前 言
《商务英语翻译教程》是专为高职高专英语翻译教学所编写的实用教材。本教材遵循《高职高专教育英语课程教学基本要求》,本着“实用为主,够用为度”的指导思想,着重培养学习者常用商务文本的英汉互译能力。
本教材以外经贸工作的实际需求为出发点,以就业为导向,以职业能力为核心,针对典型工作任务所需的理论知识和实践技能要求,将各种工作任务分为四大模块,内容涉及各种公司业务常用的商务文本,力图通过模块化训练,使学生能够结合语言技能和商务知识,较为全面地掌握实用商务英语翻译技能,从而能基本胜任涉外行业的翻译工作。同时,也可进一步培养职业能力。
本教材有如下特点。
1.“教”、“学”、“做”三者有机结合
编写本教材时,我们充分考虑到高职高专学生的学习特点,针对每个模块设计了六项活动。
* Warm-up(热身练习)旨在使学生对即将完成的翻译任务产生兴趣或有一个初步的认识;
* Background(背景知识)旨在使学生了解完成相关翻译任务必备的一些背景知识;
* Discussion(讨论)旨在使学生在教师的引导下讨论如何圆满完成相关翻译任务,从而掌握相关翻译任务所需的基本翻译技能;
* Follow-up(课堂练习)旨在趁热打铁,使学生巩固所学翻译技能;
* Homework(家庭作业)旨在使学生能举一反三,更好完成新的同类型的翻译任务;
* Extend Your Eyes(拓展视野)旨在通过提供大量相关翻译任务常用表达,使学有余力的学生能掌握更多的相关词汇与句型,从而能完成更多同类型的翻译任务。
2. 模块教学,客观全面
全书内容根据实际工作情境,分为四大模块: 招商引资、外贸业务、公司日常活动和其他商务活动,有利于学习者全方位地了解涉外工作中的翻译业务。
3.英译汉与汉译英相辅相成,强调双向翻译
实际工作情况中,不同商务文本的英译汉或汉译英比例不同,某些商务文本常需进行英译汉,某些商务文本则常需进行汉译英。例如,商务合同在实际工作中以英译汉居多,而产品说明书在实际工作中英译汉和汉译英均有。因此,本书根据实际工作情形,英译汉与汉译英兼顾,考虑到课堂实际操作,Warm-up(热身练习)和Follow-up(课堂练习)多数以英译汉为主,长度较短,Homework(家庭作业)则英汉翻译和汉英翻译兼顾。
4.将翻译技巧有机融入翻译解析
在翻译实践中,每一种文本的翻译都需要综合运用多种翻译技巧,考虑到高职高专学生的具体情况,本教材将常用翻译技巧融入到各种文本的翻译讲解之中,提供大量范例,针对各种文本的语言特点对其翻译技巧进行一些规律性的总结。
本教材适用于高职高专院校商务英语专业的学生,也可供从事翻译、外事、外经贸、涉外旅游等行业的涉外工作者和有较好基础的英语自学者使用。
本教材由房玉靖和刘海燕担任主编,韩敏、裘颖、吴小平和张妍担任副主编。
本教材的编写得到了清华大学出版社刘天飞老师的帮助和指导,在此一并表示衷心的感谢。
编 者