目 录
项目1 翻译与商务英语翻译引入 1
任务1.1 翻译引入 2
一、翻译的性质 2
二、翻译的标准 4
三、翻译的过程 6
四、译者的素养 7
任务1.2 商务英语翻译引入 9
一、商务英语的定义 10
二、商务英语的文体特征 10
三、商务英语的翻译标准 14
项目2 英汉语言对比与翻译方法 18
任务2.1 英汉语言对比 19
一、词的对比 19
二、句子结构对比 21
三、语篇对比 23
任务2.2 翻译方法 26
一、异化与归化 27
二、直译与意译 28
项目3 名片翻译与英汉翻译技巧之词义选择 32
任务3.1 名片翻译 33
一、名片简介 34
二、名片翻译技巧 34
任务3.2 英汉翻译技巧之词义选择 41
一、根据词性确定词义 42
二、根据词的语法形式确定词义 43
三、根据上下文确定词义 43
四、根据搭配关系确定词义 44
五、根据学科和专业选择词义 45
项目4 商标翻译与英汉翻译技巧之词义引申、褒贬和轻重 48
任务4.1 商标翻译 49
一、商标简介 49
二、商标语言的构成 50
三、商标的翻译技巧 51
任务4.2 英汉翻译技巧之词义引申、褒贬和轻重 55
一、词义引申 56
二、词义褒贬 57
三、词义轻重 58
项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译技巧之增词法 62
任务5.1 组织机构名称翻译 63
一、组织机构简介 64
二、组织机构名称的语言特点 65
三、组织机构名称的翻译技巧 66
任务5.2 英汉翻译技巧之增词法 71
一、从词汇上考虑增词 71
二、从句法结构上考虑增词 74
三、从文化上考虑增词 76
四、从修辞上考虑增词 76
项目6 标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法 79
任务6.1 标识语翻译 80
一、标识语简介 81
二、标识语的语言特点 82
三、标识语的翻译技巧 83
任务6.2 英汉翻译技巧之重复法 86
一、汉译“多枝共干”结构中的重复 87
二、重复代词所替代的名词 88
三、重复强调型关系代词或关系副词 90
四、重复上文出现过的动词 90
五、重复同义词语 90
六、译文修辞需要的重复 91
项目7 广告翻译与英汉翻译技巧之省译法 94
任务7.1 广告翻译 95
一、广告简介 96
二、广告的文体特征 96
三、广告的翻译技巧 102
任务7.2 英汉翻译技巧之省译法 105
一、句法性省译法 106
二、修辞性省译法 109
项目8 企业介绍翻译与英汉翻译技巧之词类转换法 113
任务8.1 企业介绍翻译 114
一、企业介绍简介 115
二、企业介绍的文体特点 115
三、企业介绍的翻译技巧 118
任务8.2 英汉翻译技巧之词类转换法 121
一、转译成汉语动词 122
二、转译成汉语名词 124
三、转译成汉语形容词 125
四、转译成汉语副词 126
项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法 129
任务9.1 产品说明书翻译 130
一、产品说明书简介 131
二、产品说明书的语言特点 131
三、产品说明书的翻译原则 133
四、产品说明书的翻译技巧 134
五、产品说明书的常用术语及常用句式翻译 137
任务9.2 英汉翻译技巧之反译法 140
一、肯定译作否定 141
二、否定译作肯定 144
项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译 148
任务10.1 内部文稿翻译 149
一、公关文稿简介 150
二、常见内部文稿翻译 150
任务10.2 英汉翻译技巧之被动句翻译 156
一、译成汉语主动句 157
二、译成汉语被动句 159
三、译成汉语无主句 160
四、译成“是……的”判断句 160
五、以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法 160
项目11 对外文稿翻译与英汉翻译技巧之词序调整 164
任务11.1 对外文稿翻译 165
一、邀请函及请柬翻译 166
二、新闻稿翻译 167
三、致辞翻译 168
四、对外文稿常用句式表达 169
任务11.2 英汉翻译技巧之词序调整 171
一、定语词序调整 172
二、状语词序调整 174
三、插入语词序调整 175
四、倒装句词序调整 176
五、并列成分词序调整 176
项目12 商务信函翻译与英汉翻译技巧之长句翻译 179
任务12.1 商务信函翻译 180
一、商务信函简介 181
二、商务信函的文体特点 182
三、商务信函的翻译要点 184
任务12.2 英汉翻译技巧之长句翻译 190
一、顺序翻译法 190
二、逆序翻译法 191
三、分句翻译法 191
四、综合翻译法 192
项目13 商务单证翻译与汉英翻译技巧之主语选择 196
任务13.1 商务单证翻译 197
一、单证简介 198
二、单证的语言特点 198
三、单证的翻译技巧 202
任务13.2 汉英翻译技巧之主语选择 206
一、英汉句子结构的异同 206
二、主语选择的常见途径 207
项目14 商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定 212
任务14.1 商务报告翻译 213
一、商务报告简介 214
二、商务报告的翻译技巧 216
三、商务报告常用术语和表达的翻译 219
任务14.2 汉英翻译技巧之谓语确定 221
一、谓语构成成分差异及谓语翻译 222
二、谓语形态变化差异及谓语翻译 222
三、谓语时、体、语气等表达差异及谓语翻译 222
四、谓语语态标志差异及谓语翻译 223
五、谓语与主语、宾语搭配差异及谓语翻译 223
项目15 商务合同翻译与汉英翻译技巧之无主句翻译 227
任务15.1 商务合同翻译 228
一、合同简介 229
二、商务合同的语言特点 229
三、商务合同的翻译技巧 232
任务15.2 汉英翻译技巧之无主句翻译 238
一、采用祈使句 239
二、选用适当的名词或代词添补主语 239
三、采用被动句 240
四、采用倒装语序 240
五、采用“There be...”和“It be... +to-inf”等句式 241
项目16 旅游翻译与汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译 244
任务16.1 旅游翻译 245
一、旅游景点名称翻译 245
二、旅游宣传资料翻译 248
任务16.2 汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译 253
一、连动句翻译 253
二、兼语句翻译 254
项目17 餐饮菜单翻译与翻译技巧之习语翻译 259
任务17.1 餐饮菜单翻译 260
一、中英文菜名的特点 260
二、中餐菜名的翻译方法 261
三、西餐菜名的翻译 264
任务17.2 常用翻译技巧之习语翻译 267
一、习语的定义 268
二、文化差异对习语的影响 268
三、习语的翻译技巧 270
参考文献 276