电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

《中华翻译文摘》一书以文摘的形式辑录了2001年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,分“翻译技巧论”、“翻译教学”、“翻译与文化”、“翻译与文学”、“翻译与语言学”、“机器翻译与口译”、“翻译理论专著”和“其他”八个板块。所选文章经众多译界专家遴选与评选。该书是广大从事翻译理论研究工作者的得力助手,对进行翻译实践的广大人士大有帮助。

翻译研究在上个世纪末的中国,总算昂首挺胸占据了学术圣殿的一席之地,尽管这与西方相比,足足晚了十年甚至二十年。这一说法仅仅是基于这么一个事实之上,即无论在国内还是国外,翻译研究的人数之众,翻译学术活动之盛,翻译著述之丰,翻译研究发展势头之劲,是任何人都无法否定的。不过,翻译学科也存在几个比较突出的问题:1. 在学科的分类上,翻译理论与实践几年前由原来的二级学科下调到三级学科(同样不明不白被下调的学科还有比较文学);2. 中国至今还没有翻译的学位,所以,已成立的一些翻译系,培养出来的学生在学位上并没有实质性的区别;3. 翻译作品在评职称时不当作科研成果对待。这种种现象导致了翻译研究的尴尬局面,翻译研究如同弃儿,失去了自己的家园。具有文史哲基本修养者皆知,在人类文明史上,翻译的作用是巨大无比的。如果没有翻译,世界历史、中国历史就得改写。翻译是文化传播的火种,是改造社会的利剑,翻译是语言对比的研究基础,是描写和认知语言的有效手段,翻译还是文学阐释和创造的前提,翻译不仅是再创造,甚至本身就是创造,所以,翻译研究应该是极具魅力的,翻译研究活动绝不是肤浅学者所认为 的仅仅是词对词、句对句的转换过程。 然而,翻译的焦虑显而易见,而且在很大的程度上是发于自身。中国每年发表的翻译类文章遑遑不下千篇,新解甚少。一个学科之发展,需要广大的学术土壤,同时亦需要理论的建树和理论的创新。中国译学研究如果要在国际舞台上与西方学者对话,就必须加强理论的研究,必须加强学科的建设。我们要从意识形态、认识的本体论、文化的全球化、文学和艺术乃至语言和认知的各个层面来认识、阐释和研究翻译,从而把中国的翻译研究推向世界...

目录
荐语
查看详情 查看详情
翻译技巧论 1

翻译教学 16

翻译与文化 27

翻译与文学 38

翻译与语言学 57

机器翻译与口译 72

其他 81

翻译理论专著 111

Translation Techniques 125

The Teaching of Translation 145

Translation and Culture 165

Translation and Literature 178

Translation and Linguistics 203

Machine Translation and Interpretation 223

Others 236

Theories of Translation (Books) 267 查看详情

查看详情