


定价:15.5元
印次:2-2
ISBN:9787302064510
出版日期:2003.05.01
印刷日期:2003.08.21
图书责编:蔡心奕
图书分类:零售
本书是根据国务院学位办公室2002年颁布的《在职攻读硕士学位入学考试全国联考英语考试大纲》编写的《英语应试教程》的《翻译分册》。全书共分为七个部分:I. 翻译知识及常用翻译技巧;II. 英汉常见问题分析与思考解决方法;III. 5篇短文/段落划线部分翻译模拟训练及详解;IV. 10篇短文/段落全文翻译训练及注释;V. 40篇翻译模拟练习及注释;VI.翻译训练及模拟练习参考译文;VII.2002年在职攻读硕士学位全国联考翻译考题全文、讲评及参考译文。本书选材广泛,内容新颖,具有较强的针对性和实用性。
根据国务院学位委员会办公室颁布的《在职攻读硕士学位入学考试全国联考英语考试大纲》的要求,从2002年起,全国在职攻读硕士学位入学外语考试将不分学位种类。考试按照统一的考试大纲,实行统一命题、统一考试、统一阅卷,择优录取。本次考试的内容共有7个部分:听力、词汇、语法、阅读理解、完形填空、英译汉和英语写作。为了帮助广大考生在较短的时间恢复和提高英语水平,系统地备考,并顺利通过考试,我们特编写了包括《听力分册》、《词汇分册》、《语法分册》、《阅读分册》、《完形填空》、《翻译分册》、《写作分册》和《模拟试题》8个分册的《在职攻读硕士学位入学考试全国联考英语应试教程》。本书是《在职攻读硕士学位入学考试全国联考英语应试教程》的《翻译分册》(第二版)。 翻译需要有一定的翻译理论知识和技巧训练。当然,仅仅依靠理论知识和技巧训练还很不够,更重要的是要有扎实的英汉双语功底和大量的翻译实践,这样才能将方方面面的知识融会贯通,在考试时才能做出像样的译文。《翻译分册》(第二版)正是基于这方面的考虑,为培养和增进在职人员攻读硕士学位入学考试中的翻译实际动手能力而编写的。 本书共分为七个部分:I. 翻译知识及常用翻译技巧;II. 英汉翻译常见问题分析与思考解决方法;III. 5篇短文/段落划线部分翻译模拟训练及详解;IV. 10篇短文/段落全文翻译模拟训练及注释;V. 40篇翻译模拟练习及注释;VI. 翻译训练及模拟练习参考译文;VII. 2002年在职攻读硕士学位全国联考翻译考题全文、讲评及参考译文。其中第一章为基础知识,我们尽量深入浅出,以便于读者理解、接受,容易把握。第二章列举了在进行英-汉翻译时...
1. 分清主从 1
2. 遣词用字 2
3. 词的增添 4
4. 词的省略 6
5. 词类转换和句子成分的转换 8
6. 翻译中的词序调整 9
7. 被动语态的翻译 10
8. 翻译中的肯定与否定的转换处理 11
9. 英语同位语从句和定语从句的翻译方法 14
10. 长句的翻译方法 16
第二章?英汉翻译常见问题分析与思考解决方法 19
1. 简单字眼别轻视 19
2. 望文生义不可取 22
3. 语境分析不可少 24
4. 语法分析定词义 25
5. 专有名词需慎重 27
6. 超越"常规"须当心 28
7. 逻辑分析悟道理 30
8. 比较对照辨差异 32
第三章?5篇短文/段落划线部分翻译模拟训练及详解 35
1. The difference between a brain and a computer 35
2. The influence of the Internet 42
3. Should children be praised all the time? 49
4. How should one read a book? 56
5. Boys behind the ambush 63
第四章?10篇短文/段落全文翻译训练及注释 71
1. Online education 71
2. The bloodiest day on American soil 73
3. Economies around the world 74
4. What makes Silic... 查看详情





