随着中国综合国力和国际竞争力的日益提高,世界各国越来越重视与中国在经济
上的交流和文化上的沟通,越来越多的人对中国文化和社会现状产生了兴趣。习近平总
书记在2013年全国宣传思想工作会议上指出“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传
方式,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声
音”。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》也明确提出要“积极
推进文化传播,弘扬优秀传统文化”,要“加强国际理解教育,推动跨文化交流”。因
此,将灿烂的中国文化充分地介绍给世界是当下中国大学生的使命和责任。
本书包括翻译理论及技巧、社会文化概况、传统文化和当代社会四大部分。第一章
为理论部分,主要涉及文化翻译相关的翻译基本策略和技巧。第二至四章介绍了中国的
历史地理、文化符号、名胜古迹、哲学宗教、语言文字、文学艺术、节日民俗、民间工
艺、政治制度、经济发展、教育与科技、生态环境、对外交流和生活方式。书中每节均
提供话题词汇、段落翻译、拓展阅读和课后练习四方面的内容。教材的最后提供所有练
习的参考译文。
本书内容丰富、图文并茂,全方位、多角度地展现了中国传统文化的魅力和当代
社会的风采,有利于加强学生跨文化交际的能力,特别是用英语介绍传播中国文化的能
力。本书既适用于大学本科非英语专业学生的文化拓展课程,也适用于英语专业学生的
翻译选修课程。同时,也可作为英语学习者和相关从业人员的参考用书。
本书的13位编者均为中国青年政治学院外语系教师,长期从事英语教学与研究,
了解大学生的认知特点和需求。主编王蕙负责总体设计、审稿和统稿。本书各章节的编
写分工如下:丁潇潇第一章第一节;王蕙第一章第二节;张磊第一章第三节和第三章第
一节;杨迎兵第二章第一节和第三章第二节;杨博第二章第二、三节;杨春第三章第三
节;李嵩岳第三章第四节;周丽娜第三章第五节;马玉学第四章第一节;刘旭亮第四章
第二节;崔丽第四章第三节;李蕊第四章第四节;张捷第四章第五、六节。在本书的编
写过程中,我们得到了学院领导和教务处的大力支持,在此全体编写人员表示衷心的感
谢。此外,本书在编写过程中参考了国内中国文化方面的书籍及网上相关资料,在此编
者一并致谢。本教材中使用的图片全部购自中国图库网。
由于编者水平有限,教材难免有错漏之处,敬请读者和同行不吝指正。
编者
2016年6月
前言