图书前言

法律术语通常都具有专门的涵义;然而,由于中国与英美等国有着不完全相同(或者说完全不同)的法律文化传统,因而我们在学习法律英语专门术语时会遇到很多困难。法律英语的学习,归根结底在于法律英语核心术语的掌握,而掌握法律英语术语的要领在于从大量实例中模仿。只有当法律术语融入到句子中时,我们才能体会到术语的力量和活力。

霍姆斯大法官曾说过:“法律的生命在于经验而不在逻辑。”法律翻译的生命同样在于经验。每一位从事法律翻译实践工作的同行,恐怕都有这样的体会。法律是务实的,为此,我们专门编写了《法律英语核心术语:实务基础》和《法律英语核心术语:实务高阶》这两本“词汇书”,编者更倾向于将之称为“学习型法律英语工具书”。

这两本书共选择讲解了600多条核心术语。讲解贯穿在具体的例句之中。在例句的选择上,本书注重权威性,例句多来自英美国家的经典文章、教材、成文法律以及英美判例。英美判例中法官判词的权威性无需赘言,其语言在严谨和逻辑中闪烁着智慧的光芒,读来自有震撼心魄的感觉。如果把本书中的精选例句比作清澈河水,核心词汇就是这水中的鱼儿。只有在水中,鱼儿才是精灵活跃的。水中有鱼,这水才是生气勃勃的。

本书具有内容新颖、选词实用,例证丰富、可供模仿,释义准确、学术性较强等特点。作者在编写过程中,参考了Blacks Law Dictionary和《元照英美法词典》等专门法律词典。

法律英语核心术语:实务基础本书精选了法律英语中较为常见的核心词汇,在强调这些词汇含义的同时,还特别注重介绍一些基本的英美法知识。需要说明的是,对于词义(术语所对应的中文)的选择,我们尽量全面网罗,但并没有苛求穷尽所有词义。本书侧重于重点词义的重点讲解,这也是本书区别于专门辞典的特色之一。对于这一点,希望读者在使用本书的过程中,能够加以注意。

参加这两本图书编写的人员有屈文生(华东政法大学外语系讲师,外国法律史博士生)、章博(上海海事大学法律系讲师,国际法博士生)、石伟(对外经济贸易大学国际法硕士生)、张丽(大连外国语学院应用英语学院讲师,法律硕士)、朱鹏飞(华东政法大学国际法博士生)、李静霞(华东政法大学在读法律硕士)。在本书的编写过程中,中国政法大学法律硕士冯婧(律师)参与了10余条词汇的编写,对外经济贸易大学国际法学硕士彭劼、韩杰等同学提出不少宝贵意见和建议,特此致谢!

全书的出版工作得到清华大学出版社编辑的鼎力支持,在此谨表谢忱。

屈文生

2007年6月24日于上海华政园