图书前言

前言

本书以国外最新的信息技术方面的图书和文章为基础编写,涵盖了广泛使用的信息技术术语,可以让读者了解最新的知识,跟上时代的步伐。选题虽然内容深入,但语言浅显,通俗易懂,融科学性、知识性、实用性和趣味性为一体。

在题材取舍上,本书覆盖了众多重要和前沿的信息技术专题,如操作系统(operating system)、程序设计语言(programming language)、计算机体系结构 (computer architecture)、网格(grid)、嵌入式系统(embedded system)、机器学习(machine learning)、信息安全(information security)、移动商务(mobile commerce)、生物信息学(bioinformatics)和无线网络(wireless network)等。同时,还针对阅读文章编写了一些题目,如阅读理解,加深读者对所学内容的理解。本书的主要特色在于,每一单元后都会有一些针对阅读文章的练习题,练习遵循由简到繁、由易到难、由浅到深的原则,逐步深入,让读者逐步掌握信息技术知识及英语表达能力。另外,还有关于信息技术的英语写作及翻译方面的技巧,这两部分可以让读者逐步了解有关论文写作的常识和翻译常识。

本书分为10个单元,一学期学完,进度大约为每三周学习两个单元。每单元由三大部分组成,分别如下:

* 第一部分  阅读(Reading)

Text A 是一篇长度大约为1000字的文章,后面是生词的注解,这些生词按字母顺序排列,以方便读者查找;然后是对课文重点和难点的注释,以帮助读者理解课文并掌握常用句型和词组;接着是对该阅读文章的一些练习活动,活动的形式因文章而异,有时是判断对错,有时是提问,有时是针对词汇的练习(填空或选择)。

Text B 通常是对第一篇文章(Text A)的一个补充,其文章的主题和第一篇类似,这样围绕该主题的一些词汇就会重新出现,以利于读者加强对这些词的印象,起到巩固复习的作用。在该文章后面同样有生词注解来帮助读者理解文章,接着是练习,也是根据文章的内容和难易程度以及出现的词汇来设计。读者通过练习可以加强对文章的理解,同时也了解一些词汇和词组的用法。

* 第二部分  写作(Writing)

Writing Salon部分介绍学术论文常用的结构模式、文体特点(如偏重于使用被动语态)以及一些具体的写作方法。

Writing Activity是些针对写作的练习,逐步让读者掌握科技论文写作的模式及特点。

* 第三部分  翻译(Translation)

Translation Seminar部分遵循由简到繁、由易到难、由浅入深的原则。开始,给读者安排一些简单的词语翻译,其次是一些结构简单的句子翻译,再次是一些稍微复杂的长句子和短篇章的翻译,最后是文章的翻译。该部分告诉读者应注意的科技英语的特点,翻译此类文章应当注意的问题和翻译的技巧。

Translation Task是针对翻译讲座的翻译练习,该部分可以加强读者对翻译技巧的掌握。

另外,在全书的后面作为附录还附有每个单元的练习答案及每篇文章的汉语译文,以备读者参考之用。

本书由多位在“211”大学执教的资深教师合作编写,这些老师来自于英语与信息技术两个不同的领域,很多人多次赴欧美学习、工作和访问,熟知国际上的热点与前沿,希望合作的成果能够反映信息技术领域国际化语言的特点及发展趋势,涵盖IT英语的各个重要方面。全书由甘艳平、叶焕倬统稿,陈聪编写第1~第3章,顾向明编写第4、第6和第9章,熊瑛编写第5、第7和第10章,甘艳平编写第8章。同时感谢研究生何玉凝、高芳等所做的工作。

本书的宗旨在于让读者在轻松愉快的学习中了解信息技术知识、熟悉IT专业英语,读者可以是IT从业人员或学生,也可以是对该领域感兴趣的英语基础较好的人士。本书可作为高等院校信息类专业本科高年级学生和研究生专业英语教材,也可供参加计算机行业各种考试的人员备考之用,亦可供对现代信息技术及专业英语有兴趣者自学之用。

编者

2009年4月于珞珈山

VI / 信息技术专业英语

业         前言  错误!文档中没有指定样式的文字。  / V