英汉互译实践与技巧(第二版)

作者:许建平

丛书名:高校英语选修课系列教材

定价:38元

印次:2-8

ISBN:9787302071907

出版日期:2003.11.01

印刷日期:2006.10.20

图书责编:张淑玲

图书分类:教材

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英语互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以及注释和答案,以便自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。

第二版前言 英汉互译实践与技巧翻译作为一种语言文化交流手段,起着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技交流的重要作用。王佐良教授曾卓有远见地指出:“翻译研究的前途无限。它最为实际,可以直接为物质与精神的建设服务,而且翻译的方面多,实践量大,有无穷无尽的研究材料;它又最有理论发展前途:它天生是比较的,跨语言、跨学科的,它必须联系文化、社会、历史来进行,背后有历代翻译家的经验组成的深厚传统,前面有一个活跃而多彩、不断变化的现实世界,但不论如何变化都永远需要翻译,需要对翻译提出新的要求,新的课题。” 翻译在外语学习中的重要性也是不言而喻的。从中小学到大学、研究生,只要学外语,就少不了翻译训练、翻译测试。有些朋友可能会说,翻译有什么大不了的,不就是把外语文字转换成汉语吗?有什么不懂的词字,翻翻词典,查查工具书不就行了?可一旦亲手做起来就会感到事情并没有想像的那么容易——在很多情况下,词典、工具书所给出的释义未必就能解决问题——这也从另一个侧面印证了俗话所谓的“眼高手低”。 《英汉互译实践与技巧》的编写初衷就是为了解决“懂”与“会”之间的关系问题,也就是说,怎样处理好“学”与“用”的关系,使读者能够通过此书的学习,掌握一般的英汉互译方法技巧,将学到的翻译知识自觉地用于翻译实践。因此在编写安排上,我们尽量结合学生的外语水平的实际情况,围绕各种翻译技巧,深入浅出,将翻译理论技能和实践训练有机地结合起来,从而较好地解决了翻译中“教”与“学”、“学”与“用”之间相互脱节的老大难问题。考虑到外语学习读、写、译之间的相互促动关系,我们尝试用英语编写课本,旨在让读者通过阅读,...

目录
荐语
查看详情 查看详情

Unit 1Introduction: Translation and Translation Techniques

概论:翻译与翻译技巧         1

Highlights  of the Unit 单元要点概述1

Practical Translation Training 实用翻译训练2

I. Important Role of Translation 翻译的重要作用4

II. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围6

III. Principles or Criteria of Translation  翻译的原则和标准7

IV. Literal Translation and Free Translation  直译与意译8

V. Translation Techniques  翻译技巧种种12

Reflections and Practice   思考与练习13

Unit 2Diction遣词用字17

Highlights  of the Unit 单元要点概述17

Practical Translation Training 实用翻译训练18

I. Correspondence between English and Chinese at Word

 Level 英汉词字层次上的对等关系22

1. WordforWord Correspondence 词字对等22

2. One Word with Multiple Equivalents of the Same 

M... 查看详情

查看详情