图书目录

普通高等教育“十一五”国家级规划教材

高校英语选修课系列教材

新英汉翻译教程

主编:罗选民

编者:黄勤李玉良邓联健姚峰

清华大学出版社

北 京

内 容 简 介

该教材兼顾学生翻译能力和鉴赏能力的培养,讨论的语篇包括文学、广告、新闻、科技、法律等。本教材最大的特色在于重视理论与实践相结合,批评与鉴赏相映,切实提高学生翻译实践能力。每章由理论阐述、译文欣赏、翻译技巧、翻译试笔和名家译论等部分组成。

本教材是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,可作为翻译学科本科和研究生专业及翻译专业硕士学位教材,也可供其他同等水平的学习者使用。

版权所有,侵权必究。侵权举报电话:0106278298913701121933

图书在版编目(CIP)数据

新英汉翻译教程/罗选民主编;黄勤等编

—北京:清华大学出版社,20115

(高校英语选修课系列教材)

ISBN 9787302250319

Ⅰ①新…Ⅱ①罗… ②黄…Ⅲ①英语-翻译-高等学校-教材Ⅳ①H3159

中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第045435号

责任编辑:刘细珍张淑玲

责任校对:王荣静

责任印制:

出版发行:清华大学出版社地址:北京清华大学学研大厦A座

http://wwwtupcomcn邮编:100084

社总机:01062770175邮购:01062786544

投稿与读者服务:01062776969,cservice@tuptsinghuaeducn

质量反馈:01062772015, zhiliang@tuptsinghuaeducn

印刷者:

装订者:

经销:

开本:140×203印张:1275字数:331千字

版次:2011年5月第1版印次:2011年5月第1次印刷

印数:

定价:元

产品编号: 

前言

新世纪以来,除了设立了翻译学科的本科和研究生专业以外,近年来又设立了翻译专业硕士学位。翻译方向的学生在招生质量和规模上都得到大幅度的提高。在这样的形势下,翻译教材的建设就显得尤为重要。

据不完全统计,全国现有翻译教材百余种以上,可谓春色满园,百花齐放,为我们的翻译教学作出了积极的贡献。但我们也应该看到,在教材的编写中,也还存在一些不足,如理论居多,案例分析与练习少,没有加强汉语学习方面的内容。在2010年上海外国语大学举行的高校教师培训班上,有学员对其所使用的翻译教材感叹道:“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红”,一半是翻译理论和技巧的杂陈,一半是翻译实例与练习的罗列,学生一看就懂,一教就会,一做就懵。教材缺少贯穿始终的主线,内容上缺乏有机联系。一言以蔽之,翻译教材的改革和创新十分必要。

这一切恰恰是本教材希望做的一些探索:科学系统,简洁实用,理论实践结合,批评鉴赏相映。它避免了理论与实践割裂,将翻译技巧不留痕迹地化解在练习作业之中。每章之首有语篇类型介绍,然后引进语篇翻译分析,章末还附有名家论翻译的节要。就例句而言,也是力求经典与流行结合,表现出层次感和多样性。

本教材在内容安排上也具特色,重视翻译能力的培养,简洁实用,针对性强。全书一共13章,教学可以安排在一个学期完成。书的内容由五大板块组成。第一、二章为导言和翻译的基本知识,虽是务虚,却十分必要。如果学生没有这些基本知识,就可能在翻译过程中见木不见林,缺乏认识的高度,从而不能很好地完成翻译任务。第三至七章构成第二大板块,主要练习文学艺术的翻译,是比较难的一部分。第八、九章是一个小板块,主要练习广告和新闻的翻译,文学与科技色彩并存。第十至十二章主要练习科技及其相关的翻译。从第三章到第十二章,语言练习的含混性形成一个坡度,越往后,含混性就越弱。对学生来说,这不是难易问题,前者需要超群的语言功底,而后者需要娴熟的专业知识。最后一章涉及英汉语比较,有意识地培养学生在翻译中的中英比较能力。唯有提高学生的中英比较能力,才能最大程度地提高学生的翻译实践能力。

在教材的结尾,我们提供了翻译常用的工具书。学生在做翻译练习的同时,学会使用这些翻译类的工具书,就能解决许多翻译常见的问题。

本书于2006年已被列入教育部“十一五”国家级规划教材,至今已有五年。罗选民、黄勤和李玉良完成了教材的初稿,后来吸收了邓联健和姚峰的意见,对教材进行了大面积的修改和调整。在完成这部教材的编写时,“十二五”的曙光已经出现。我们希望《新英汉翻译教程》能够为广大学生和翻译工作者、翻译爱好者提供帮助和方便。在编写过程中,难免会出现疏漏,我们欢迎广大教师、学生和使用者提出宝贵意见,以利于我们今后不断改进和提高。

主编

2010年10月30日

目录

第一章  翻译概述 1

第一节 翻译的定义与分类 1

第二节 中西翻译史简介 6

第三节 当代西方翻译理论流派 16

第四节 翻译的过程 25

第五节 翻译的标准 33

第六节 翻译的条件 37

第七节 名家论翻译 39

第二章  翻译的方法与技巧 45

第一节 翻译方法 45

第二节 翻译基本技巧 51

第三节 翻译试笔 55

第四节 名家论翻译 56

第三章  散文翻译 60

第一节 散文的语言特点与翻译 60

第二节 译文赏析(一) 69

第三节 技巧探讨: 确定词义与择词 75

第四节 译文赏析(二) 78

第五节 技巧探讨:词义增减与词性转换 83

第六节 翻译试笔 87

第七节 名家论翻译 91

第四章  小说翻译 94

第一节 小说的语言风格与翻译 94

第二节 译文赏析(一) 99

第三节 译文赏析(二) 103

第四节 技巧探讨:习语翻译 108

第五节 翻译试笔 111

第六节 名家论翻译 114

第五章  演说词翻译 117

第一节 演说词的文体特点与翻译 117

第二节 译文赏析(一) 118

第三节 技巧探讨:隐喻的翻译 125

第四节 译文赏析(二) 128

第五节 技巧探讨:长句的翻译 135

第六节 翻译试笔 138

第七节 名家论翻译 144

第六章  诗歌翻译 146

第一节 诗歌的语言特点与翻译 146

第二节 译诗赏析(一) 154

第三节 译诗赏析(二) 161

第四节 技巧探讨:颜色词的翻译 164

第五节 翻译试笔 168

第六节 名家论翻译 170

第七章  影视台词翻译 173

第一节 影视台词的语言特点与翻译 173

第二节 译文赏析(一) 178

第三节 译文赏析(二) 188

第四节 技巧探讨:拟声词的翻译 191

第五节 翻译试笔 195

第六节 名家论翻译 199

第八章  广告翻译 202

第一节 英语广告的语言特点与翻译 202

第二节 译文赏析 207

第三节 技巧探讨 214

第四节 翻译试笔 221

第五节 名家论翻译 224

第九章  新闻翻译 226

第一节 新闻的语言特点与翻译 226

第二节 译文赏析(一) 229

第三节 技巧探讨:定语从句 233

第四节 译文赏析(二) 238

第五节 技巧探讨: 状语从句 243

第六节 翻译试笔 246

第七节 名家论翻译 251

第十章  科技英语翻译 255

第一节 科技英语的文体特点与翻译 255

第二节 译文赏析 (一)  258

第三节 技巧探讨:被动语态 263

第四节 译文赏析 (二) 266

第五节 技巧探讨: 名词化 270

第六节 翻译试笔 273

第七节 名家论翻译 278

第十一章  法律文书翻译 280

第一节 法律语言的特点与翻译 280

第二节 译文赏析 290

第三节 技巧探讨:术语的翻译 296

第四节 翻译试笔 298

第五节 名家论翻译 303

第十二章  其他应用文翻译 307

第一节 通知、海报、启事的文体特点与翻译 307

第二节 请柬的文体特点与翻译 314

第三节 证明书的文体特点与翻译 316

第四节 说明书的文体特点与翻译 317

第五节 公司名称的翻译 320

第六节 翻译试笔 326

第七节 名家论翻译 328

第十三章  英汉语言特点与翻译 330

第一节 英汉语言特点 330

第二节 英汉语言对比与翻译 340

第三节 翻译试笔 351

第四节 名家论翻译 355

附录1 翻译试笔参考答案 358

附录2 英汉翻译常用工具书 390

参考书目 393