编 译 者 序
改革开放以来,我国经济进入了快速发展期,很快融入了世界经济发展的大潮。随着我国加入WTO,日益国际化的经济对我国专业人员的国际化水平提出了更高的要求。较高的国际化水平的一个突出的方面是专业人员的专业英文交流能力有待极大提高。
因为客观市场对此有迫切需求,国家教育部也将双语教学列为高等学校教育质量评估中的一项重要指标。
作为本书的编译者,我在多年与英国大学的合作研究和与外国公司的合作中,深刻认识到,专业英文的直接交流会极大地帮助我们发挥自身的潜能,增加在世界舞台上的竞争能力。而另一方面,在东北大学的多年教学中和在面试研究生和博士生的口语时,我也发现目前国内学生的专业英文能力比之他们的口语能力差距较大。因此我坚信: 坚持双语教学,对于提高我国专业技术人员的直接交流能力,适应我国快速的经济发展需要,必将会起到积极的推动作用。
本书是基于由Stephen J. Chapman 编写的,McGrawHill 出版社出版的Electric Machinery Fundamentals 一书的第5版(2012)改编。原著凝聚了作者在美国佛罗里达海军核动力学院和休斯敦大学的教学经验,作者在著书时掌握的主要原则是使其尽可能地通俗易懂,便于自学,这是本书的最大特点。此外,书中的内容最大限度地跟踪最新技术的发展,因此,原著自1985年第1版出版以来,已经成为世界上的畅销教材满永奎教授曾于2008年编译出版该书第4版(ISBN: 9787302177302),并被多所知名高校采用,累计发行7000多册。——编辑注。
随着现代电力电子技术和交流控制技术的发展,交流电机在更多的领域不断取代直流电机的应用,而原著的第5版也正是为了适应新技术的发展,先阐述交流部分内容,开创了以交流内容作为重点的先河,有别于一般传统教材。
本书保留了原著第5版的大部分章节。在原著中,关于同步电机有两章,即同步发电机和同步电动机(原书的第4章和第5章),而我们在教授这门课程时,往往没有很多课时用在同步电机上,因此将原著的两章合并为一章(作为本书的第4章)。
为了便于读者理解,编译者增加了“词汇”和“导读”部分。在“词汇”部分,侧重点是专业词汇,给出了相对应的汉语术语。尽管穿插在书中各节列出了一些词汇,但是,为了读者查阅方便,在最后附录中,还按字母顺序列出了总的汉英对照词汇表。
为了使读者减少对中文的依赖性,编译者在“导读”部分,使用汉语注释的侧重点是理解上的难点,而不是本章节的重点; 而本章节的重点内容,读者可以阅读原文中的“Summary”,还可以由教师在讲课中予以指导。
参加本书编译工作的还有边春元、杨珺、杨东升等,在此,向他们表示谢意。
在本教材的编译过程中,得到了清华大学出版社的鼎力支持,在此,表示诚挚的感谢。
本教材可以作为高等学校电气工程和自动化专业本科生的专业基础课双语教材和研究生教材,也可以作为电气工程和自动化领域工程技术人员的技术参考书。
东北大学满永奎
2013年5月
编译者序