前 言
口译学习有两忌。一忌急于求成,即在基本功还不扎实的情况下就一味进行口译实战模拟训练。这种做法不仅效率低下,而且势必导致学习者的挫折感,影响信心和兴趣。学习者应该从基本功做起,耐心积累,只要积累够了,自然也就具备了口译能力。这就好比一个只有8个月刚会爬的孩子,如果强行扶着他练习站立甚至走路,无论如何也不会成功,而当这个孩子发育到一定程度时,自然而然地就会站立和行走。二忌低效,即采用低效的训练方式和使用碎片化的训练材料,导致无法在有限时间里得到尽可能多的收获。口译是一项需要经过较长时间积累才能具备的高级技能,学习者需要有动力和信心才能够坚持下去。如果学习者在每次学习过程中感受不到进步,必将影响学习热情,导致难以长期坚持下去,这是很多学习者不能学好口译的重要原因。
本教材引导口译学习者以踏实的态度,从词、句子、知识点做起,通过一种高效的训练方式,快速提升财经口译技能。编者在选择训练材料时遵循两个原则:一是全面、系统,使学习者在训练过程中自然而然地对财经的方方面面有个基本了解,消除大的财经知识盲点,克服对财经议题的陌生感;二是高频词汇多,密度大,使学习者在练习中快速掌握财经及相关工作环境中的常用词汇。编者希望,学习者可以从每次训练中感受到进步,从而有动力付出更多时间用于汉英口译学习,并取得更多进步,如此下去,学习信心将不断得到验证和增强。
本教材的绪论介绍了训练方法,强调了学习者在训练过程中既要掌握必要的“知识抓手”,也要培养对语言细节的敏感性,并强调了心理建设对口译训练的重要性。
本教材的主体是训练材料,涵盖方方面面的财经常识,全部为中英文对照,根据主题分为3章。
第 1 章是“国家经济政策和全球经济治理”,系统介绍了经济增长、经济指标、财政政策、货币政策、国际经济体系、国际金融治理体系、国际贸易体系、多边开发银行等口译员必备常识,旨在帮助学习者了解国内和国际宏观经济治理体系。
第 2 章是“企业运营”,包括公司类型、市场风险、投资方式、价值链、制造模式、项目管理、质量标准、财务会计、合规、尽职调查、政府和社会资本合作等内容,旨在使学习者对企业运营的方方面面有较深入的了解。
第 3 章是“金融服务和金融市场”,包括金融服务业的构成、金融市场的构成、金融产品、证券交易、市场风险、金融危机、金融科技等,旨在使学习者对金融业有全面了解,克服对金融机构、金融市场和金融工具的陌生感。
本教材适合两类受众。第一类是具有大学本科二年级以上水平的英语或翻译专业学生或大学本科三年级以上水平的非英语或翻译专业学生,训练内容既可由教师布置给学生,也可完全由学生自主训练。第二类受众是希望通过汉英口译训练快速提升英语应用能力的财经专业大学生或财经从业人员。全书训练材料共8万多个汉字,学习者既可按照教材中的顺序逐步学习,也可从中选取部分材料进行“精练”而对其他材料进行“粗练”。
马剑波
2025年8月
