图书前言

前言

“商务文本分析与应用”是西安外国语大学高级翻译学院本科二年级的

专业必修课,与翻译专业“文化平行文本分析与应用”“时事平行文本分析

与应用”形成梯级课程,授课时长为一学期。本课程旨在为学生构建基本的

商务知识框架,引导学生使用微观和宏观经济原理反思日常经济现象,培养

学生的阅读、理解、思考、书面或口头表达等多项技能,并提高他们的分析

理解能力、语言表达能力和调查研究能力,为高年级阶段学习商务笔译课程

打好基础。本书提炼具有知识性和趣味性的当代经济和金融方面的话题,选

取访谈、演讲、报告、社评、新闻等多种文体,借助互文性理论,指导翻译

专业低年级学生对平行文本、可比文本进行观察、分析,形成对商务术语和

商务文本中英表达范式差异性的基础认识。

本书共分10 章,按照一学期18 周、每周6 课时计算,每章计划教学时

长为一周至两周。本书的编排思路如下:编者首先从每章甄选的主题出发扩

散出相关的话题,然后针对各相关话题选择单语文本、平行双语文本或可比

文本,目的是使学生从篇章理解、术语学习、商业背景知识构建过渡到各种

商务口笔头输出,从理解逐步深入到应用。

在全球化背景下,新世纪对学习双语或多语的中国人的语言交流能力提

出了更高的要求,这就需要单语种的传统教学突破自我,运用语言资源管理

的整体思维,从受教育者的语言权利和语言发展出发,以“家国情怀”和“民

前言

II

商务文本分析与应用教程

族认同”为基石,增进国际理解,开阔“世界胸怀”。本书英文文章均出自

近年来《经济学人》《华尔街时报》《金融时报》《哈佛商业周刊》等欧美

国家的主流财经媒体,平行汉语材料包括百科词条、中国主流媒体编译的新

闻或报道等。所选话题紧密结合时代发展,涉及知识面广,用语生动自然,

旨在为学生提供最前沿和最地道的信息输入和语言素材。每一篇文章后都有

类型多样的练习,以扩大学生的国际视野,增强他们的家国情怀。

从本科翻译专业本身的培养目标来看,与学生翻译相关的能力包括语言

能力、文本操控能力、了解专题知识的能力、跨文化交流能力。本书改变了

传统单语输入的教学方式,首次引入了平行文本和可比文本的概念,从知识

素养入手,通过指导学生利用网络资源构建基本的商务知识框架,培养学生

的自主学习意识、网络搜索能力、理性思维能力和语言逻辑表达能力。每章

练习包含相关商务概念及术语的整理与积累、信息的整合综述以及基于同主

题的中英文写作和翻译,通过课内课外的内容及活动设计,让学生在学习过

程中学会沟通和合作。

学习翻译需要学生付出艰苦的努力,特别是要善于突破传统的外语学习

习惯,找到提高翻译能力的有效方法。感谢我的学生,他们在教材几年的试

用中给了我许多灵感和宝贵的反馈意见。感谢清华大学出版社的编辑不辞辛

劳地促成了本书的出版。希望本书对所有学习翻译的学生及希望了解一些外

媒对世界和中国经济形势看法的同学有所裨益。

本书部分内容配有视频,请点击以下链接进行下载学习(提取码:

t9uc):https://pan.baidu.com/s/1ub2FFBB4Tcbk-FPqS66U3w。

编者

2018 年11 月