新编英汉笔译教程(第2版)
随书提供配套电子课件,授课教师扫描前言中的二维码并填写相关验证信息即可下载。教材服务QQ:1815317009。

作者:张林影

定价:59元

印次:2-2

ISBN:9787302671244

出版日期:2024.09.01

印刷日期:2025.08.05

图书责编:刘远菁

图书分类:教材

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

"本教材由14章构成,简单介绍了翻译的定义、标准、分类、策略、方法及过程,分析了英汉两种语言、文化之间的差异及其对翻译的影响,重点介绍了词类转换、增词法、重复法、省略法、正反转换法,定语从句、名词性从句、状语从句译法,以及被动语态和长句译法等常用翻译技巧与方法,所讲内容构成了一个完整的体系。教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译技巧或方法都会结合一定数量的翻译案例来进行阐述。大部分章节后都配有翻译练习题,结合考级选材,注重能力培养。 本教材适合高等院校翻译、英语等专业的本科生、研究生使用,亦可作为职场人士和翻译爱好者的参考用书。"

张林影,女,牡丹江师范学院副教授,硕士研究生导师,省级一流本科课程“英汉笔译”和省级研究生精品课程“旅游文化翻译”负责人。发表学术论文三十余篇,出版专著两部,教材一部。专著《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》获得黑龙江省高校人文社科优秀成果一等奖和黑龙江省外语学科优秀科研成果一等奖;教材《新编英汉笔译教程》获得黑龙江省教育科学规划“十三五”期间高等教育优秀成果二等奖。主持黑龙江省哲学社会科学年度规划项目四项,黑龙江省高等教育教学改革项目两项,以及黑龙江省教育科学规划重点项目、黑龙江省经济社会发展重点项目等厅级项目十余项;获得黑龙江省外语学科优秀科研成果一、二、三等奖各一项,黑龙江省高等教育教学改革优秀成果二等奖两项,牡丹江市优秀科研成果一等奖一项。主持黑龙江省研究生课程思政高质量建设项目和智慧树全国共享课“旅游文化翻译”。主讲课程“英汉笔译”获评黑龙江省课程思政示范课程,同时入选黑龙江省首批课程思政优秀教学案例。

前 言 笔者从事翻译教学十七载,讲授过“英汉笔译”“应用翻译”“翻译理论与实践”“文体与翻译”等近十门翻译课程,期间收集了大量的典型翻译案例并总结出不少翻译实践经验。本教材第1版于2016年出版,受到广大师生好评,被十几所高校用作教材,印刷7次,并获得黑龙江省“十三五”期间教育科学优秀成果二等奖。本教材所依托的“英汉笔译”课程于2015年获评校级精品课,2020年获评校级课程思政示范课程和校级一流课程,2021年获评省级一流课程,2022年入选省级课程思政优秀案例,2024年获评省级课程思政示范课程。笔者依托“英汉笔译”课程和本教材于2020年获得课程思政教学名师称号、校首届教师教学创新大赛二等奖,并于2023年获得全国高校英语教师教学基本功大赛二等奖,此外,笔者所在的团队于2024年获评省级课程思政示范教学团队。 翻译人才的培养应适应社会经济发展的需求,因此,翻译教材的编写要紧跟时代步伐。2020年《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称2020《指南》)指出,要培养时代需要、国家期待的外语专业人才,将立德树人、坚定文化自信和培养家国情怀等纳入外语专业人才培养目标。按照2020《指南》要求,并结合笔者自身的教学实践,在保留原版教材框架结构的基础上,新版教材增加了一些具有时代特点的翻译案例和翻译练习题,进一步完善了原版教材的内容。 《新编英汉笔译教程(第2版)》与时俱进,精选典型翻译案例,重视知识更新;结合考级选材,专注能力培养;融入思政元素,注重价值塑造。全书共分14章,除了简单介绍中外翻译理论和知识外,还通过英汉两种语言、文化的对比和大量译例分析,介绍...

目录
荐语
查看详情 查看详情
目 录

第1章 翻译概述 1

1.1 翻译的定义  2

1.2 翻译的标准  5

1.2.1 国内翻译标准 5

1.2.2 国外翻译标准  10

1.3 翻译的分类、策略、方法及过程 11

1.3.1 翻译的分类  11

1.3.2 翻译策略与方法 13

1.3.3 翻译过程 22

第2章 英汉语言对比与翻译 29

2.1 英汉语言宏观对比与翻译  30

2.1.1 综合语与分析语 30

2.1.2 形合与意合 34

2.1.3 主语与主题 37

2.1.4 表态与叙事 39

2.1.5 树状与竹状 40

2.1.6 静态与动态 43

2.2 英汉语言微观对比与翻译  45

2.2.1 英汉词汇对比 45

2.2.2 英汉句法对比 50

第3章 英汉文化对比与翻译 57

3.1 英汉文化对比  58

3.1.1 文化的定义 58

3.1.2 中西方文化差异 59

3.2 英汉文化差异对翻译的影响  61

3.2.1 英汉文化差异导致词汇空缺现象 61

3.2.2 英汉文化差异导致语义联想差异 64

3.2.3 英汉文化差异导致语义错位 66

3.2.4 英汉文化差异导致语用含义差异 66

3.2.5 英汉文化差异对品名翻译的影响 67

第4章 词义的确定、引申和褒贬 73

4.1 词义的确定  74

4.1.1 根据上下文及习惯搭配确定词义 74

4.1.2 根据冠词的有无确定词义 76

4.1.3 根据文化背景知识确定词义 77

4.2 词义的引申和褒贬  79

4.2.1 词义的引申 79

4.... 查看详情

"相比于第1版,第2版教材做了如下更新与调整:
1. 对原教材部分章节的内容进行了调整和删减。
2. 对原教材的部分文字表述进行了修订,替换、删除了部分翻译案例,同时添加了
一些案例。
3. 对部分章节的配套练习进行了替换和增减,并对参考译文的文字表述进行了适当
修改。
4. 将翻译专业资格考试历年真题部分内容融入教材,结合考级选材,注重能力
培养。
5. 融入中国元素,使学生在掌握翻译技巧的同时为讲好中国故事奠定基础。"


查看详情