电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

本书分为上下两篇,分别为英译汉和汉译英。作者通过对实用性较强的商务翻译进行注释、分析、 点评和修改,让读者了解商务翻译中常见的重点、难点、陷阱及处理方法,此外,还提供了参考译文。 每单元后面所附的短文则是对词语用法、翻译背景知识、翻译经验和技巧等的专题论述,文章短小精 悍、提纲挈领,让读者一目了然。 本书适用于大学英语专业学生的翻译课程,也可供翻译从业者和翻译爱好者阅读。

本书是由两位联合国译审强强联手,倾力打造的商务文本翻译教材。该书一改传统的编写模式,开篇即呈现文本,让读者在评析原译的基础上再看注解,把商务翻译领域的要领自然融合其中,再通过短文的形式进行画龙点睛,让读者进一步巩固,是商务翻译领域不可多得的参考书目。通过本书的学习,读者可以对商务翻译有一个更加全面的了解。

本书侧重于商务类文件的翻译。材料来自多方面,有的是学生做过的练习,有的是实际商务翻 译资料,有的选自联合国文件。文本类型包括公司介绍、商务讲话、投资协议、财务资料等。部分材 料在使用时作了适当调整,隐去了真实人名和公司名。通过对译文的注释、分析、点评和修改,本书 欲说明商务翻译中常见的难点、陷阱、处理办法以及经验教训。每个单元还附有一篇短文,讲词语 用法、背景知识、翻译经验等。本书面向的读者是正在做商务翻译或对商务翻译感兴趣的学生、翻 译从业人员以及翻译教学研究人员。 本书分为上篇和下篇两部分。上篇为英译汉,下篇为汉译英,各有25 个单元。上篇由赵兴民编 写,下篇由蔡力坚编写,两人最后通审了整个书稿。上篇头三个单元的原文为一般文本,方便读者在 处理商务文本之前有一个热身过程。读者可将本书每个单元的原文当作练习材料使用,试译原文 之后再看注释和点评以及参考译文,效果会更好。 做好商务翻译需要具备一些基本条件,譬如熟练掌握中外两种语言,掌握基本的经济、贸易、 金融、会计知识,对涉猎和研究其他专业领域有浓厚兴趣,有足够的责任心和认真精神,能够熟练 使用电脑和网络等。就大多数非文学的实用文本来说,翻译的基本要求是一样的,都涉及如何准 确、完整、通顺地传达原文想表达的信息或意思。这样的要求说起来并不深奥,但要真正转化为翻 译能力,则须在借鉴他人的经验和智慧的同时,进行大量的翻译实践。 作者衷心感谢下列老师、同事、朋友:蒙特雷高级翻译学院教授、丛书主编叶子南老师自始至 终给予作者耐心指导和鼓励,审阅书稿并提出了许多宝贵修改意见;清华大学出版社编辑时常来 信...

目录
荐语
查看详情 查看详情
第1单元 The Great Thaw . 2

短文 翻译的准备  5

第2单元 Iron Lady  7

短文 人名的翻译 . 10

第3单元 The Future of NATO  12

短文 慎用成语 . 16

第4单元 Fixing Finance  18

短文 finance一词的多种含义  23

第5单元 The Yuan Joins the SDR  26

短文 留意文内逻辑关系 . 29

第6单元 Speech at a Welcoming Ceremony  30

短文 不同文本的语言风格 . 34

第7单元 Speech at a Signing Ceremony  36

短文 自动翻译的长处和短处 . 39

第8单元 Queensland Gas Company (1)  41

短文 怎样理解科学、技术、工程术语 . 44

第9单元 Queensland Gas Company (2)  46

短文 矿业翻译参考资料 . 50

第10单元 Development of Millmerran Coal Deposits  52

短文 多种译法如何选择 . 55

第11单元 Tronox Corporate Information . 58

短文 数字的处理 . 62

第12单元 TiO2 Pigment Markets . 64

短文 译文里能否使用外文字母? . 68

第13单元 Letter of Intent . 70

短文 on和basis组成的介词短语  74

第14单元 Forward-Look... 查看详情

本书是由两位联合国译审强强联手,倾力打造的商务文本翻译教材。该书一改传统的编写模式,开篇即呈现文本,让读者在评析原译的基础上再看注解,把商务翻译领域的要领自然融合其中,再通过短文的形式进行画龙点睛,让读者进一步巩固,是商务翻译领域不可多得的参考书目。通过本书的学习,读者可以对商务翻译有一个更加全面的了解。

查看详情