前 言
汉语和英语,源远流长,博大精深,其所蕴含的习语,浩如烟海,灿若群星。众所周知,习语有简洁明快、要言不烦、画龙点睛之特点。用之恰当,可达词简义丰、形象生动、透彻犀利之效。无怪乎同样就习语而言,有的学者喻为“菜肴中的盐”;有的专家比作“食物中的维生素”;有的辞书视为“语言的核心和精华”;而有的词典甚至称作“语言的生命和灵魂”。诚然,习语这种富有表达力的语言材料,在英、汉语中均占有毋庸置疑的重要地位。从语言交流角度综观当今形势,随同我国改革开放深入发展,神州大地英语热持续升温;伴随我国综合国力不断增强和国际地位日益提高,全球范围汉语热方兴未艾。习语在语言中既然占有如此举足轻重的地位,想要学好语言作为交流工具,熟练掌握习语,自然是至关重要的环节。有鉴于此,编者数十年如一日,殚思极虑对英、汉习语进行对比研究,参阅了百余部国内外各种类型的词典工具书,博览了数以千计的英文书报杂志,先从浩瀚丰富的资料中爬罗剔抉,披沙拣金,再经精心删繁去芜,增阙补遗,既博采众长,又有所创新,终于编就了这部500余万字的大型双语工具书《汉英·英汉习语大全》(A Comprehensive Dictionary of ChineseEnglish Idioms with EnglishChinese Translations),以飨读者。
本书所指的习语,乃就其广义而言。在所选收的3.5万余条汉语习语条目中,以定型的四字成语为主体,同时也广泛兼收三字或四字以上的其他成语、俗语、谚语、惯用语、歇后语以及一些广为流传的格言、警句和少数有生命力的诗词妙语,对于近年来新出现的含义新颖、言简意赅的固定词组,也酌予收入,如“参政议政”、“精神文明”、“与时俱进”、“一手硬一手软”等。再者,在所选收的1.9万余条英语习语条目中,也包含惯用短语、谚语、口语、俚语、方言、外来习语以及少数专用语和罕用语在内。总之,无论是条目、译文,抑或例证、注释,均力求做到广收博采,审慎允当。全书所选收的译文多达19万余条;所选编的例证共达2.6万余条;分别用英语或汉语阐述的注释计达1700余条。此外,本书还就某些易于混淆误译的习语,刻意编写了400余条辨析。本书内容全面,功能完备,有此一书在手,可说是相当于备齐了如下6部以不同名目命名的词典,即:《汉英成语大词典》、《汉英俗语、谚语、惯用语和歇后语词典》、《英汉对应习语词典》、《常用英语谚语词典》、《常用英语外来习语词典》和《汉英·英汉习语典故词典》。其实用价值显而易见,相信会受到海内外广大翻译工作者、英语教师、大专院校学生、锐意钻研英语的自学者以及潜心进修汉语的外籍人士等读者的欢迎。本书倘能对促进东西方双向文化交流有所裨益,夙愿得偿矣。
在长期编著过程中,本书吸收、借鉴了中外许多有关工具书的优点,受益匪浅。其之得以及早付梓问世,还多蒙清华大学出版社的热忱帮助和大力支持,谨此一并深表谢忱。
为编好本书编者虽已极尽所能,无奈绠短汲深,书中讹误在所难免,敬请辞书界同仁和广大读者不吝赐教,多多提出批评和建议,以期再版时修订得更臻完善,是所至盼。
编著者