《口译技巧与实践基础教程》是本人结合自己多年的口译教学经验、口译理论研究以及口笔译实践经验编写的一本英汉双向口译教材。本教材适合高校本科英语专业和翻译专业的口译课堂教学,也可作为口译学习者自学之用。
口译是一种特殊的跨语言、跨文化交际行为。为了出色完成口译任务, 译员除了通晓两门语言之外,还需要具备双语交际能力,掌握口译技能, 并拥有良好的心理素质。本着全方位培养学生口译能力的宗旨,本教材以口译技巧为主线,以专题内容为副线,分十章对学生进行训练。教材具有以下主要特色:
第一,编排循序渐进,符合口译过程和口译教学特点。第一章对口译的定义、历史、类型、过程、标准和能力进行概括性探讨。第二章至第十章每章讲解一个口译技巧,依次为:口译听辨理解与逻辑分析、口译的短期记忆、口译与公共演讲、口译的译前准备与预测、口译笔记、句子口译技巧、数字口译、习语口译和口译的应变策略。这种编排方式使教师能够在口译教学中与时俱进,及时增加一些相关话题或热门话题的口译练习,并确保他们能够高效完成教学任务。
第二,内容丰富,选材多样。每章除了讲解、示范口译技巧之外, 还设有专项练习和综合练习。大部分练习素材是本人近几年在英国工作期间搜集、整理、编写而成的,涉及教育、文化、互联网、“一带一路”、孔子学院、环境保护、经贸合作、人文交流、医疗卫生等多个话题,力求题材广泛、语言地道、内容实用,并符合时代特点。专题口译还附有相关的词汇和背景知识,旨在帮助学生做好译前准备和提高多元文化 素养。
第三,练习形式多样,便于实际操作。练习设计由易到难,从句子、段落到篇章,从视译到听译,从迎来送往交替口译到礼仪祝词及长篇演讲连续口译,再到采访口译,从而多维度帮助学生巩固和掌握所学口译技 巧,提高口译能力。口译练习既包括单人练习,又包括小组练习,如两人一组的模拟口译,三人一组的角色扮演对话口译,四人或多人参与的连续口译、情景口译,等等。此外,听译练习均配有录音(扫码听音),便于教师课堂教学和学生课后练习。
随着世界多样化、经济全球化、社会信息化、文化多元化的深入发展, 各国之间的联系变得更加紧密,这给口译工作带来了前所未有的机遇和挑战,对译员的口译能力提出了更高的要求。衷心希望本教材能为培养高水平的口译员以及促进不同文化之间的沟通、交流和合作做出贡献。
由于本人水平有限,书中难免存在错漏之处,还望各位同仁和读者批评指正。
李学兵
2021 年2 月9 日于伦敦