前言
“翻译何其难!”这往往是真正走入翻译后才能领悟得到的真理。翻译的任务是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。就其表层看,是语言形式的转换;就其深层看,翻译是意义层面的转换,是思维和文化的转换;译文的质量与译者的语言理解能力、文字驾驭能力和对所译材料的熟识度有关。真正做好翻译,凡此种种,谈何容易!
“翻译何其益!”翻译是人类生活不可或缺的一部分,是文化沟通的桥梁,是文明互鉴的通渠。纵观人类历史长河,翻译在各民族间、各部落间、各国家间相互理解、相互帮助、互通有无、探索自然共同进步中,扮演着重要角色。翻译帮助人们打破了因语言造成的壁垒,帮助人们开启了理解与进步的大门,也让人们通过另一种语言看到世界的另一番景象。可以说,翻译在文化交流、文明传承、经贸合作、人类进步上,始终起着积极促进作用。
翻译实践课程的目的是使学生能够掌握一定的翻译技巧。技巧是归属于“技能”范畴的,任何技能的学习在理论指导下进行,都会有助于学习者对“技能”的理解与掌握,助其知其所以然。翻译理论和英汉对比理论之于翻译实践有如“学”与“技”的关系,了解一定的翻译理论和英汉对比理论,不但有助于掌握此“技”,还有助于知晓缘何成为“技”。
鉴于此,我们把全书结构设计为三个方面:翻译概论、英汉对比理论以及翻译技巧。翻译技巧是重点,翻译概论和英汉对比则为翻译技巧提供支撑。“翻译概论”一章简要梳理了翻译的一般性研究,为了解翻译和学习技巧提供一定的铺
垫。“英汉对比”一章着重分析了与翻译技巧紧密相关的对比理论,包括“形合与意合”“顺序原则”“主语显著与话题显著”和“物称与人称”等理论。该章并未穷尽所有英汉差别,事实上也难以穷尽。某些未列出的、对比较明显的项目被融合到翻译技巧之中,诸如“英语名词优势”“汉语动词优势”融合到“词类转换”一章中,“汉语被动式的表达”融合到“被动语态”一章中。“英汉对比”一章在很大程度上是对后续翻译技巧的一种解释,也是英译汉中实现“语言通顺”“尊重汉语”基本要求的一种说明。英译汉翻译技巧方面,分为词、句、章三个层面,是本书的重点。第3-5章讨论单词层面的翻译技巧;第6-10章讨论句子层面的翻译技巧;第11-13章讨论文体层面的翻译技巧。词、句翻译技巧是基础,文体翻译技巧则是词、句翻译技巧在各文体中的应用。翻译概论、英汉对比、翻译技巧三方面共同构成英译汉翻译的学习。
翻译是一门涉及多领域的综合性学科,因而在每章后面增添了有关翻译的知识或信息,取名为“译海小拾”,意在拓展学生的翻译视野。该板块的内容虽然较为零散,但有助于提高学生学习翻译的兴趣,扩大知识面,加深他们对翻译的认识与了解。
本书在编写过程中,得到了清华大学出版社倪雅莉和方燕贝编辑的积极帮助,在此深表谢意!囿于能力有限,本书难免会有纰漏和不当之处,欢迎各位专家、老师和同学不吝赐教!在此一并表示感谢!
编者
2024年3月