Pub date: December 1, 2017
ISBN: 9787302460183
Rights:
220 p.p.
Contents _x000D_
Foreword Ⅰ _x000D_
Acknowledgements Ⅴ _x000D_
_x000D_
Preface _x000D_
_x000D_
Chapter One Introduction 1 _x000D_
1.1 Purpose of the book 5 _x000D_
1.2 Scope of the study of translation history 9 _x000D_
1.3 Structure of the book 13 _x000D_
_x000D_
_x000D_
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 15 _x000D_
2.1 A brief introduction to the Chinese novel SGYY 15 _x000D_
2.2 Sinologists’ comments on the popularity of SGYY 18 _x000D_
2.3 The translation history of SGYY into English 20 _x000D_
2.3.1 Data collection 20 _x000D_
2.3.2 A brief introduction to the English translations 21 _x000D_
2.3.3 Periodization of the history 37 _x000D_
_x000D_
_x000D_
2.4 The review history of SGYY in the English language 39 _x000D_
2.4.1 Data collection 40 _x000D_
2.4.2 A brief introduction to the English reviews 40 _x000D_
_x000D_
_x000D_
_x000D_
Chapter Three _x0007_ The Early Period (1820–1924): Expatriates’ Endeavors 51 _x000D_
3.1 Other identities of translators 56 _x000D_
3.1.1 Identities of foreigners in China during the nineteenth and early twentieth centuries 56 _x000D_
3.1.2 Identities and perspectives of translators 57 _x000D_
_x000D_
_x000D_
3.2 Translation purpose and translation object 63 _x000D_
3.2.1 Influence of Chinese culture on the choice of the translator 65 _x000D_
3.2.2 Sinologists’ views on the novel as a literary form 66 _x000D_
3.2.3 Translation as leisure-time reading material 69 _x000D_
3.2.4 Translation as language learning material 72 _x000D_
3.2.5 Translation as research 75 _x000D_
_x000D_
_x000D_
3.3 Translation strategies 77 _x000D_
3.3.1 Translation strategies 77 _x000D_
3.3.2 Reasons for the translation strategies adopted 80 _x000D_
_x000D_
_x000D_
3.4 The journal as a unique outlet for translations and reviews 84 _x000D_
3.5_x0007_ Conclusion 89 _x000D_
_x000D_
_x000D_
Chapter Four_x0007__x0007_The Middle Period (1925–1975): An Age of Diversity 91 _x000D_
4.1 Three translations of the same episode 94 _x000D_
4.1.1 Z. Q. Parker’s translation 94 _x000D_
4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation 95 _x000D_
4.1.3 Cheung Yik-man’s translation 98 _x000D_
_x000D_
_x000D_
4.2 Charles Henry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100 _x000D_
4.2.1 Charles Henry Brewitt-Taylor 100 _x000D_
4.2.2 The reason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101 _x000D_
4.2.3 Target reader 107 _x000D_
4.2.4 Translation strategies 111 _x000D_
4.2.5 Publisher’s role in the formation of the translation 119 _x000D_
4.2.6 Mistranslations 122 _x000D_
4.2.7 Reception of the translation by Brewitt-Taylor’s
contemporaries 131
_x000D_
4.2.8 Influence of Brewitt-Taylor’s translation 133 _x000D_
_x000D_
_x000D_
4.3 Conclusion 137 _x000D_
_x000D_
_x000D_
Chapter Five_x0007__x0007_The Late Period (1976– ): The Academic Turn 139 _x000D_
5.1 Translation purpose and target audience 141 _x000D_
5.2 Production under ideal circumstances 142 _x000D_
5.3 The academic turn and the translator’s subjectivity 143 _x000D_
5.3.1 The translator as a scholar 144 _x000D_
5.3.2 The translator’s subjectivity and translation strategies 148 _x000D_
_x000D_
_x000D_
5.4 Patronage 158 _x000D_
5.5 Reception of Roberts’s translations 159 _x000D_
5.5.1 The 1976 edition 159 _x000D_
5.5.2 The 1991 edition 161 _x000D_
5.5.3 The 1999 edition 164 _x000D_
_x000D_
_x000D_
5.6 Mistranslations in Moss Roberts’s versions 164 _x000D_
5.7 Conclusion 166 _x000D_
_x000D_
_x000D_
Chapter Six Conclusion 169 _x000D_
6.1 Historical tendencies of the English translation of
SGYY 171
_x000D_
6.1.1 Transformation of the subject of translation activities 171 _x000D_
6.1.2 Transformation of the translation purpose and readership 172 _x000D_
6.1.3 Transformation of the translator’s cultural orientation 173 _x000D_
_x000D_
_x000D_
6.2 Retranslation and its causality 175 _x000D_
_x000D_
_x000D_
Bibliography 179 Appendices 193 _x000D_
Appendix A: A Catalogue of English Translations of SGYY (in chronological order) 193 _x000D_
Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order) 196 _x000D_
Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts 198 _x000D_
List of Tables 201