翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。翻译能力的形成
不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。
因此,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上学出来,也不是翻译技巧所能造就
的,而是要靠自己脚踏实地地干出来的。本书正是基于这方面的考虑,为培养和增进读者
英汉互译的实际动手能力而编写成的,其主要对象为非英语专业研究生及已完成了大学英
语基础阶段学习的同学,亦可供英语专业研究生、本科生选用。
本书的主要内容包括:
1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题;
2. 翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、字词的增减、词类转换、词序调整、正反
表达、语态转换、长句的处理等);
3. 不同体裁的文类(如科技英语、各类文献等)的一般翻译原则和方法;
4. 不同类别、不同风格的译文欣赏对比;
5. 各类文体的英汉互译练习。
与传统翻译教材相比,本教程的最大特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,
有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧、方法。书中的主要
内容来自作者近年来为清华大学研究生、本科高年级学生所开设的“高级翻译”课程,也
可以说是作者十余年来的翻译研究理论、观点、方法的浓缩。本书的大体结构是:英译汉、
汉译英同行并举,分头阐述;内容按章节逐次展开,循序渐进。每章正文之前用汉语拟写
了章节概述,作为简要的归纳,章后配有适量练习,并附以答案,便于读者自学。各章既
可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。此外,为了进一步提高读
者的实操能力,在通篇讲解论述之后,另设了两个附录,分别安排英—汉、汉—英翻译对
照欣赏以及篇章、段落翻译作为翻译综合练习。各章所选译例及练习大都出自国内近年出
版的教材、专著,以及外刊、原版书籍等;还有一些来自日常生活、工作的翻译实例,如
出国申请、个人简历、自传及推荐信等;另有少部分选自翻译公司的翻译测试题及涉外业
第一版前言
iv
A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation (Fifth Edition)
英汉互译实践与技巧(第五版)
务往来实例。
感谢外语界老前辈李相崇先生逐字审阅、修改拙稿,耳提面命,受益匪浅;感谢清华
大学出版社的热心扶持、鼎力资助。没有他们的关心和提挈,本书只不过是一堆凌乱的讲
义稿。
用英语编写英汉互译教程是一种新尝试。文无定法,译无定论,仁者见仁,智者见智。
本人才疏学浅,错误疏忽在所难免,不当之处,还望译界同人及读者朋友批评指正。
编 者
1999 年11 月15 日
于清华园