图书前言

前    言

  口译是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,必须对随时出现的意外状况有思想准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,译员可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误;既要忠于原意,又要灵活应变。因此,口译是一项极富挑战性的工作。

  为了迎接新世纪的挑战,进一步扩大我国的对外交流与合作,21世纪的中国比过去任何时候都更加需要口译人才。为国家培养合格的口译人才是高等院校的当务之急。而培养高素质的口译人才,一本具有时效性、针对性、实用性的口译教材至关重要。本书是编者根据长期从事口译实践、教学和科研中所积累的丰富经验和资料,同时结合国内外形势的发展,不断收集、更新和补充新材料,在反复实践和总结提高的基础上编写而成的。为适应新的发展形势和需要,又在第一版基础上进行了修订。

  本书的特点如下。

一、理论联系实际,题材广泛,内容新颖

  本书集口译理论、技巧和实践为一体,内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧以及口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。本书收集的大部分材料都是近几年来我国对外交流活动的各种最新口译资料,其中包括李克强总理2015年在瑞士冬季达沃斯的致辞、国家主席习近平发表的2015羊年新年贺词、2014年李克强总理在天津第八届夏季达沃斯论坛上的致辞、2015年政府工作报告、2015年习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上的演讲等。选材的目的是通过大量形式多样的英汉互译实例,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得最新的政治、外交、经济、社会、文化等背景知识,培养他们在各种场合灵活运用不同的口译技巧进行英汉互译的实践能力,尽快缩短他们与实践运用之间的距离,使得学生走上工作岗位就能很快胜任口译工作。

二、英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行

  口译通常是在两种语言连续交替转换的模式中进行。因此,口译教学也应采取英汉互译、双向训练同步进行的模式。口译实践是本书的核心。这一部分的每一章都选用了英译汉和汉译英两种训练材料。同时,除第五章外,每一章在口译实践材料之前还选用了两篇与该章专题相关的英语阅读材料作为口译训练前的热身材料,这些材料都附有重点词汇的中文注释。

三、形式多样、实用性强、可操作性强

  本书分为四大部分,第一部分是口译理论与技巧,包括口译基础知识、无笔记训练、数字口译和口译笔记法。第二部分是口译实践,包括七个章节,涉及口译常见的主题,选用了大量时效性、针对性和实用性强的材料。在设计上,并不是把口译材料堆砌在一起,而是出于方便教学和学生学习的角度,难点呈阶梯式分布。除了第五章“迎来送往”主题外,其他六个章节包含从“热身阅读”、“句子口译”、“对话口译”、“段落口译”再到“篇章口译”几大版块,内容由简到难,使学生避免产生畏惧心理,从而逐渐建立自信。在第三部分,对全国翻译专业资格考试英语三级证书的口译综合能力真题和口译实务真题做了详解,以帮助学生了解翻译专业资格考试的内容并顺利获得翻译资格证书。第四部分的时文语林,列举了涉及学位名称、教育机构名称、职业名称、企业和商店名称、政治、经济、金融、贸易、法律用语的英译和常用汉语成语、谚语、典故、歇后语和《四书》语录的英译等14个方面的实用口译必备词汇。以上内容是区别于全国同类教材的特色之处。另外,教材配有MP3,帮助学生学习,请在清华大学出版社网站搜索下载。

  本书适用于高等院校英语、翻译、商务英语、旅游英语、英语教育、应用英语等专业学生的口译课教学,也可供从事口译、外事、外贸、旅游等行业的涉外人员及有较好英语基础的口译自学者学习、使用。书中不少篇章已在编者所在高校的口译课和同声传译课上使用多年,效果很好,深受学生欢迎。

  本书是陕西省教育厅批准的省级精品资源共享课程——口译课程的主打教材。主编冯伟年教授(我国资深翻译家、陕西省普通高校教学名师、英语语言文学专业翻译方向和MTI硕士研究生导师)提出本书的编写理念和原则,设计了各章编写体例,完成了对全书的修改、统稿和定稿工作。

  本书具体章节编写的分工如下:冯伟年和乃瑞华负责第一、二、三、四、五章的编写;任蓓蓓负责第六、七章及第三部分的编写;查新舟负责第八、九章的编写;秦晓梅负责第十、十一章的编写、富娅琳负责第四部分——时文语林以及部分音频的录制和合成工作。

  在编著过程中,编者引入了一些网站的多媒体资源,并参考了一些已出版的口译音像资料,本书所选题材来源均在“参考文献”中列出,在此谨向原作者、原编译者和相关网站表示诚挚的谢意,同时感谢杨振刚老师、张立电老师提出的许多宝贵意见和技术上的支持。

  由于编者水平有限,疏漏和错误在所难免,恳请专家和读者们批评指正,我们将不胜感激。

  

  

                                                                                                                       编  者  

                                                                                                                      2015年8月