诗难译,甚至不可译。然而,中外古今,长期以来致力于译诗
的人却大有人在,且而今还有与日俱增之势。无论持诗可译论,还
是持诗不可译论,诗歌翻译终究是客观存在了,而且也有了大量的
翻译实践,这便为我们提供了丰富而生动的诗歌翻译研究素材。本
书主要从诗歌作品的本体构成及译者主体出发,对各章的汉诗英译
研究进行扫描概述,以期为诗歌翻译实践探寻出一些富有建设性的
认识与方法,为诗歌翻译研究的深入开展提供多个可资借鉴、参照
的视角。