图书前言

英汉互译实践与技巧(第三版)

《英汉互译实践与技巧》(第二版)自2003年11月修订出版以来,转眼间又3年过去了。这3年期间又连续印刷了9次,总印量达66000册。从1996年开设翻译选修课到目前《英汉互译实践与技巧》(第三版)的修订,这部教材在清华大学经历了起步、定型、完善三个阶段,逐渐由诞生走向成熟。

起步阶段(1996—1999)的翻译课主要是为了满足少数学生的需要。一些完成了大学英语基础阶段学习的学生希望能够在翻译方面得到系统的指导和提高,因此学校为他们开设了翻译选修课。教师根据学生的实际需要安排授课内容,随意性较大,使用的是零散的讲义资料。正是这些日积月累的课堂讲义和作业练习,为以后的教材出版提供了翔实的素材。 

定型阶段(2000—2003)出版了《英汉互译实践与技巧》——这也是清华大学出版社“高校英语选修课系列教材”丛书的第一部教材。教材的问世无论对“教”还是“学”都提供了很大的方便,翻译选修课从此也进入有序的教学阶段。为了与教材名称保持一致,选修课由“翻译”更名为“英汉互译实践与技巧”。

完善阶段(2003—至今)的标志性成果是《英汉互译实践与技巧》(第二版)的问世。这期间规范了课程设置,完善了教学大纲、教学模式及成绩评定方法。教材除了在大学英语翻译选修课、研究生公外投入使用之外,先后好几届英语专业的同学也使用了《英汉互译实践与技巧》,均取得了很好的教学效果。

《英汉互译实践与技巧》的编写指导思想和理念得到了有关方面的充分肯定。2002年被评选为清华大学出版社优秀图书,2004年获清华大学优秀教材二等奖,2005年出版了与其配套的《教师用书》,2006年列为国家“十一五”规划教材。

英汉互译实践与技巧(第三版)第三版前言十年磨一剑。通过10年的不懈努力,《英汉互译实践与技巧》的内容不断充实更新,结构日臻完善,达到了预期的使用效果,受到了广大读者的欢迎,也得到兄弟院校师生的广泛认同和支持。与此同时,在近三年的使用过程中,也陆续暴露出一些问题。本着“与时俱进,精益求精”的精神,我们对(第二版)做了进一步的调整和修订,形成了目前的《英汉互译实践与技巧》(第三版),其主要修订内容如下:

1 对16个单元的安排顺序做了适当的调整,将原来的第5单元调整为第3单元,原来的第3、4 单元依次调为第4、5单元,原来的第7单元与第8单元也做了对调; 

2 更换了第二版第2、5、6、7、12、13单元Practical Translation Training部分的英译汉翻译练习,使其更紧扣单元技巧讲解,内容也更富时代特色;

3 修订了各单元的讲解内容和文字,增添、更换、精简了其中的一些例句和练习,同时对各单元的相应参考译文做了必要的调整和修改;

4 对附录A“英汉互译独立作业练习”做了适时的更新、充实,对每一篇作业练习注明相应的翻译技巧;

5 紧缩了版面,精简了各“单元要点概述”的文字,将其统一安排在标题页之内。在增添了若干内容的情况下,保持全书的篇幅大致不变。 

作者

2007年1月

于清华园