图书目录

目  录

第1章 绪论

1.1  应用翻译的定义 /001

1.2  应用翻译研究的定义 /003

1.3  应用翻译研究的对象   /005

1.4  应用翻译研究的范畴 /007

  1.4.1  应用翻译文体(文本)研究 /007

  1.4.2  理论的应用研究 /008

  1.4.3  应用型翻译问题研究 /009

  1.4.4  应用翻译研究的理论话语研究 /011

第2章 应用翻译理论

2.1  应用翻译理论是什么 /014

  2.1.1  西方的应用翻译理论设想                            /014

  2.1.2  中国的应用翻译理论构建                           /016

  2.1.3  新时代应用翻译理论的完善                            /018

2.2  应用翻译理论与文学翻译理论的关系                        /019

  2.2.1  文学性与文学翻译理论                                 /019

  2.2.2  应用翻译理论与文学翻译理论的关联                 /020

  2.2.3  应用翻译理论与文学翻译理论的差异                  /022

2.3  应用翻译理论的类型                                       /023

  2.3.1  基于产品的应用翻译理论                              /024

  2.3.2  基于功能的应用翻译理论                           /025

  2.3.3  基于过程的应用翻译理论                              /027

  2.3.4  基于效果的应用翻译理论                              /029

2.4  应用翻译理论研究展望                                    /031

  2.4.1  应用文体翻译理论的拓展                            /031

  2.4.2  应用翻译跨学科互动的深化                          /032

  2.4.3  应用型翻译问题研究的加强                          /033

  2.4.4  应用翻译理论体系的完善                              /033

第3章 应用翻译策略

3.1  翻译策略概说                                               /036

  3.1.1  翻译策略概念追溯                                  /036

  3.1.2  翻译策略、方法与技巧之辨                          /038

3.2  应用翻译策略的特性和类型                                 /041

  3.2.1  应用翻译策略的特性                                   /041

  3.2.2  应用翻译策略的类型                                  /044

3.3  应用翻译策略的范畴体系                                  /050

  3.3.1  应用翻译策略范畴体系                                /050

  3.3.2  应用翻译策略研究范畴体系                          /055

3.4  应用翻译策略研究展望                                    /058

  3.4.1  深化应用翻译策略的理论性探讨                      /059

  3.4.2  注重应用翻译策略的描写性研究                       /060

  3.4.3  延展应用翻译策略的多学科视角                      /060

  3.4.4  拓展翻译的应用策略研究新论域                        /061

第4章 应用翻译功能

4.1  应用翻译功能的界定                                        /064

  4.1.1  什么是功能                                        /064

  4.1.2  什么是应用翻译功能                                /065

4.2  应用翻译功能特征                                        /067

  4.2.1  多维性与简约化                                      /068

  4.2.2  历史性和现实性                                       /069

4.3  应用翻译功能类型                                           /071

  4.3.1  应用翻译的基本功能                                  /071

  4.3.2  应用翻译的延展功能                                /074

第5章 文本类型

5.1  文本类型的界定                                            /080

  5.1.1  依据功能的文本分类                                   /081

  5.1.2  依据目的的文本分类                                  /082

  5.1.3  依据其他因素的文本分类                            /082

5.2  文本类型理论                                               /084

  5.2.1  历史上的翻译文本分类                                /085

  5.2.2  莱斯的文本类型理论                                  /086

  5.2.3  斯内尔-霍恩比的综合法                              /087

  5.2.4  方梦之的科技文类细分                                /089

5.3  文本类型的应用与批评                                    /090

  5.3.1  文本类型在翻译中的应用                              /090

  5.3.2  文本类型在应用中的问题                               /091

  5.3.3  文类细分与文类糅合                                /093

  5.3.4  文本类型的批评                                       /094

5.4  数字时代文本类型研究展望                                /095

  5.4.1  新媒介与文本类型重构                                /095

  5.4.2  其他文本类型研究趋势                              /097

第6章 术语翻译

6.1  术语的定义、分类与特征                                    /100

  6.1.1  术语的定义                                        /100

  6.1.2  术语的分类                                         /101

  6.1.3  术语的特征                                        /102

  6.1.4  术语翻译的重要性                                  /104

6.2  术语翻译的原则与方法                                    /105

  6.2.1  术语翻译的原则                                    /105

  6.2.2  术语翻译的方法                                    /107

  6.2.3  历史上的术语翻译方法之争                          /109

6.3  术语翻译研究路径                                         /111

  6.3.1  以文本为中心的术语翻译研究                           /111

  6.3.2  文化视角下的术语翻译研究                             /113

6.4  术语翻译研究展望                                           /115

  6.4.1  概念史视角下的术语翻译研究                         /115

  6.4.2  其他术语翻译研究热点                                 /117

第7章 应用翻译家研究

7.1  应用翻译家研究的名与实概说                             /121

  7.1.1  译家研究的缘起                                     /121

  7.1.2  应用翻译家研究                                    /123

7.2  应用翻译家研究的框架与方法                                /124

  7.2.1  应用翻译家研究框架                                   /124

  7.2.2  应用翻译家研究方法                                   /127

7.3  应用翻译家研究的类别与维度                                /130

  7.3.1  应用翻译家研究类别                                   /130

  7.3.2  应用翻译家研究维度                                   /131

7.4  应用翻译家研究展望                                       /141

第8章 翻译教育

8.1  翻译教育基本概念                                           /144

  8.1.1  教学翻译与翻译教学                                   /144

  8.1.2  翻译培训与翻译教育                                   /146

8.2  翻译教育的研究对象                                        /148

  8.2.1  翻译教师                                          /148

  8.2.2  翻译学习者                                        /153

  8.2.3  翻译教育活动中介系统                                 /157

8.3  国外翻译教育                                             /161

  8.3.1  美国翻译教育                                       /161

  8.3.2  欧洲翻译硕士教育                                  /164

8.4  翻译教育研究展望                                           /165

第9章 翻译技术

9.1   机器翻译                                                /168

  9.1.1  机器翻译概说                                      /168

  9.1.2  中国机器翻译的发展与特色                          /174

9.2   计算机辅助翻译                                          /175

  9.2.1  计算机辅助翻译的基本原理                          /176

  9.2.2  计算机辅助翻译技术的特点                          /177

  9.2.3  计算机辅助翻译的核心工作流程                        /179

  9.2.4  计算机辅助翻译技术的优势与局限                    /180

9.3  大语言模型与翻译                                        /181

  9.3.1  认识大模型技术                                     /181

  9.3.2  大模型的发展轨迹                                  /183

  9.3.3  中国大模型的发展与特色                            /185

  9.3.4  大模型在翻译中的应用                                 /186

9.4  翻译技术展望                                            /192

  9.4.1  大模型赋能的翻译技术展望                          /193

  9.4.2  人工智能翻译应用的技术挑战                          /195

  9.4.3  翻译技术研究的前景                                /197

第10章 人工智能时代的我国应用翻译研究:危机抑或机遇(代结语)

10.1  引言                                                   /200 

10.2  人工智能时代应用翻译研究危机                           /201

10.3  人工智能时代应用翻译研究机遇                            /204

10.4  结语                                                   /207

参考文献                                                     /211