在本书第11章“现场总线是如何工作的”开始,作者Jonas Berge先生就说这一章是专为“propeller heads”而写的。我们在定稿时将“propeller heads”翻译为“爱追根究底的人”。其实,该词直译是“螺旋桨脑袋”,英文俚语的意思是“对技术着迷的人”。作为我多年的同事,原书作者给我的印象恰恰是一位对技术,特别是现场总线技术,着迷的人。
本书浓缩了作者十余年研究、开发、应用现场总线技术的实践经验。自20世纪90年代初,作者便开始潜心研究现场总线技术,后来在现场总线基金会(Fieldbus FoundationTM)成立后又直接参与了基金会现场总线(FOUNDATION Fieldbus)规范的制定,并参加了基金会现场总线的早期现场实验。此外,作者还参与了国外多套现场总线系统的设计、安装和调试。在国外一些著名专业杂志及国际会议上,作者曾发表过百余篇文章。
我曾有幸在本书英文版出版的前后多次同作者交谈。当我问及撰写本书的初衷时,作者坦诚地告诉我,他在走访用户的过程中,感到他们都在关心同样的问题。他们需要了解现场总线的优越性,并有效地向工厂管理层阐明这些优越性,以便在投资下一个系统时做出明智的决策;需要了解现场总线系统如何安装、如何组态;需要了解工厂现行的工程及维护规程将受到什么影响;需要了解如何将工厂的旧系统同现场总线系统集成在一起;等等。此外,市场上还存在诸多对现场总线的误解。这也就使作者感到用户亟需一本有关现场总线的书。而系统阐明这些用户共同关心的问题,正是本书的重点。
尽管此前已有一些现场总线方面的著作,但它们往往要么因偏重于功能性理论而不适合工厂用户,要么因试图覆盖太多总线,而结果只能停留在运行和安装上,未能涉及用户所关心的重点,如组态、工程设计、互操作性、安全性等难题。而本书则只选取与过程控制相关的三种总线——基金会现场总线(FF),PROFIBUS和HART,偏重于实施及应用,从工程设计、组态,到安装、调试,到故障诊断、系统运行、校验及维护,着重阐述控制系统生命周期各个阶段的“怎么做”。随着现场总线技术在中国日益广泛的推广,我们相信本书将成为过程控制工程技术人员的实用案头参考书。
因书中广泛涉及自动控制、网络、通信及计算机等领域的前沿技术,许多词汇在国内还没有统一的中文译法。我们在翻译的过程中,除了参考多种最新的技术辞典外,还尽可能地征求相关行业专家的意见,以求使读者易于理解。对于一些较难翻的词汇、句子和段落,我们还反复征求作者的意见。考虑到本书读者中相当一部分有一定的英文基础,我们在大部分关键词汇后加注了原文,供这些读者参考。
最后,我谨代表全体校译人员向在本书翻译过程中给与我们大力支持的作者Jonas Berge先生、版权持有者ISA及北京华控技术有限责任公司张广川先生表示衷心的感谢。鉴于校译者水平有限,错误和不妥之处在所难免,敬请读者不吝指正。
