





定价:65元
印次:1-1
ISBN:9787302678205
出版日期:2024.12.01
印刷日期:2025.01.20
图书责编:倪雅莉
图书分类:教材
"《大学英语英汉翻译教程》针对非英语专业的本科生而编写。基于翻译学科框架,本教材旨在提高非英语专业、非翻译专业本科生的英汉翻译能力和英语语言学习能力,涵盖翻译理论、英汉语言文化对比等内容,重点关注与讲解词、句、章等层面英汉翻译的常用实践技巧。每章附有相应的练习和与翻译相关的文化小知识,有助于学习者巩固所学的知识、增强对翻译学科的感悟、提高其对翻译的兴趣。教材中译例丰富、译文顺达,利于教师讲授和学习者自学。本教材另配有练习答案和PPT教学课件,可登录“清华社英语在线”(www.tsinghuaelt.com)进行下载。 本教材有助于学生学习英语知识、提高英语语言能力和跨文化交际能力,适合非英语专业学生以及高职高专学生学习,也适合教师使用和参考。 "
王倩玉,自2009年教改后,一直承担大学英语“翻译实践”课程的教学任务,并担当该课程的课程负责人。主持、参与项目9项;发表论文12篇,其中独立作者9篇;主、参编教材5册。目前在研项目两项,分别为“黑龙江省哲学社会科学学科体系创新支持计划(2019)”项目和“哈尔滨工业大学教学发展基金项目(2020)”
前言 “翻译何其难!”这往往是真正走入翻译后才能领悟得到的真理。翻译的任务是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。就其表层看,是语言形式的转换;就其深层看,翻译是意义层面的转换,是思维和文化的转换;译文的质量与译者的语言理解能力、文字驾驭能力和对所译材料的熟识度有关。真正做好翻译,凡此种种,谈何容易! “翻译何其益!”翻译是人类生活不可或缺的一部分,是文化沟通的桥梁,是文明互鉴的通渠。纵观人类历史长河,翻译在各民族间、各部落间、各国家间相互理解、相互帮助、互通有无、探索自然共同进步中,扮演着重要角色。翻译帮助人们打破了因语言造成的壁垒,帮助人们开启了理解与进步的大门,也让人们通过另一种语言看到世界的另一番景象。可以说,翻译在文化交流、文明传承、经贸合作、人类进步上,始终起着积极促进作用。 翻译实践课程的目的是使学生能够掌握一定的翻译技巧。技巧是归属于“技能”范畴的,任何技能的学习在理论指导下进行,都会有助于学习者对“技能”的理解与掌握,助其知其所以然。翻译理论和英汉对比理论之于翻译实践有如“学”与“技”的关系,了解一定的翻译理论和英汉对比理论,不但有助于掌握此“技”,还有助于知晓缘何成为“技”。 鉴于此,我们把全书结构设计为三个方面:翻译概论、英汉对比理论以及翻译技巧。翻译技巧是重点,翻译概论和英汉对比则为翻译技巧提供支撑。“翻译概论”一章简要梳理了翻译的一般性研究,为了解翻译和学习技巧提供一定的铺 垫。“英汉对比”一章着重分析了与翻译技巧紧密相关的对比理论,包括“形合与意合”“顺序原则”“主语显著与话题显著”和“物称与人称”等理论。该章并未穷尽所有英汉差别,...
第1章 翻译概论………………………………………………………1
1.1 对翻译本质的认识……………………………………………………1
1.2 翻译的标准……………………………………………………………5
1.3 翻译的种类…………………………………………………………………7
1.4 译者的素质…………………………………………………………13
译海小拾:傅雷谈翻译 …………………………………………………19
第2章 英汉对比………………………………………………………20
2.1 形合与意合…20
2.2 顺序原则……………………………………………………………30
2.3 主语显著与话题显著………………………………………………35
2.4 物称与人称…………………………………………………………37
译海小拾:国际翻译家联盟及国际翻译日 ………………………50
第3章 词类转换………………………………………………………53
3.1 转换为汉语动词……………………………………………………53
3.2 转换为汉语名词 …………………………………………………………61
3.3 转换为汉语形容词…………………………………………………64
3.4 转换为汉语副词……………………………………………66
译海小拾:严复之“信、达、雅”之外的翻译 ……………………69
第4章 增减词法…………………………………………………………72
4.1 增词法 ……………………………………………………………………72
4.2 减词法 ………………………………...
在英译汉翻译技巧方面,分为词、句、章三个层面。第3–5章讨论单词层面的翻译技巧;第6–10章讨论句子层面的翻译技巧;第11–13章讨论文体层面的翻译技巧。词、句翻译技巧是基础,文体翻译技巧则是词、句翻译技巧在各文体中的应用。
每章附有相应的练习和与翻译相关的文化小知识,有助于学习者巩固所学的知识、增强对翻译学科的感悟、提高其对翻译的兴趣。
"