图书目录

第三版修订说明Ⅶ

尤金·奈达序Ⅸ

辜正坤序Ⅺ

作者自序ⅩⅢ

理论技巧篇

第一章翻译的基本概念和问题3

1. 翻译基本问题的提出3

2. 直译还是意译5

3. 功能对等还是形式对应8

4. 重原文形式还是重原文内容9

5. 靠近源语还是靠近译入语10

6. 以原作者为中心还是以读者为中心10

7. 原作者写作的目的和译者翻译的目的11第二章从语言文化对比角度看翻译14

1. 语言文化对比的层次14

2. 语音和书写系统的对比15

3. 英汉语义对比19

4. 句法结构的对比23

5. 话语和篇章结构的对比28

6. 语言外因素的对比31目录

【高级英汉翻译理论与实践(第三版)】 第三章文化与翻译35

1. 人类最基本冲动的相通性36

2. 人类较高层次冲动的差异37

3. 商业和高科技环境中的语言特点39

4. 各种比喻或形象语言的译法42第四章翻译的过程46

1. 描述翻译过程的不同模式46

2. 分析理解原文47

3. 头脑中图像的形成51

4. 译入语表达54第五章翻译的基本技巧56

1. 翻译技巧概述56

2. 解包袱法58

3. 词性转换法66

4. 增减重复法68

5. 反面着笔法73

6. 分合移位法75

7. 定语从句的译法79

8. 状语从句的译法82

9. 被动语态的译法84

10. 对“词性转换”的新认识86第六章翻译单位91

1. 翻译单位概述91

2. 音位95

3. 词素96

4. 词97

5. 词组98

6. 句子98

7. 语段或文本100

8. 灵活运用翻译单位这一概念105第七章套语的翻译106

1. 套语是文化的结晶106

2. 科技套语和文化套语的差异107

3. 文化套语的翻译108第八章前景化概念在翻译中的应用112

1. 前景化概念112

2. 前景化概念在翻译中的应用115

3. 一些前景化的实例117第九章翻译中的西化表达法120

1. 西化译法概述120

2. 从读者可接受性角度看西化译法121

3. 从文本价值角度看西化译法122

4. 从文化符号角度看西化译法123

5. 从历时文化角度看西化译法125

6. 从社会文化运动看西化译法126

7. 全球化和标准化文本127第十章翻译理论及其在翻译课程中的作用134

1. 什么是翻译理论134

2. 中国译论概述136

3. 西方翻译理论概述140

4. 翻译理论怎样帮助翻译实践146第十一章尤金·奈达和他的翻译理论148

1. 奈达翻译理论概述148

2. 抛弃传统的词性概念151

3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍154

4. 用同构体概念解释社会文化语言符号156

5. 学术界和宗教界对奈达理论的批评159

6. 对奈达理论的反思163第十二章彼得·纽马克和他的贡献165

1. 纽马克翻译理论概述165

2. 语义翻译和交流翻译166

3. 对文本的分类169

4. 分类方法的几个应用实例171第十三章认知隐喻理论和翻译实践175

1. 传统隐喻理论和认知隐喻理论的区别175

2. 概念隐喻的跨文化特征179

3. 认知隐喻和翻译实践的关系182

4. 从认知隐喻角度看翻译的几个实例186第十四章文学翻译简述191

1. 文学语言并非仅限于文学作品 191

2. 文学作品也不尽相同194

3. 不同的文学翻译观196

4. 文学翻译在非文学翻译课程中的作用201第十五章翻译前的文本分析203

1. 逻辑驱动还是情感驱动204

2. 文本评价性的强弱207

3. 文本文化含“金”量高低209

4. 正规与非正规等语域因素211第十六章提高翻译的准确性214

1. 提高翻译准确性的实例214

2. 追求准确的几个方面222

翻译实践篇

非文学类文本(社会人文)

翻译练习1: Van Gogh227

翻译练习2: The Meaning of the 21st Century244非文学类文本(科技法律)

翻译练习3: Congestive Heart Disease259

翻译练习4: A Software Agreement267

翻译练习5: Liberate Mediacast Server278

翻译练习6: An Agreement Between a Hospital and 

a Patient286文学类文本(小说诗文)

翻译练习7: Mayhew295

翻译练习8: New York is Nothing like Paris304

翻译练习9: Quicksands318

翻译练习10: Friendship(essay)334

翻译练习11: Friendship(poem)346

翻译练习12: The Dover Beach352

补充翻译练习358主要参考文献381