图书前言

译 者 序

  

  

  

  虽然未被微软证实,但一个常见的说法是,之所以命名为Windows 7,因为这是Microsoft Windows的第7次“重大升级”(前6次重大升级依次是Windows 3.1,98,ME,2000,XP和Vista)。另一个常见的说法是,7这个数字给人带来幸运和财富。

  无论它的名字是怎么来的,Windows 7都给人眼前一亮的感觉。相较于上一个版本(Windows Vista),它不仅界面更漂亮,而且使用更贴心。大量感觉不便的地方已被修正,几乎每个任务所需的按键和鼠标点击次数都减少了。执行例行的Windows操作时,警告和通知次数也大为减少。

  对于普通消费者,Windows 7提供了许多新功能。现在可以更简单、更安全地在网络上共享文件,同时维护一个健康的系统(例如,你现在根本不需要亲自运行磁盘碎片整理程序)。对于企业用户,在Windows 7中也能收获一些惊喜,例如Power Shell 2.0、本地安全策略以及一个称为Direct Access的功能,它能在不创建VPN连接的前提下连接一台Windows Server 2008服务器。

  注意出于某些考虑,Windows 7在发行版本中拿掉了你平时可能需要的几个程序。它们可以从网上免费下载。其中包括邮件客户端(Windows XP的Outlook Express和Windows Vista的Windows Mail),它现在升级成了Windows Live Mai。另外,Windows 7只包含一个基本的“照片查看器”,它可升级成全功能的Windows Live照片库。

  “Inside Out”系列是Ed Bott的非常有名的一个系列,它旨在帮助从初级到高级的各种层次的用户了解并深入一个Windows操作系统。“永远从使用者的角度去书写感受”是这个系列的书籍的一个鲜明的特色。新手能凭借本书快速安装并开始使用一个操作系统,并逐渐掌握许多高级的操作技巧,而老手能凭借本书知道许多别人都不知道的、或者很容易被人忽略的Windows的“秘密”。

  从接受约稿开始翻译这个系列的最新成员“Windows 7 Inside Out”,到本书正式翻译完成并出版,中间经历了半年的时间。除了原著篇幅较大的原因之外,之所以翻译速度比较慢,还因为它的涉及面较广,知识点众多,而且要求进行大量求证。慢工出细话。情愿速度慢,也不愿意您瞅着书憋屈,这是我一贯的宗旨。

  关于本书的截图,众所周知,翻译版的外文书籍一般都会保留原始英文版的图不变,但在我的几乎所有翻译作品中,都会拒绝这样的处理方式。结果就是几乎所有图(约600幅)都变成了对应的中文版本。一些实在无力截取的图(比如要求组建企业网络才能看到效果的截图),则只好保持原样。

  翻译本书还有一个收获,那就是知道了中文版Windows 7存在的少量翻译错误以及个人认为值得改进的译法,译者博客(transbot.blog.163.com)对它们进行了总结。

  最后,我们要向参与和支持本书工作的以下人员表示诚挚的谢意,他们是文天山、成荣静、文瑞、苏兴焱、刘民强、阮太波、王顺芝、文娟、郑伟、张翼、周仕军、张天金、文开元、王忠平、文家焱、段超、曹伟、施平安、施琳琼、施惠琼、柳赐佳、周莎莎、李德武、姜媛媛、张欣景、李黎明、施金庭、柳聿荫、王子兰、李牧、曾囡莉、方利君、陶辉云、石菲、韩明强、潘振兴和滕蛟。