前言
《英汉互译实践与技巧》自2000年出版发行以来,深受广大读者的欢迎,分别于2003、2007、2012、2018年出版发行了第二版、第三版、第四版、第五版。与之配套的《英汉互译实践与技巧教学参考书》《英汉互译人门教程》等也陆续出版发行,总印刷量达数十万册。以该书为指定教材的英汉互译选修课在清华大学开课26年,先后用于一百多个教学班的数千名本科生、研究生,受到各届学生的普遍好评。除用于大学英语、研究生英语的后续课、提高课之外,本教材亦用于全国数十所高校的英语专业本科生、研究生,还是一些院校翻译专业硕士的指定翻译课程教材。
《英汉互译实践与技巧(第五版)》自2018年5月修订出版以来,转眼又过去五年多了。这五年期间我们历经了新冠疫情,目睹了国际政治的大变局,感受到了计算机翻译和人工智能ChatGPT对翻译教学与实践造成的巨大冲击。所有这些,无疑对中小学、大学、研究生英语教学,尤其是对外语翻译教学与实践形成了严峻的挑战。
新时代,新格局。为了跟上并适应外语教学的新形势,我们对《英汉互译实践与技巧(第五版)》进行了修订,更新为《英汉互译实践与技巧(第六版)》。新版本主要从以下6个方面做了大量的删除、增补、修订工作。
1.突出重点,削减篇幅。删除了第五版中的第13、14、15三个单元(科技英语、出国留学、文献翻译)的全部内容。
2.与时俱进,淘汰更新。更换了第4、6、8三个单元的相关翻译技巧训练英译汉原文,以及英汉互译练习中的20余篇,新替换的内容均源于近五年清华大学教学的一手资料。
3.配合学校思政教育,增添了党的二十大报告重点汉译英语句;对各单元的配套翻译练习做了必要的增删,同时对其相应参考译文做了适当的调整和修改。
4.结合大学英语四、六级考试及考研英语,用附录形式添加了近七年大学英语四、六级考试翻译真题及参考译文(2017—2023),以及近十年考研英语翻译真题及参考译文(2014—2023)。
5.审定修改了各单元的文字叙述,增添、更换、精简了其中的一些例句和练习,与此同时,沟汰了一部分陈旧、过时的素材。
6.不再按以前的惯例出版配套的教师用书,而是随书向读者免费提供PPT课件,以方便在校师生和社会读者群的学习使用(下载地址:www.tsinghuaelt.com)。所有配套课件与清华大学翻译课堂教学内容基本保持一致。
许建平
2024年4月于清华大学荷清苑