Analysis 逻辑性增词50

6 Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence

从修辞连贯角度考虑增词51

7 Amplification by Repetition重复性增词51

II Amplification in ChineseEnglish Translation

增词法在汉英翻译中的运用51

1 Adding Necessary Pronouns 增添必要的代词51

2 Adding Necessary Articles 增添必要的冠词51

3 Adding Necessary Connectives 增添必要的连接词语52

4 Adding Necessary Prepositions 增添必要的介词52

5 Adding Necessary Background Words

增添必要的背景词语52

Reflections and Practice思考与练习52

Unit 5Omission省略法55

Highlights of the Unit 单元要点概述55

Practical Translation Training 实用翻译训练56

I Omission in EnglishChinese Translation 

省略法在英汉翻译中的运用59

1 Omitting the Pronoun 代词的省略59

2 Omitting the Article  冠词的省略59

3 Omitting the Preposition 介词的省略60

4 Omitting the Conjunction  连词的省略60

5 Omitting the Verb  动词的省略60

6 Omitting the Impersonal Pronoun “it”

非人称代词“it”的省略60

II Omission in ChineseEnglish Translation

省略法在汉英翻译中的运用61

1 Omitting Redundant Words 省略冗词赘语 61

2 Omitting Words of Conceptual Category

省略概念范畴类词语61

3 Omitting Meticulous Descriptions

省略过详的细节描述62

Reflections and Practice思考与练习62

Unit 6Restructuring结构调整65

Highlights of the Unit 单元要点概述65

Practical Translation Training 实用翻译训练66

I Different Word Orders in English and Chinese

英汉语言的词序差异68

1 Different Modes of Thinking不同的思维模式70

2 Different Inversion Structures 不同的倒装结构70

II Restructuring in EnglishChinese Translation

英汉翻译的结构调整71

1 Keeping the Original Sequence保持原文顺序71

2 Reversing the Original Sequence 颠倒原文顺序71

3 According to Time Sequence按时间顺序72

4 According to Logical Sequence按逻辑顺序72

III Restructuring in ChineseEnglish Translation

汉英翻译的结构调整73

1 Different Sequences in Customary Word Combinations

不同的词语习惯表达顺序73

2 Restructuring in ChineseEnglish Translation

汉英翻译中的结构调整73

Reflections and Practice思考与练习74

Unit 7Affirmative vs Negative肯定与否定77

Highlights of the Unit 单元要点概述77

Practical Translation Training 实用翻译训练78

I Negation in EnglishChinese Translation

英译汉的正反交替80

1 Affirmative in English, but Negative in Chinese

英语为肯定,汉语译作否定81

2 Negative in English, but Affirmative in Chinese 

英语为否定,汉语译作肯定82

3 Same English Word, Either Affirmative or 

Negative Equivalents in Chinese译作肯定否定均可82

4 Double Negative for Emphasis强调性双重否定82

5 Roundabout Affirmative迂回式肯定83

6 Some Traps in Negative Structures 否定的陷阱83

II Negation in ChineseEnglish Translation

汉译英的正反交替84

1 Negation According to English Usage

根据英语习惯用法译作肯定或否定85

2 Negation for Emphasis or Rhetorical Effect

从强调或修辞角度考虑肯定或否定85

3 Negation to Convey Exactly the Original Meaning

用正反交替传达原文的确切意思85

Reflections and Practice思考与练习85

Unit 8The Passive Voice被动语态89

Highlights of the Unit 单元要点概述89

Practical Translation Training 实用翻译训练90

I The Passive Voice in EnglishChinese Translation 

英汉翻译的被动语态94

1 Converting the Passive Voice into the Active

被动语态转为主动语态94

2 Converting the Passive Voice into a Subjectless Sentence

被动语态转为无主句95

3 Keeping the Passive Structure Unchanged 

被动语态保持不变95

4 Replacing the Passive Voice  with Other Means

被动语态用其他手段代替96

II The Passive Structures in ChineseEnglish Translation

汉英翻译的被动结构96

1 Chinese Sentences with Passive Labels

带有被动标签的汉语句子97

2 Chinese Sentences without Passive Labels

不带被动标签的汉语句子97

3 Converting “Active” Structures into the Passive Voice

将主动结构转换为被动97

4The Translation of Some Idiomatic Chinese Expressions

一些汉语习惯表达的译法98

Reflections and Practice思考与练习98

Unit 9Nominal Clauses名词性从句103

Highlights of the Unit 单元要点概述103

Practical Translation Training 实用翻译训练104

I The Translation of English Nominal Clauses

英语名词性从句的翻译106

1 Subject Clauses主语从句106

2 Object Clauses宾语从句107

3 Predicative Clauses表语从句108

4 Appositive Clauses同位语从句108

II The Translation of Chinese Complex Sentences

汉语复句的翻译109

1 Sentence Combination句子的合并109

2 Sentence Sequence 句序110

Reflections and Practice思考与练习111

Unit 10Attributive Clauses定语从句115

Highlights of the Unit 单元要点概述115

Practical Translation Training 实用翻译训练116

I A Comparative Study of English and Chinese

Attributive Structures英汉定语结构的对比118

II Restrictive Attributive Clauses限制性定语从句119

1 Combination合并法119

2 Division分译法120

3 Mixture混合法121

III NonRestrictive Attributive Clauses非限制性定语从句121

1 Division分译法122

2 Combination合并法123

IV Attributive Clauses Functioning as Adverbials 

兼有状语功能的定语从句 123

1 Translating into Adverbial Clauses of Cause

译作原因句123

2 Translating into Adverbial Clauses of Result

译作结果句124

3 Translating into Adverbial Clauses of Concession

译作让步句124

4 Translating into Adverbial Clauses of Condition

译作条件句124

5 Translating into Adverbial Clauses of Purpose

译作目的句124

Reflections and Practice思考与练习125

Unit 11Adverbial Clauses状语从句129

Highlights of the Unit 单元要点概述129

Practical Translation Training 实用翻译训练130

I The Translation of English Adverbial Clauses

英语状语从句的翻译132

1 Adverbial Clauses of Time 时间状语从句133

2 Adverbial Clauses of Place 地点状语从句133

3 Adverbial Clauses of Cause 原因状语从句134

4 Adverbial Clauses of Condition条件状语从句135

5 Adverbial Clauses of Concession 让步状语从句135

6 Adverbial Clauses of Purpose 目的状语从句135

II Adverbial Clauses in Chinese Complex Sentences

汉语复句中的状语分句135

1 Discerning Subordination分清主从136

2 Using Inanimate Subjects 使用无灵主语136

Reflections and Practice思考与练习137

Unit 12Long Sentences长句的翻译141

Highlights of the Unit 单元要点概述141

Practical Translation Training 实用翻译训练142

I Long Sentences in EnglishChinese Translation

英汉翻译的长句处理144

1 Two Stages and Five Steps 

长句翻译的两个阶段和五个步骤144

2 Sample Analysis实例分析144

II Methods of Translating Long English Sentences

英译汉长句的翻译方法146

1 Embedding内嵌法147

2 Dividing切分法147

3 Splitting拆分法148

4 Inserting插入法149

5 Recasting重组法150

III Long Sentences in ChineseEnglish Translation

汉译英的长句处理151

Reflections and Practice思考与练习153

Unit 13English for Science and Technology

科技英语的翻译159

Highlights of the Unit 单元要点概述159

Practical Translation Training 实用翻译训练160

I Formation of English Technical Terms

英语技术词语的构成162

1 Affixation缀合法163

2 Compounding复合法163

3 Blending缩合法164

4 Acronyms首字母缩略164

5 Proper Nouns专有名词165

II Characteristic Syntax of EST科技英语的句法特点166

1More Long and Complicated Sentences大量使用长句166

2 More Nominalization大量使用名词化结构167

3 Extensive Use of the Passive Voice

广泛使用被动语态167

4 More NonFinite Forms of the Verb

大量使用非限定动词168

5 Different Uses of the Tense时态的不同用法168

6 The PostPosition of the Attributive定语的后置168

III Methods of Translating EST科技英语的翻译方法169

1 Expanding the Noun Phrase into a Separate Clause

将名词性短语扩展成汉语分句 169

2 Converting the Noun Phrase into a Verbobject Structure

将名词性短语转换成动宾结构169

3 Converting Attributive Elements into Independent 

Sentences, Adverbial Clauses, etc 

将定语成分转换成独立句、状语分句等169

4 Converting the Passive into the Active 

将被动转换成主动170

5 Supplementing Necessary Words to Indicate 

Different Tenses增词以表示不同的时态170

Reflections and Practice思考与练习170

Unit 14The Translation of Documentation文献的翻译175

Highlights of the Unit 单元要点概述175

Practical Translation Training 实用翻译训练176

I The Translation of Contracts and Agreements

合同与协议的翻译178

II The Translation of Proposals, Reports and Reviews

建议、报告与评论的翻译180

III The Translation of Patents and Trademarks

专利与商标的翻译183

IV The Translation of Copyright Documents

版权文献的翻译185

V  The Translation of BidDocuments招标文献的翻译186

VI The Translation of Abstracts, Indexes and Bibliographies

摘要、索引与文献目录的翻译188

Reflections and Practice思考与练习191

Unit 15Application Documents for Studying Abroad

出国留学申请翻译197

Highlights of the Unit 单元要点概述197

Practical Translation Training 实用翻译训练198

I Asking for Application Forms for Admission

索要入学申请表199

II Graduation Certification毕业证明的翻译200

IIIRésumé and the Covering Letter

个人简历及附信的翻译201

IVLetters of Recommendation推荐信的翻译205

V Personal Statement自我陈述的翻译206

Reflections and Practice思考与练习209

Unit 16Comprehensive Abilities through Comparative Studies

通过比较研究培养翻译综合能力213

Highlights of the Unit 单元要点概述213

I Comparative Studies of English and Chinese Languages 

from a Macroscopic View Point 英汉语言宏观对比214

1 Synthetic vs Analytic 综合性与分析性214

2 Compact vs Diffusive 紧凑与松散215

3 Hypotactic vs Paratactic 形合与意合  215

4 Complex vs Simplex 繁复与简单215

5 Impersonal vs Personal 物称与人称216   

6 Passive vs Active被动与主动216

7 Static vs Dynamic  静态与动态 217

8 Abstract vs Concrete 抽象与具体217

9 Roundabout vs Straightforward间接与直接 217

10Substitutive vs Repetitive 替换与重复218

II Practical Abilities Attained from Translation Studies and 

Practice通过比较研究和实践提高翻译应用能力218

1 Language Sensibility语感能力218

2 Contextual Analysis语境分析能力220

3 Logical Thinking逻辑思维能力222

Reflections and Practice思考与练习224

Appendix ATranslation Exercises for Independent Work

英汉互译独立作业练习229

Appendix BKeys to Practical Translation Training and

Exercises实用翻译训练及练习参考答案263

Appendix CKeys to Translation Exercises for Independent 

Work英汉互译独立作业练习参考译文319

Bibliography参考书目355