图书前言

根据国务院学位委员会办公室颁布的《在职攻读硕士学位入学考试全国联考英语考试大纲》的要求,从2002年起,全国在职攻读硕士学位入学外语考试将不分学位种类。考试按照统一的考试大纲,实行统一命题、统一考试、统一阅卷,择优录取。本次考试的内容共有7个部分:听力、词汇、语法、阅读理解、完形填空、英译汉和英语写作。为了帮助广大考生在较短的时间恢复和提高英语水平,系统地备考,并顺利通过考试,我们特编写了包括《听力分册》、《词汇分册》、《语法分册》、《阅读分册》、《完形填空》、《翻译分册》、《写作分册》和《模拟试题》8个分册的《在职攻读硕士学位入学考试全国联考英语应试教程》。本书是《在职攻读硕士学位入学考试全国联考英语应试教程》的《翻译分册》(第二版)。

翻译需要有一定的翻译理论知识和技巧训练。当然,仅仅依靠理论知识和技巧训练还很不够,更重要的是要有扎实的英汉双语功底和大量的翻译实践,这样才能将方方面面的知识融会贯通,在考试时才能做出像样的译文。《翻译分册》(第二版)正是基于这方面的考虑,为培养和增进在职人员攻读硕士学位入学考试中的翻译实际动手能力而编写的。

本书共分为七个部分:I. 翻译知识及常用翻译技巧;II. 英汉翻译常见问题分析与思考解决方法;III. 5篇短文/段落划线部分翻译模拟训练及详解;IV. 10篇短文/段落全文翻译模拟训练及注释;V. 40篇翻译模拟练习及注释;VI. 翻译训练及模拟练习参考译文;VII. 2002年在职攻读硕士学位全国联考翻译考题全文、讲评及参考译文。其中第一章为基础知识,我们尽量深入浅出,以便于读者理解、接受,容易把握。第二章列举了在进行英-汉翻译时容易出现的一些通病及疑问,并介绍了解决的方法。此外,还配有大量翻译实例,以便于理解。第三章短文/段落划线部分翻译模拟训练的难度比较大,因此,除了给出全文的汉语译文之外,我们还给出了详尽的难点分析与翻译技巧讲解,分别从句式结构、词汇理解、准确表达等方面进行了全面的辅导。希望读者对这一章能仔细阅读,认真思考,潜移默化地把握其中的翻译方法和技巧。第四章短文/段落全文翻译模拟训练的讲解相对要粗一些,只对翻译难点及个别生词加以注释和讲解,读者在阅读时可以暂时撇开参考译文,先动手做做,有问题时再参阅后面的译文。第五章40篇翻译练习的难度适中,我们分门别类将其排列,只提供了汉语译文及个别注释,读者可视自己的情况独立完成,然后再对照参考译文进行检查和修改。这一章可视为翻译模拟测试,比正式考题略长,旨在通过平时从严从难训练,使考生能在正式考试时游刃有余。希望广大读者通过使用这套翻译练习训练,能在翻译动手能力上得到长足的进步,取得满意的考试成绩。

在编写本套教程过程中,编者注意了以下几个方面的问题:

1. 严格按照考试大纲的要求,确定本套书的难度以及题材的选择。词汇严格控制在考试大纲的词汇范围内。对于出现的个别难词和超纲词,一般给出英语或汉语注释。各方面的要求尽可能与考试大纲相一致。

2. 选用材料力求具备一定的特点。注意了选材的广泛性以及内容的新颖性。突出了本套图书备考的针对性和实用性。所选材料主要是近几年的国内外考试书籍,以及各种教材、杂志和报纸的内容。

3. 除了为考生提供各种考试题型的系统性应对方式和技巧以外,本套教程还重点强调了各部分基础知识的讲解和运用,并提供了大量的实例和练习内容。对各种练习的详细解析则能在很大程度上提高考生对英语的理解能力和应试水平。

4. 强调了语言的规范性以及内容的共核性。充分考虑了在职攻读硕士学位人员的实际英语水平现状,涉及了词汇、语法及练习的通用性及可模仿性,尽可能使答案和范文通俗易懂,以便于记忆和模仿。

本书在编写过程中得到了清华大学研究生院、清华大学继续教育学院、清华大学外语系以及其他一些院校和有关单位的部分人士和教师的大力支持和帮助,特此表示衷心的感谢。

由于编者水平有限,时间仓促,不妥之处在所难免,衷心希望广大读者批评指正。