


定价:78元
印次:1-1
ISBN:9787302704898
出版日期:2026.04.01
印刷日期:2026.04.17
图书责编:李星霖
图书分类:教材
《应用翻译概要》主要针对当下应用翻译研究的核心内容进行简要概述,全书共分11章,除了第一章绪论之外,其他章节都集中讨论某个专题,其中涉及应用翻译研究的主要维度:应用翻译理论、应用翻译教学与教育、应用翻译策略、应用翻译质量、文本类型、应用翻译(研究)功能、翻译技术、术语、应用翻译家等。本教材旨在着重展现应用翻译研究的现状,尤其关注所存在的问题,同时探索应用翻译研究的发展趋势,并且在每章后附有若干问题和主要参考文献,以便为有志于从事应用翻译研究的学生、教师等提供相关研究问题及其路径。
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师。上海大学应用翻译研究中心主任。《上海翻译》主编。中国翻译协会理事。主要从事翻译教学与实践研究,研究兴趣涉及应用翻译理论、翻译批评、社会翻译学等。出版各类著述20余部,其中包括译著《当代翻译理论》、《翻译模因论》、《英汉翻译辨析》、《高级英汉互译教程》等;发表学术论文70余篇。曾荣获上海市“育才奖”等荣誉称号。
前 言 Preface 自2003年以来,我国翻译研究见证了一个新兴翻译研究学术论域的出现,它就是应用翻译研究。应用翻译,无论是作为一个概念,还是作为翻译的次范畴,如今在我国译学界已广为人知。但是,这并不意味着人们对它的理解已经达成了共识。有关应用翻译及其研究内涵与外延的质疑与争论,从它出场开始,持续至今,今后也还将继续。这种质疑与争论,不仅发生在应用翻译研究系统内部,也出现在应用翻译研究系统外部。也许有的学者对于学术质疑与争论总是持谨慎态度,担忧质疑与争论会颠覆已取得的成果,但这种担忧显然是没有必要的。质疑与争论,其本身就是话语建构不可或缺的一部分。充分、有效的质疑与争论有益于将焦点问题进一步概念化。应用翻译、应用翻译研究以及与之相关的诸多标识性概念,正是在持续的质疑与争论中确立起来,循序渐进且扎实有力地融入我国翻译研究的自主知识体系之中。诚然,如果相关质疑与争论始终停留于焦点问题本身,未能在议题上进一步拓展,必将导致相关研究陷入僵化,引发某种反常现象,甚至使研究误入歧途。 几乎没有什么当代的见解不能在以往富有启发意义的知识话语中找到依据。我国的“应用翻译”这一概念,是伴随着“应用翻译学”出现的,“应用翻译学”又是继“翻译学”之后才有。在“翻译学”之前,林语堂已经在1933年发表的《论翻译》一文中使用了“译学”这一概念。“翻译学”这一概念的出现,大致可以追溯到20世纪50年代。1951年,董秋斯在其《论翻译理论的建设》一文中提出:“经过一定时期的努力,随着全国翻译计划的完成,我们要完成两件具体的工作,写成这样两部大书:一、中国翻译史;二、中国翻译学”(罗新璋、陈应年,...
第1章 绪论
1.1 应用翻译的定义 /001
1.2 应用翻译研究的定义 /003
1.3 应用翻译研究的对象 /005
1.4 应用翻译研究的范畴 /007
1.4.1 应用翻译文体(文本)研究 /007
1.4.2 理论的应用研究 /008
1.4.3 应用型翻译问题研究 /009
1.4.4 应用翻译研究的理论话语研究 /011
第2章 应用翻译理论
2.1 应用翻译理论是什么 /014
2.1.1 西方的应用翻译理论设想 /014
2.1.2 中国的应用翻译理论构建 /016
2.1.3 新时代应用翻译理论的完善 /018
2.2 应用翻译理论与文学翻译理论的关系 /019
2.2.1 文学性与文学翻译理论 /019
2.2.2 应用翻译理论与文学翻译理论的关联 /020
2.2.3 应用翻译理论与文学翻译理论的差异 /022
2.3 应用翻译理论的类型 /023
2.3.1 基于... 查看详情
《应用翻译概要》立足学术前沿,系统构建应用翻译研究的知识体系。本书突破传统框架,创新性提出应用翻译的"理论应用—文体翻译—翻译应用"三重维度,完整涵盖理论、教育、策略、质量等11大研究领域。每章设置启发性问题与**文献,直指学科现状与未来走向。全书脉络清晰,论述严谨,既深入剖析应用翻译的本体特征,又敏锐把握人工智能时代的技术变革,为研究者提供扎实的理论根基与创新的方法论视角。这部凝聚学界智慧的力作,是引导读者深入应用翻译研究不可或缺的指南。

