图书目录

目  录

第一章  旅游翻译的定义、

地位与标准 1

第一节  旅游翻译的定义与实践 2

第二节  旅游翻译的地位与角色 5

第三节  旅游翻译的原则与标准 6

第二章  中西方翻译简史

与西方翻译理论 8

第一节  中国翻译史简述 9

第二节  西方翻译理论史简述 12

第三节  西方翻译理论简介 14

一、规定性翻译理论 16

二、描写翻译理论 16

三、语义翻译和交际翻译 17

四、功能对等原则 17

五、功能翻译理论 18

六、翻译目的论 19

七、多元系统论 20

八、社会符号学翻译观 20

九、语用翻译 21

十、关联理论 23

十一、接受理论 23

十二、解构主义翻译观 24

十三、释意理论 25

十四、语篇翻译 26

十五、阐释学 27

十六、女性主义翻译理论 27

十七、后殖民主义翻译理论 28

第三章  跨文化交际与旅游翻译 31

第一节  文化与语言 32

第二节  跨文化交际学 33

第三节  跨文化交际的研究领域 37

第四节  跨文化交际与旅游翻译

研究和实践 38

第四章  旅游市场营销与促销传播 41

第一节  市场营销组合 42

第二节  旅游促销管理 42

第三节  旅游促销组合 43

一、广告 43

二、公共关系 45

三、人员促销 46

四、销售促进 47

第四节  旅游促销组合与旅游市场组合

构成的关系 49

一、旅游产品 49

二、旅游价格 50

三、销售渠道 50

四、消费者满意度 50

第五章  旅游翻译中的“文化因素” 52

第一节  旅游促销与促销环境 54

一、旅游促销的外部环境 54

二、旅游促销的经营环境 55

三、旅游者 56

第二节  消费决定过程 67

一、高投入消费决定过程 68

二、低投入消费过程 72

第三节  信息传播与旅游促销翻译 74

一、信息传播过程 75

二、明确与含蓄传播 84

第四节  旅游翻译中的“文化因素”细化

的理论意义与实践价值 84

案例分析:探寻CALIFORNIA PRUNE的本土化品牌 85

第六章  旅游翻译的调查研究 91

第一节  翻译研究的实证方法 92

第二节  旅游翻译调研的作用 93

第三节  旅游翻译促销调研的类别 94

一、应用性调研 95

二、理论性调研 95

第四节  旅游翻译促销调研的

实施步骤 95

第五节  旅游翻译促销调研的信息

搜集渠道与方式 95

一、机构档案 96

二、个人接触 96

三、大众传媒 96

四、区域和全国性统计资料 96

五、专门社会团体 96

六、专论、著作研究 96

七、智囊团、顾问团、

专家委员会 96

八、信函及电话分析 97

九、文本检测 97

十、信息交流监测 97

十一、计算机数据库、语料库 97

十二、抽样调查 98

十三、电话调查 101

十四、采访 101

十五、专题座谈会 101

十六、专门调研机构 102

十七、网络信息反馈 102

第六节  旅游翻译促销调研数据资料

的整理与分析 102

第七节  调查报告 103

案例分析:全国公示语翻译现状

的调查与分析总报告 104

一、全国公示语翻译现状的调查与

分析 104

二、旅游与长住外籍人士公示语

需求情况的问卷调研与分析 109

三、外籍人士对公示语误译问题的

定性与定量评估 118

四、分析与对策 120

第七章  旅游广告的翻译 122

第一节  旅游广告的特点 123

第二节  旅游广告的作用与类别 123

一、旅游广告的作用 123

二、旅游广告的分类 124

第三节  旅游广告的创意 124

一、广告创意大纲 125

二、旅游广告创意类型 125

三、广告创意的策略要点 126

第四节  旅游公共关系广告的

策划与创意 127

第五节  旅游广告文案写作与翻译 127

第六节  旅游广告翻译 132

一、影视旅游广告翻译 132

二、广播旅游广告翻译 136

三、报刊旅游广告翻译 137

四、招贴旅游海报翻译 140

五、户外旅游广告翻译 143

六、流体旅游广告翻译 145

第七节  旅游广告语的风格与翻译 146

一、英语旅游广告语的功能特色 146

二、英语旅游广告语的语言风格 149

第八章  旅游宣传卡的翻译 155

第一节  旅游宣传卡的定义与分类 156

第二节  旅游消费者与旅游经营机构

都偏爱的媒体 158

第三节  旅游宣传卡的策划与创作 159

第四节  旅游宣传卡的内容 159

第五节  旅游宣传卡的策划与翻译 160

第六节  旅游宣传卡的发放 161

第七节  旅游宣传卡的功能与翻译 161

一、大英博物馆系列旅游宣传卡 162

二、《悉尼官方游览指南》

英文版/中文版 175

三、其他地区旅游宣传卡

创作/翻译 184

第九章  旅游公关文本的翻译 190

第一节  旅游公关从业人员的职责 191

第二节  新闻与新闻发布 192

一、新闻与新闻价值 192

二、新闻发布 193

三、新闻的写作规范 194

四、新闻稿 196

五、新闻稿翻译范文原文

与译文 197

六、广播、电视新闻的翻译 201

第三节  新闻发布会文稿簿文本

的翻译 201

一、举办新闻发布会的前提 202

二、新闻发布会的文稿簿 202

第十章  旅游影视片翻译 220

第一节  旅游电影、电视的特点 221

第二节  旅游电影、电视的分类 221

一、旅游电视专题节目 221

二、旅游电影、电视纪录片 222

三、旅游电视新闻 222

四、电影、电视剧 223

第三节  旅游电影、电视的翻译 223

一、旅游影视翻译的定义、

分类和方式 224

二、旅游专题片翻译 224

三、影视剧翻译 225

四、纪录片《故宫》和《解密紫禁城》的翻译 226

五、南非旅游宣传片 234

第十一章  旅游网站建设与翻译 246

第一节  旅游网站介绍 247

第二节  网站制作 248

一、旅游网站构建技术 248

二、网站建设应考虑的因素 248

第三节  旅游网站翻译 249

一、网页界面翻译 249

二、网页内容翻译 252

三、景区介绍 253

第四节  网页翻译的主要问题 257

一、冠词使用不当 257

二、名词单复数错误 257

三、时态错误 258

四、词性错误 258

五、标点错误 258

六、不合规范 258

七、句子结构松散 259

第十二章  会议展览的翻译 260

第一节  会议展览推广 261

一、会议展览推广的类型 261

二、会议展览推广的内容 262

三、会议展览推广的翻译 262

第二节  会议展览日程的翻译 272

一、会议展览日程相关信息

的翻译 272

二、会议展览日程表的翻译 279

第三节  会议展览会刊的翻译 286

一、展会介绍的翻译 287

二、会议地点介绍的翻译 289

第四节  会展活动横标的翻译 290

一、标签性名词短语 290

二、介词的应用 291

三、数字的使用 292

四、缩略语的使用 293

五、标点符号的应用 293

六、主题词的使用 294

七、国名、地名的位置 294

八、主题活动与专题活动结合 295

九、语言文字的统一协调 295

十、字母的大小写处理 296

第十三章  景点牌示解说的翻译 297

第一节  景点解说系统和牌示解说 298

第二节  牌示解说的翻译 299

一、文化遗产的牌示解说——

故宫博物院 300

二、名人故居的牌示解说 301

三、香港天文馆的中英文双语牌

示解说 303

四、首都博物馆牌示解说与英国

大英博物馆牌示解说的对比 304

第三节  英语牌示解说范例 307

一、大英博物馆中的中国馆的

牌示解说 307

二、景泰蓝陈列的牌示解说 309

三、文化遗产的牌示解说——

牛津大学城 311

第十四章  导游图的翻译 314

第一节  网络电子导游图与翻译 316

第二节  通用旅游图公示语的翻译 317

第三节  专用导游图的翻译 318

一、体育场馆 318

二、公交线路图 327

三、道路交通通用词的缩略 334

四、地铁线路图 338

五、过街道及地铁站图 339

六、希思罗国际机场出港大厅

平面图 340

七、剧院平面图 341

第四节  图例的翻译 343

一、悉尼奥运会场馆、残奥会场馆

图例说明 344

二、伦敦公共交通图图例 346

三、中国行政区划图、旅游图常用

图例 348

第十五章  公示语的汉英翻译 352

第一节  公示语的应用范围及意义 353

第二节  公示语信息的“静态”和 

“动态”意义 354

一、公示语信息的“静态”意义 355

二、公示语信息的“动态”意义 355

第三节  公示语的应用示意功能 355

一、指示性公示语 356

二、提示性公示语 356

三、限制性公示语 356

四、强制性公示语 357

第四节  公示语的特定应用功能 357

一、引发兴趣 357

二、提供信息 358

三、加深理解 358

四、促进行动 358

五、巩固形象 359

六、服务社会 359

七、防范犯罪 359

第五节  公示语的语言风格 360

一、名词的大量使用 360

二、动词、动名词的使用 360

三、词组、短语的使用 361

四、缩略语的应用 361

五、严格禁用生僻词汇 361

六、文字与图形标志共用 361

七、现在时态的应用 362

八、祈使句的使用 362

九、规范性和标准性语汇 363

十、简洁语汇 精确措辞 363

十一、具有本土意义的公示语 363

第六节  生态环保公示语的翻译 364

第七节  警示性公示语的翻译 364

一、当心、注意Caution 364

二、注意Warning 365

三、紧急(情况)Emergency 366

四、危险Danger 366

五、当心Beware 366

第八节  公共信息图形标志与翻译 367

第九节  公示语的国家标准、地方标准

与翻译 370

第十六章  旅游商品经营场所翻译 373

第一节  规范使用公示语 既给面子

又有效益 374

第二节  商场公示语信息的

“形象”功能 375

第三节  商业设施内外规范

公示语使用 376

一、商业设施外公示语 377

二、商业设施内公示语 377

第四节  商业经营场所公示语信息的

营销与社会功能 378

第五节  北京市商业服务业双语

标识英文译法 378

一、商业 379

二、服务业 379

三、分类 379

四、具体要求 379

第六节  企业名称及业态翻译 381

一、商场、商店名称的翻译 381

二、餐厅、酒馆名称的翻译 382

三、美容中心名称的翻译 382

四、药店名称的翻译 383

五、食品、杂货、饮料店名称

的翻译 383

六、书店、文具店名称的翻译 384

七、珠宝、手表店名称的翻译 384

八、配饰店名称的翻译 384

九、音响器材和家用电器店名称

的翻译 385

十、儿童时装、玩具店名称

的翻译 385

十一、男女时装店名称的翻译 386

十二、休闲、运动服装店名称

  的翻译 386

十三、烟酒店名称的翻译 386

十四、旅游纪念品店名称

  的翻译 386

十五、艺术品、古董店名称

  的翻译 387

第七节  旅行社名称的翻译 387

第八节  经营服务信息的翻译 388

第九节  价格信息的翻译 389

第十节  商品说明的规范使用 391

第十七章  餐饮菜单的翻译 394

第一节  中国餐饮习俗及特点 395

第二节  中西方餐饮文化

对比与交流 396

第三节  餐饮菜单的制作 396

一、菜单的分类 396

二、菜单设计制作原则 397

第四节  餐饮菜单的翻译 398

一、西餐菜单构成与特点 398

二、中国菜单制作以及

菜名翻译 400

三、中餐菜名翻译公式化转换 401

第五节  中国名菜和国宴菜单的翻译 403

一、名菜的翻译 403

二、国宴菜单的翻译 404

第十八章  旅游翻译与语料库建设 411

第一节  旅游翻译语料库 412

第二节  应用翻译研究语料库 415

第十九章  旅游翻译的质量管理 417

第一节  翻译服务的国家标准和

行业标准 418

一、翻译服务规范 

第一部分 笔译 419

二、翻译服务规范 

第二部分 口译 419

三、翻译服务译文质量

标准要求 419

  

四、翻译服务行业职业

道德规范 420

第二节  翻译的过程管理 420

一、文本分类与相应操作标准 421

二、必要的调查研究

和信息检索 423

三、必要的审校保障制度 423

四、完善的业务流程 423

五、翻译人员的资质评定

与考核 425

参考文献 429

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

旅游翻译理论与实务

  

目  录