英汉互译实践与技巧(第三版)

作者:许建平

丛书名:高校英语选修课系列教材

定价:38元

印次:3-1

ISBN:9787302146728

出版日期:2007.06.01

印刷日期:2007.06.08

图书责编:张淑玲

图书分类:教材

电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。所有练习均附有参考译文,便于自学。 本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。

英汉互译实践与技巧(第三版) 《英汉互译实践与技巧》(第二版)自2003年11月修订出版以来,转眼间又3年过去了。这3年期间又连续印刷了9次,总印量达66000册。从1996年开设翻译选修课到目前《英汉互译实践与技巧》(第三版)的修订,这部教材在清华大学经历了起步、定型、完善三个阶段,逐渐由诞生走向成熟。 起步阶段(1996—1999)的翻译课主要是为了满足少数学生的需要。一些完成了大学英语基础阶段学习的学生希望能够在翻译方面得到系统的指导和提高,因此学校为他们开设了翻译选修课。教师根据学生的实际需要安排授课内容,随意性较大,使用的是零散的讲义资料。正是这些日积月累的课堂讲义和作业练习,为以后的教材出版提供了翔实的素材。 定型阶段(2000—2003)出版了《英汉互译实践与技巧》——这也是清华大学出版社“高校英语选修课系列教材”丛书的第一部教材。教材的问世无论对“教”还是“学”都提供了很大的方便,翻译选修课从此也进入有序的教学阶段。为了与教材名称保持一致,选修课由“翻译”更名为“英汉互译实践与技巧”。 完善阶段(2003—至今)的标志性成果是《英汉互译实践与技巧》(第二版)的问世。这期间规范了课程设置,完善了教学大纲、教学模式及成绩评定方法。教材除了在大学英语翻译选修课、研究生公外投入使用之外,先后好几届英语专业的同学也使用了《英汉互译实践与技巧》,均取得了很好的教学效果。 《英汉互译实践与技巧》的编写指导思想和理念得到了有关方面的充分肯定。2002年被评选为清华大学出版社优秀图书,2004年获清华大学优秀教材二等奖,2005年出版了与其配套的《教师用书》,20...

目录
荐语
查看详情 查看详情
目录

英汉互译实践与技巧(第三版)

Unit 1Introduction: Translation and Translation Techniques绪论:翻译与翻译技巧1        

Highlights of the Unit 单元要点概述1

Practical Translation Training 实用翻译训练2

I Important Role of Translation 翻译的重要作用4

II Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围5

III Principles or Criteria of Translation  翻译的原则标准6

IV Literal Translation and Free Translation  直译与意译7

V Translation Techniques  翻译技巧种种11

Reflections and Practice   思考与练习12

Unit 2Diction遣词用字17

Highlights of the Unit 单元要点概述17

Practical Translation Training 实用翻译训练18

I Equivalence between English and Chinese at Word 

Level英汉词字层次上的对等关系22

1 WordforWord Equivalence词字对等22

2 One Word with Multiple Equivalents of the Sa... 查看详情

查看详情