图书前言

致读者:

时隔三年多,《最新汉英特色词汇词典》(第7版)终于和大家见面了。

自2002年首次出版以来,该系列词典一直努力为广大读者提供紧跟时代的词条和权威地道的例句,内容涉及时政、经济、金融、文化、军事、外交、体育、环保、生活等诸多领域,例句均摘自《中国日报》、新华社、英国广播公司、美联社等国内外权威媒体。

新版词典在以往版本的基础上,删减了数百个内容陈旧、过时的词条,同时新增了近几年引发热议、广为传播的新词和热词,比如:人类命运共同体(a community of shared future for mankind)、“四个全面”战略布局(the four-pronged comprehensive strategy)、厕所革命(toilet revolution)、鄙视链(chain of contempt)、高质量发展(high-quality development)、分享经济(sharing economy)、网络借贷(P2P lending)、粤港澳大湾区(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area),等等。

同时,我们还对附录进行了微调,删除了一些过时的类别,增加了社交媒体常用语、常用军事词汇、报纸行业相关词汇以及冬季奥运会词汇等内容,便于读者更新和查找相关词汇。

本词典能够顺利出版有赖众多尽责用心的编、译、校以及排版人员的辛勤付出,在此向他们致以衷心的谢意。

我们在编辑本词典的过程中,虽然尽力做到准确无误,但是错误或不足之处在所难免,希望各方读者不吝指正。

中国日报网英语点津

2018年8月