Zhongyong is one of the "Four Books", the most philosophical of them all, and a concentrated reflection and sublimation of Confucianism. The English translation of Zhongyong began in 1691 and has been in existence for more than three centuries. Its dissemination is closely related to social history and culture, and its twists and turns reflect the complexity of translation. This book is a comprehensive compilation of the English translations of Zhongyong, revealing the attributes and characteristics of the translation of classics from multidimensional theoretical perspectives of descriptive translation studies, social translation studies and cultural translation studies, broadening the depth and breadth of translation studies of Zhongyong, and highlighting the historical dimension of translation study. Its research and findings are conductive to promoting the dissemination and acceptance of Chinese classics overseas.
Yang Wendi holds a PhD in literature and is the deputy chairman of the China Association for Comparative Studies of English and Chinese and deputy chairman of Translators’ Association of Hunan Province. His main research interests include translation and cross-culture research, comparative studies of English and Chinese.