目 录
第1章 绪论
1.1 应用翻译的定义 /001
1.2 应用翻译研究的定义 /003
1.3 应用翻译研究的对象 /005
1.4 应用翻译研究的范畴 /007
1.4.1 应用翻译文体(文本)研究 /007
1.4.2 理论的应用研究 /008
1.4.3 应用型翻译问题研究 /009
1.4.4 应用翻译研究的理论话语研究 /011
第2章 应用翻译理论
2.1 应用翻译理论是什么 /014
2.1.1 西方的应用翻译理论设想 /014
2.1.2 中国的应用翻译理论构建 /016
2.1.3 新时代应用翻译理论的完善 /018
2.2 应用翻译理论与文学翻译理论的关系 /019
2.2.1 文学性与文学翻译理论 /019
2.2.2 应用翻译理论与文学翻译理论的关联 /020
2.2.3 应用翻译理论与文学翻译理论的差异 /022
2.3 应用翻译理论的类型 /023
2.3.1 基于产品的应用翻译理论 /024
2.3.2 基于功能的应用翻译理论 /025
2.3.3 基于过程的应用翻译理论 /027
2.3.4 基于效果的应用翻译理论 /029
2.4 应用翻译理论研究展望 /031
2.4.1 应用文体翻译理论的拓展 /031
2.4.2 应用翻译跨学科互动的深化 /032
2.4.3 应用型翻译问题研究的加强 /033
2.4.4 应用翻译理论体系的完善 /033
第3章 应用翻译策略
3.1 翻译策略概说 /036
3.1.1 翻译策略概念追溯 /036
3.1.2 翻译策略、方法与技巧之辨 /038
3.2 应用翻译策略的特性和类型 /041
3.2.1 应用翻译策略的特性 /041
3.2.2 应用翻译策略的类型 /044
3.3 应用翻译策略的范畴体系 /050
3.3.1 应用翻译策略范畴体系 /050
3.3.2 应用翻译策略研究范畴体系 /055
3.4 应用翻译策略研究展望 /058
3.4.1 深化应用翻译策略的理论性探讨 /059
3.4.2 注重应用翻译策略的描写性研究 /060
3.4.3 延展应用翻译策略的多学科视角 /060
3.4.4 拓展翻译的应用策略研究新论域 /061
第4章 应用翻译功能
4.1 应用翻译功能的界定 /064
4.1.1 什么是功能 /064
4.1.2 什么是应用翻译功能 /065
4.2 应用翻译功能特征 /067
4.2.1 多维性与简约化 /068
4.2.2 历史性和现实性 /069
4.3 应用翻译功能类型 /071
4.3.1 应用翻译的基本功能 /071
4.3.2 应用翻译的延展功能 /074
第5章 文本类型
5.1 文本类型的界定 /080
5.1.1 依据功能的文本分类 /081
5.1.2 依据目的的文本分类 /082
5.1.3 依据其他因素的文本分类 /082
5.2 文本类型理论 /084
5.2.1 历史上的翻译文本分类 /085
5.2.2 莱斯的文本类型理论 /086
5.2.3 斯内尔-霍恩比的综合法 /087
5.2.4 方梦之的科技文类细分 /089
5.3 文本类型的应用与批评 /090
5.3.1 文本类型在翻译中的应用 /090
5.3.2 文本类型在应用中的问题 /091
5.3.3 文类细分与文类糅合 /093
5.3.4 文本类型的批评 /094
5.4 数字时代文本类型研究展望 /095
5.4.1 新媒介与文本类型重构 /095
5.4.2 其他文本类型研究趋势 /097
第6章 术语翻译
6.1 术语的定义、分类与特征 /100
6.1.1 术语的定义 /100
6.1.2 术语的分类 /101
6.1.3 术语的特征 /102
6.1.4 术语翻译的重要性 /104
6.2 术语翻译的原则与方法 /105
6.2.1 术语翻译的原则 /105
6.2.2 术语翻译的方法 /107
6.2.3 历史上的术语翻译方法之争 /109
6.3 术语翻译研究路径 /111
6.3.1 以文本为中心的术语翻译研究 /111
6.3.2 文化视角下的术语翻译研究 /113
6.4 术语翻译研究展望 /115
6.4.1 概念史视角下的术语翻译研究 /115
6.4.2 其他术语翻译研究热点 /117
第7章 应用翻译家研究
7.1 应用翻译家研究的名与实概说 /121
7.1.1 译家研究的缘起 /121
7.1.2 应用翻译家研究 /123
7.2 应用翻译家研究的框架与方法 /124
7.2.1 应用翻译家研究框架 /124
7.2.2 应用翻译家研究方法 /127
7.3 应用翻译家研究的类别与维度 /130
7.3.1 应用翻译家研究类别 /130
7.3.2 应用翻译家研究维度 /131
7.4 应用翻译家研究展望 /141
第8章 翻译教育
8.1 翻译教育基本概念 /144
8.1.1 教学翻译与翻译教学 /144
8.1.2 翻译培训与翻译教育 /146
8.2 翻译教育的研究对象 /148
8.2.1 翻译教师 /148
8.2.2 翻译学习者 /153
8.2.3 翻译教育活动中介系统 /157
8.3 国外翻译教育 /161
8.3.1 美国翻译教育 /161
8.3.2 欧洲翻译硕士教育 /164
8.4 翻译教育研究展望 /165
第9章 翻译技术
9.1 机器翻译 /168
9.1.1 机器翻译概说 /168
9.1.2 中国机器翻译的发展与特色 /174
9.2 计算机辅助翻译 /175
9.2.1 计算机辅助翻译的基本原理 /176
9.2.2 计算机辅助翻译技术的特点 /177
9.2.3 计算机辅助翻译的核心工作流程 /179
9.2.4 计算机辅助翻译技术的优势与局限 /180
9.3 大语言模型与翻译 /181
9.3.1 认识大模型技术 /181
9.3.2 大模型的发展轨迹 /183
9.3.3 中国大模型的发展与特色 /185
9.3.4 大模型在翻译中的应用 /186
9.4 翻译技术展望 /192
9.4.1 大模型赋能的翻译技术展望 /193
9.4.2 人工智能翻译应用的技术挑战 /195
9.4.3 翻译技术研究的前景 /197
第10章 人工智能时代的我国应用翻译研究:危机抑或机遇(代结语)
10.1 引言 /200
10.2 人工智能时代应用翻译研究危机 /201
10.3 人工智能时代应用翻译研究机遇 /204
10.4 结语 /207
参考文献 /211
